Дата: 14-04-2017 | 01:42:26
Нижеследующее - дань восхищения строками Обри Джорджа Спенсера в этом ( мисс Рейнолдс) альбоме
Как, юный бард, нашёл ты столь глубинный,
Столь утончённый лирный перелив?
Причина ли тому тепло гостиной
Иль Аполлона превзойти порыв?
Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб.
Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп?
В честь муз твоих пьём эль неутомимо
И потчуем от каждого глотка
Воздушной пеной ветра-пилигрима
Такой, как бабочки пушок с брюшка.
А леди, что постарше, пред каминомАнисовую пьют с терновым джином.
Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?
Where the bland accent, and the tender tone?
A-sitting snugly by the parlour fire?
Or didst thou with Apollo pick a bone?
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Who from a pot of stout e'er blew the froth
Into the bosom of the wandering wind,
Light as the powder on the back of moth,
But drank thy muses with a grateful mind?
Yea, unto thee beldams drink metheglin
And annisies, and carraway, and gin.1818/1848
Корди Наталия, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 126761 от 14.04.2017
1 | 16 | 1395 | 03.01.2025. 02:50:07
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 15-04-2017 | 10:40:44
Спасибо, Александр! Вы тысячу раз правы. Посмотрела и ахнула! Буду переписывать вторую и третью строфы.
Вкусный зефир - нечто!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-04-2017 | 10:56:22
Прекрасный ответ. Я думаю, Вам особо и не придется править. Всего Вам доброго.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-04-2017 | 00:02:34
Поправила. Пока только "бабочку".
Конечно, есть "ветерок", "мотылёк". Но это уже использовано и весьма удачно.
Можно ещё подумать. Я бы сняла перевод на доработку, но вместе с ним пропадёт Ваш текст.
Вторая строфа брррр...
Ещё раз благодарю!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-04-2017 | 07:22:05
Зачем же удалять текст? Наоборот, пока идет работа, гораздо удобнее, когда можно следить за процессом. А вот потом я и сам могу удалить свои замечания (не комментарий). Я не вижу во второй строфе ничего ужасного. Только строку "Услышав, как он кроток и высок" желательно поправить, не только из-за фонетики: не совсем понятно, что речь идет о порыве. Что касается третьей строфы, с точки зрения грамотности у меня претензий нет, но содержание несколько туманно: "странника зефира" написано правильно, без дефиса (= странствующего зефира, как в оригинале). Но в такой формулировке это может восприниматься как "странник зефира" (странствует в воздушном потоке). Я бы поставил дефис, хотя это и не по правилам, но так будет понятно, что странник - это ветер. Еще убрал бы слово "воздушная", но использовал освободившееся пространство для более ясной формулировки общей мысли. И еще: "пушок с брюшка" звучит очаровательно, однако ведь это не пыльца. Но смотрите сами: хорошее созвучие можно и не приносить в жертву мелочной достоверности. С уважением А.Ф.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-04-2017 | 23:40:00
Переписала. Кстати, разделяю сомнения в авторстве сонета. Вторую строфу явно не Китс написал)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-04-2017 | 00:00:49
Мне нравится, но все-таки:
"Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб:
Но голос твой так кротко звал в дорогу,
Кто не дерзнул бы, если он не слеп?"
После третьей строки лучше поставить точку, чтобы не возникало подчинительной связи.А вот голос не сочетается с оборотом "если он не слеп": получается, что голос воспринимают глазами.
В общем, если Вы переформулируете третью строку - без голоса и вообще без слуховых образов (звал), то можно остановиться.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-04-2017 | 17:33:31
Можно и мне сделать предложение:))
Причина ли тому тепло гостиной
Иль Аполлона превзойти порыв?
Здесь вопрос:
причина ли тому ( ЧТО? ) ответ - тепло гостиной,
далее причина ли тому (ЧТО?) ответ - Аполлона превзойти порыв.
ЧТО? это вопрос для существительного. тепло - это имя существительное, но превзойти - это глагол. Таким образом их нельзя одновременно соединять слово ИЛЬ.
Должно быть два имени существительного. Например
тепло гостиной или стремление превзойти порыв
ЧТО? - тепло, ЧТО? - стремление, желание, и т.д.
ещё.
Такой, как бабочки пушок с брюшка?
для сохранения правильности ямбового ударения лучше написать
Такой, как мотылька пушок с брюшка? ,
а то ударение падает при правильном чтении на бабочкИ
beldams
- это старухи, ведьмы, старые карги. Здесь смысл более резкий.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 17-04-2017 | 19:20:47
Спасибо, Александр!
Иль порыв превзойти Аполлона.
Причина - порыв (существительное).
мотылька - брюшка ? рифма лишняя, кмк
старухи, бабки и ведьмы были отвергнуты, а матроны использованы.
