Дата: 07-05-2009 | 10:39:31
Коль жива не буду -
На помин души
Красногрудым птицам
Хлеба накроши.
Донесет, быть может,
Придорожный куст
Благодарный шепот
Из гранитных уст.
***
182
Emily Dickinson
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 69758 от 07.05.2009
0 | 3 | 2498 | 08.01.2025. 20:27:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Коль жива не буду... Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 08-05-2009 | 00:04:30
Ира! С огромным интересом прочитала Ваш перевод! И Ваш комментарий. Абсолютно согласна с Вами, что Дикинсон нельзя переводить, меняя размер.
Бралась за это стихотворение много раз. Увы, пока не получается.
Мне интересно вот что: почему Дикинсон говорит о малиновках во множественном числе, а потом выделяет одну с красным галстуком? Ведь все малиновки с красной грудкой? Это мне "мешало" при переводе. Хотелось сохранить всё. Попытаюсь ещё раз взяться за перевод.
Ваш вариант мне нравится. В нём сохранён смысл и интонация. Единственное, что хотелось бы заменить - "занемевшим". У Владимира Кормана - "ртом окаменелым" - ближе.
С уважением,
Наталия
Конечно Q-Q(:)
Тема: Re: Коль жива не буду... 182 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-06-2017 | 12:47:37
Отредактирована вторая строфа.
Предыдущая редакция:
Жаль, во сне спасибо
Мне не прошептать:
На устах гранитных
Крепкая печать.
Тема: Re: Коль жива не буду... Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Юрий Лукач
Дата: 07-05-2009 | 11:52:27
Ирис, первая строфа прекрасна! А вот со второй не согласен: не шепчет она, пытается и не может...