
Коль жива не буду -
На помин души
Красногрудым птицам
Хлеба накроши.
Донесет, быть может,
Придорожный куст
Благодарный шепот
Из гранитных уст.
***
182
Emily Dickinson
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.
С уважением,
Наталия
Конечно Q-Q(:)
Отредактирована вторая строфа.
Предыдущая редакция:
Жаль, во сне спасибо
Мне не прошептать:
На устах гранитных
Крепкая печать.
Ирис, первая строфа прекрасна! А вот со второй не согласен: не шепчет она, пытается и не может...