Лоик Шерали. Я не раз доверял тем, кто мною любим... (Дӯстонро ҳар қадар санҷидаам... пер. с таджикского)

Дата: 23-06-2017 | 01:23:21



Лоик Шерали. Из цикла "Газели"
Перевод с таджикского


***

Я не раз доверял тем, кто мною любим,
Только вера моя испарялась, как дым.

Вместе с ними всегда я был заодно.
Вместе были они, но с кем-то другим.


Я им душу вверял за один поцелуй,
Они ласки дарили со взглядом пустым.


Огорчались они – и я горевал.
Кипятились – и я становился крутым.


За соломку одну, что мне в дар принесли,
Рвали сердце моё, поедая живым.


Как дитя, я страдал, что теперь не любим…

Пусть за спесь и обман станет стыдно всем им!



Лоиқ Шералӣ. Ғазалиёт

* * *

Дӯстонро ҳар қадар санҷидаам,
Он қадар аз зоташон ранҷидаам.

Якҳавоӣ карда аммо дар бадал
Ман аз эшон дуҳавоӣ дидаам.

Ҷон гаравгон дода баҳри бӯсае,
Баъди ҳар як бӯса вобӯсидаам.

Дидаву бишнида талху шӯрашон,
Андаруни хештан шӯридаам.

Порае хас дода, касро мехуранд,
Гарчи ман сад пора дил бахшидаам.

Шармашон бодо, ки ман чун кӯдаке
Аз бузургиҳояшон шармидаам.

[1986]





Vir Varius, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 128079 от 23.06.2017

4 | 16 | 1853 | 25.04.2024. 01:04:29

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Вир! "Кипятились – и я становился крутым" особенно понравилось. Только не понял, зачем нужно было рифмовать первые строки невзрачными и сплошь глагольными рифмами. В оригинале, вроде бы, рифм нет.

С БУ,

СШ

Спасибо, Сереж, так и есть. Через все стихи идет только одна черезстрочная рифма (не считая первых двух строк).

Только тут палка о двух концах. Если убрать эти безликие глагольные рифмы, то на слух стихи будут тяжеловесными. Тем более, оригинальные слова на "аам", по сути, являются глаголами. То есть я нашел компромисс, чтобы не делать ведущую рифму глагольной, зарифмовал глаголами первые строки бейтов.

Вот моя первая версия, которая соответствует авторской рифмовке:


Я не раз доверял тем, кто мною любим,
Только вера моя испарялась, как дым.

Вместе с ними всегда я был заодно.
Вместе были они, но с кем-то другим.


Я им  душу вверял за один поцелуй,
Они ласки дарили со взглядом пустым.


Огорчались они – и я горевал.
Кипятились – и я становился крутым.


За соломку одну, принесенную в дар,
Рвали сердце моё, пожирая живым.


Как дитя, я страдал, что теперь не любим…

Пусть за спесь и обман станет стыдно всем им!


Готов устроить голосование, какой вариант больше понравится читателю.
...и жду твоего мнения.




Если голосование уже началось, то я за первую версию - без глагольных рифм.

Я не буду ждать голосования. Твое мнение для меня очень важное. Меня очень часто корили за то, что мои стихи скупы и строго придерживаются формы оригинала. Не буду делать исключения и в этом случае.

Газели, Вир... У меня сразу -

- Ах, в уме ли вы, газели?
Вы б, газели, не галдели...

По-мне, хорошо.  Я Им дУшу... - разве.

Пожирая - поедая - помягче.

За соломку одну... - мало принёс - что ли. На домысле.

Я когда-то "за пол моткатесь мы" так пытался понять у Лозинского в Собаке. На слух - бесполезно. Только по тексту...

Или у Пугачёвой -

Вы так далеки какДа иНет и рампы свет вас освещает...

Всё, всё... Всё. Понесло.

А всё она - великая таджикская поэзия. Спасибо.




Влад, спасибо, рад, что тебя понесло. :0)

Для этого мы здесь и общаемся.

Согласен, поедая - мягче будет, просто у меня мне нравится звукопись поЖИрая ЖИвым. Скорее всего, исправлю.

Про соломку, думал, всё понятно. В смысле, они мне дали соломинку, а у меня бревно заграбастали (в оригинале сердце, разорванное на куски). Про "я им душу" я даже говорить не хочу. Чтобы не говорили мэтры, это не считается ошибкой.


Да, забыл добавить. А за последнюю строку истинные наследники должны вообще меня распнуть. Ибо язык сломаешь. И про соломку только сейчас увидел косяк.

