
***
Друг друга они любили,
Но молча, с тоской в груди,
И взорами враждовали,
Стремясь от любви уйти.
И вот, наконец, расстались
Счастливыми в снах витать,
И умерли, но об этом
Откуда им было знать?
Sie liebten sich beide, doch Keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren langst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад).
Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия.
Надеюсь, опубликуете скоро).
А я не решил ещё:
"Откуда им было знать?"
Или
"Откуда им было узнать?"
Пока остановился на данном, первом, варианте.
Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)
Владимир, а я только сегодня поняла это стихотворение. На работе)))
Вот, каие же мы хорошие работники!)
Мне больше нравится "откуда им было знать?".
У Вас отличный перевод. Мне нужно ещё над первой строфой подумать, чтобы навстречу убрать. Что-то не то))
Да, оставлю этот вариант, спасибо!
А у Вас всё хорошо, "навстречу" уже нет в тексте).
Владимир, добрый день!
Удивительно, но мы с Вами думаем в одном ключе)
Вот мой вариант:
Они полюбили друг друга,
Но ласковых слов не нашли,
Они враждовали и злились
На то, что остыть не могли.
Расстались они, и встречаться
Во сне было им суждено,
И даже себе не признались,
Что умерли оба давно
Я не могу опубликовать пока. Но я его только что дописала)). Когда опубликую, то напишу концепцию.
Но я очень рада, что Вы перевели это стихотворение.