Поэт: Der Dichter - Rainer Maria Rilke

    

Время, мчишься ты без промедления.

Ноют раны от крыльев твоих.

Для кого моих уст откровения

дней безумных и бдений ночных?


Нет любимой со мной, нелюдим,

я бреду от порога к порогу.

Душу – в вещи вложил, понемногу,

в их богатстве, откроюсь другим.
     
      
 

                    




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 128072 от 22.06.2017

2 | 6 | 1742 | 18.12.2024. 17:20:42

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Winter 1905/06, Meudon 

Вольная, но культурная вариация.

Бережное отношение к форме.

Следует поработать над последними двумя строками, чтобы прояснить и содержание, и синтаксис.
Удачи Вам.

Спасибо. Вариации я все же, со временем удалю. 

... Нашла известный мне и памятный перевод К. Богатырёва - "Ты изранил меня крылами,

О мой час..."

----

"Вещи, которым я отдал душу,

по частям расточают меня"...

...

Ваш перевод -- в целом и, в частности, второй строфы, особенно заключительных стихов:

"Душу – в вещи вложил, понемногу,

в них - ее раздавая другим" --

т о ч н е е. Несомненно.

Все "versions still in process" ответной строфы - на мой взгляд, равновесомы, мне как читателю трудно отдать предпочтение. )

L.

Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"! 

Спасибо, Валерий! )

----

а я под впечатлением от Вашего комментария.

впрочем, не впервые.

Благодарю Вас.

!