Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.
Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!
Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал... Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются... Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка) С Уважением Владимир. Ставлю L!
В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.
Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как
Пусть
станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность.
Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...
Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.
Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения. Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.
Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно
выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так
в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.
С уважением, Сергей.
А перевод у Вас превосходен, как и
исходное стихотворение.
Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могутг о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!
Хафиз Ширази. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу, Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу. Ты послушайся совета: перлы редких слов моих – Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу. Если у тебя осталась с вечера бутыль вина, На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!» Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу? Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх: Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу. Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих? Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу! Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, – В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
К омментарии
Это - точно...
Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.
Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!
С Уважением Владимир.
Спасибо, Володя! Да я не зазнаюсь. Пишу чего-то время от времени. А стариков люблю. Очень. И уважаю. В них есть то, чего нет в нас - мощь.
Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал...
Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются...
Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка)
С Уважением Владимир.
Ставлю L!
Спасибо, Сергей, за неравнодушие!
В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.
Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как Пусть станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность. Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...
Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения.
Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.
Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.
С уважением, Сергей.
А перевод у Вас превосходен, как и исходное стихотворение.
Пожалуйста, Надежда!
Удовольствие -- это же основное, это же самое то!
Заходите, всегда рад.
Удачи!
Спасибо, Юрий. Вдвойне ценно твое одобрение, раз не любишь) Я их тоже не особо люблю, но иногда выскакивают, заразы))
Проникновенно. Терпеть не могу верлибры, Сергей, но твой мне по душе.
Бодлер, очевидно, зашифровал этот катрен, который он мог бы из снисхождения к недогадливому читателю привести в конце - пятым:
Вот и время вечерней вибрации трав...
Фимиама цветочных кадильных парений;
Трепетаний скрипичных душевных растрав
Перед мрачною бездной сердечных смятений.
У Вас, Владислав, поэзия ассоциативной неуловимостью образов прямо сомкнулась с музыкой.
С уважением, Сергей.
Отредактирована вторая строфа.
Предыдущая редакция:
Жаль, во сне спасибо
Мне не прошептать:
На устах гранитных
Крепкая печать.
Хороший перевод, Сергей!
Нет, Сергей, непременно надо передать это
in Heaven is known No spring of Time, or Times succession / На небесах неведомо ни зарождение Времени, ни последовательность Времён
С уважением, Сергей.
Спасибо большое за отклик, Надежда! Есть замечательный перевод из Ли-Гамильтона Юры Лукача «На тосканской дороге». Оттуда ноги у этого стишка:)
https://biography.wikireading.ru/35784
Спасибо, Сергей, за внимание!
Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могут г о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
С уважением, Сергей.
Именно так!
Благодарю Вас, Владимир, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш,
Спасибо, Сергей!
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
С уважением, Сергей.
Вольная, но культурная вариация.
Бережное отношение к форме.
Следует поработать над последними двумя строками, чтобы прояснить и содержание, и синтаксис.
Удачи Вам.
Спасибо, Валерий! )
----
а я под впечатлением от Вашего комментария.
впрочем, не впервые.
Благодарю Вас.
!
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!
Серёжа, всему своё время. Есть ещё пара козырей и туз краплёный...-:)))
Я рад! Серёга, будь всегда отходчивым - это тебе идёт!-:)))
Спасибо, Вир, за тёплые слова! Долго тебя не было. Творческий запой? Я даже поскучал как-то!-:)))
Да, разменная монета, Крым уже привык к этому. Потому и пророческими оказались слова, что нас периодически так употребляют. Долго рассказывать...-:))
Вир, заходи чаще, я всегда тебе рад, и твоим оценкам... А пижонов никто не ждёт, они всегда появляются, не зависимо от сезона...-:)))
Благодарю, Сергей!
Загадки тут особой нет, я перевожу эту поэму постепенно, отрывок за отрывком.
Не знаю, хватит ли меня на всю книгу целиком, но какую-то часть книги я переведу.
Это уже второй отрывок из поэмы, который я выложил здесь.
Первый вот - http://www.poezia.ru/works/127128
Второй отрывок просто продолжение первого, только и всего))).
Хотя я подсократил, конечно, вступление, оствавив только эти четыре строфы, которые мне кажутся принципиальными.
Нет. Смотрю очень странный испанский фильм.
По "Пятнице".
Хафиз Ширази.
«О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу,
Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу.
Ты послушайся совета: перлы редких слов моих –
Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу.
Если у тебя осталась с вечера бутыль вина,
На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!»
Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг
Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу?
Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх:
Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу.
Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих?
Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу!
Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, –
В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
Цитата из твоего текста. Но пусть идиоты думают что хотят. Пространней завтра. Не сердишься?
Буэнос ночес, Сергей!
А можно попространней?
Ведь подумают, что "идиотские" - это ругательство,
а не цитата... :))