В оригинале за соломинку, что они давали, а у меня из контекста это непонятно. Потому что это была сырая версия перевода, а другую я удалил. Там эта строка звучала так

За соломку одну, что от них получал. Буду переделывать.




По-моему, Вир, они так и говорят...

Про соломинку и бревно - я догадался.

Вообще, в газелях есть какая-то смешинка неистребимая.

Независимо от тяготы страданий.


Согласен, что послевкусие от чтения газелей остается как от прослушивания частушек. В хорошем смысле. Скорее не смешинка, а житейская мудрость. Жаль, что у нас этим занимаются единицы.

Современные таджикские поэты вынуждены сами заниматься переводами своих стихов на русский. Думаю, устод Лоик, если бы был жив, не держал бы на меня обиды за мои скромные попытки.

Тем более, что я единственный, кто сохраняет аутентичность восточных текстов. Я категорически не согласен с моим кумиром, Яковом Козловским, который как-то сказал: " ...стихи не должны вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи – как будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведённое стихотворение читалось, как русское".  Я считаю, что, читая стихи на таджикском языке, читатель должен представлять себе именно арбу, а не русскую телегу. Поэтому я бережно отношусь к авторскому тексту. На стихи Шерали написано много песен. Так вот мои переводы можно смело использовать в качестве караоке для пения на русском языке.

Хафиз Ширази.
 «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»

О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу,
Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу.
Ты послушайся совета: перлы редких слов моих –
Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу.
Если у тебя осталась с вечера бутыль вина,
На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!»
Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг
Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу?
Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх:
Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу.
Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих?
Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу!
Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, –
В этом клятву на Коране дать торжественно могу!

Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.

С уважением, Сергей.

А перевод у Вас превосходен, как и исходное стихотворение.

Спасибо, Сергей, за неравнодушие!

В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.

Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как  Пусть станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность. Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...


Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны  по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.

Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения.
Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.




Вир! Я постараюсь почётче изложить свою позицию. 

На мой взгляд, в этой ленивой вальяжности (пофигизме) в стихосложении у восточных авторов (сплошная черезстрочная, зачастую глагольная рифма да ещё с повторами слов, как в Вашем случае) и кроется весомая чать их чарующего своеобразия. Мне кажется, это неевропейское качество их стихов важно передать в переводе, не подправляя (или обогащая).

С уважением, Сергей.

Всё верно, Сергей, но не забывайте, что чарующее своеобразие вызвано структурой языка. Иногда думаю, что повторы одних и тех же слов могут быть расценены русскоязычным читателем не как художественный приём, а как скудость словарного запаса переводчика. Нужно соблюдать эту тонкую грань. Я стараюсь, как могу. Мои переводы аутентичные. Но, если я вижу, что в большинстве бейтов есть рифма, а в некоторых она отсутствует, я буду рифмовать и те, которые выбиваются из общего ряда. Если в одной строке 7 слогов, а других 8, то я буду стараться выровнять эти строки. Это необходимо, чтобы не нарушать ритмику и внутренний строй произведения. Это минимальная правка. А не полный уход от формы. Даже сами поэты-таджики, хорошо владеющие русским языком, делают автопереводы, не соблюдая формы своих стихов.

Ибо трудно. А порой и невозможно.




Я бы на Вашем месте не стал бояться читателя.

Я приведу Вам пример совсем из других поэтических сфер. У Шелли есть хрестоматийное стихотворение - Минувшие дни

Вот оно:


Percy Bysshe Shelley TIME LONG PAST.


1.
Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last, _5
Was Time long past.

2.
There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast _10
Which made us wish it yet might last--
That Time long past.

3.
There is regret, almost remorse,
For Time long past.
'Tis like a child's beloved corse _15
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.


В трёх строфах сплошные повторы рифмуемых слов: past (7 раз)- last (3 раза)- cast (2 раза), и лишь по одной (парной) оригинальной рифме на каждую из строф. Хотя, едва ли кто упрекнёт Шелли в скудости поэтических средств. Такая форма, очевидно, решала художественную сверхзадачу. Я в своём переводе повторил именно эту форму с такой же схемой рифмовки (с повторами рифмуемых слов). Впрочем, не стану претендовать, что мой пример другим наука.

Я боюсь не читателей, а критиков.
Получаю электронные письма от простых людей со словами благодарности. Основная масса прочтений приходится именно на переводы с таджикского. На соседнем ресурсе можно отследить такую статистику. А переводов у меня мало, так как в жизни у меня много других занятий.  Жаль, что другое мое творчество не так востребовано.