Дата: 23-06-2017 | 20:03:55
Роберт Геррик
(H-1045) Утешение в бедствии
Не убоюсь я страшной смерти тут,
Коль не один лишь я, но все падут.
Robert Herrick
1045. Comfort in Calamity
'Tis no discomfort in the world to fall,
When the great crack not crushes one, but all.
Роберт Геррик
(Н-1046) Сумерки (II)
О
сумерках любой сказать бы мог:
И ночь ушла, и дню ещё не срок.
Robert Herrick
1046. Twilight
The twilight is no other thing, we say,
Than night now gone, and yet not sprung the day.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128093 от 23.06.2017
3 | 2 | 1210 | 12.10.2024. 14:58:55
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1046) Сумерки (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-06-2017 | 20:09:44
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1046) Сумерки (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-06-2017 | 12:12:30
Хороший перевод, Сергей!