Коль жива не буду... 182 Эмили Дикинсон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.05.2009, 10:39:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 69758

Коль жива не буду -
На помин души
Красногрудым птицам
Хлеба накроши.

Донесет, быть может,
Придорожный куст
Благодарный шепот
Из гранитных уст.



***

182
Emily Dickinson

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 69758 от 07.05.2009
0 | 3 | 2519 | 11.04.2025. 13:03:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Ирис, первая строфа прекрасна! А вот со второй не согласен: не шепчет она, пытается и не может...

Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.

С уважением,
Наталия

Конечно Q-Q(:)

Отредактирована вторая строфа.


Предыдущая редакция:


Жаль, во сне спасибо

Мне не прошептать:

На устах гранитных

Крепкая печать.