пишу ответ в метро, но потом ещё поверчу текст.
Благодарю Вас!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-04-2017 | 22:23:32
Иль порыв превзойти Аполлона. -всё верно. Но у Вас порыв оказался в конце. И потому при чтении выделяется превзойти. Я вот и обратил на это внимание, хотя ошибся.:) Из-за плохой инверсии, на что указал Флоря.
Смотрите сами. Может и лишняя рифма мотылька, найдите что-то другое. Но слово бабочки не даёт возможности читать правильно ямбическую строчку. Можно оставить и так. Но у Китса лучше не оставлять так:)) Какого-нибудь второстепенного поэта - ладно. Но Китс - гений. К переводчику гениев - особый спрос.
Вот Вы спорите, но dame и beldam - это разные смыслы. Вы можете отбрасывать всё, что считаете нужным, но Китс имел ввиду не дам, а , скорее, пожилых женщин, попивающих портер, джин (крепкий напиток) и ликёр анисовый (тоже крепкий). Молодые не употребляли обычно такую крепость.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 18-04-2017 | 00:35:24
Александр Владимирович инверсию мне простил за аллитерацию. Первоначально было "Иль Аполлона в мыслях победив", что меняло и всю строфу.
Бабочку я Вам обещаю поменять. "Такой, как мотыльковый пух с брюшка"))). Кстати, первоначально у меня "кружка" рифмовалась с "брЮшком". Но выяснилось, что у бабочек именно брюшкО)
Со старухами дело, я думаю, обстояло так. Китс писал в альбом, а в это время они потягивали настойки у камина. Поменять на "пожилых дам" не трудно.
К примеру, "И старые карги перед камином пьют за тебя анисовую с джином".
Да...шутка Китса удалась. Возможно, этот сонет плод совместного творчества нескольких молодых людей. Это допускает Сергей Леонидович.
Благодарю Вас!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-04-2017 | 11:34:05
Большой привет Сергею Леонидовичу! :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 19-04-2017 | 09:17:34
Осталось ещё немного доработать. Ох уж эта бабочка со старушками)))
Зато я исправила "зефир", который, кмк, здесь был слишком высокопарным. И последние строчки поправлю. Есть идея. Короче говоря, напечатала сырой перевод, если не провальный. Но всем большое спасибо за замечания. И Александру I и Александру II)))
Тема: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Сергей Семёнов
Дата: 01-05-2017 | 14:03:04
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.
1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2. Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.
3. Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
С уважением, Сергей..
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-05-2017 | 22:40:32
Сергей, спасибо!
1) "или же вступить в состязание с самим Аполлоном" переведено у меня адекватно, с моей точки зрения, конечно;
2)как Вы думаете, что такое "блистательная тропа" и желание следовать по ней за Обри Спенсером? Это возвышенная поэзия, мне думается. И путь этот тернист, как мы знаем, а не усыпан розами. Простите за банальность.
3) "тот, у кого есть пара глаз" - я перевела не буквально. "Если ты не слепой". И что? А "кроткий гнев" - это не гнев, а пыл. см. Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, том II, стр. 863. Думаю это "кроткий призыв", издёвки и пафоса я не усмотрела.
4) за "удовлетворительно" спасибо. "Невезения" Эммы у меня достаточно. Большинство переведённых сонетов не "шекспировские". А Джорджиане перевожу.
С уважением,
Наталия
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Сергей Семёнов
Дата: 01-05-2017 | 23:40:57
Вы, Наталья, не услышали меня, и это - нормально. У нас разные миры (человеческие) и соответственно - разные подходы к Китсу и этому сонету.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-04-2017 | 07:40:11
Здравствуйте, Наталья.
Впечатление от текста, как говорят гуманитарии, амбивалентное. Есть очень хорошие строки, имеются и шероховатости.
Вы, как всегда, тяготеете к негладкому синтаксису, но почти всегда удерживаетесь в рамках нормы.
Иль Аполлона превзойти порыв? -
непрямой порядок слов замечательно уравновешивается аллитерацией.
Лирный перелив звучит прекрасно, а вот КаК он КротоК - не очень.
А вот это надо пошлифовать.
Кто портером твоей не славил лиры,
Воздушной пеною наверняка
Не раз бродягу потчуя зефира
Вкусней, чем бабочка пыльцой с брюшка?
Вот здесь синтаксис Вас подвел. Вкусней оторвано от пены, и очень трудно догадаться, что вкусней зефира - пена, а не потчуя. Кроме того, зефир в сочетании с "вкусней" можно понять именно в гастрономическом смысле. Многие, наверное, так и подумают. И "наверняка" здесь не нужно, только затрудняет чтение.С уважением
А.Ф.