К омментарии

А мне ЛАЙК!+++

Спасибо, Ольга!-:)))

Сергею Шестакову

Отлично сложенные русские стихи. Результат долгой скрупулёзной работы.  По-моему, это достойно высокой похвалы.

ВК

Спасибо, Николай!  Это моя фишка!-:)))  Чем дышу, то и выдыхаю в тексты...-:)))

Ах, Костя! Какое же оно - это ст-ние! Какое оно! Сейчас читал Игоря Чиннова. Потом прочёл твоё! Тот же аромат.

Дата и время: 11.11.2017, 23:51:10

Благодарю, Владислав! 

Bien amicalement 

:)

Дата и время: 11.11.2017, 23:41:43

Понравилось!

В последней строке подсознательно прочиталось:

 "по венам потечёт, и это будешь ты."


С уважением,

Константин.

Дата и время: 11.11.2017, 23:38:19

Лаконичность строк выразительна. Хорошее стихотворение!

Ну положим - пристыженно задрючен...

А сначала прищучен.

Я понял, Наташа. Думаем.

Дата и время: 11.11.2017, 22:40:20

Посмотрел ещё раз...  Полюбовался.

Красиво... Возвышенно.

Над горечью пучин.. - это вам не горестные бездны...

Ну так он и не эстет. Просто Поэт.

Идущий на грозу и молнии ловящий...

Приятно слышать, Ира. Спасибо.

Стихотворение настолько мощное, особенно первая (непостижимая...запредельной глубины) строфа... Ничего более сильного за последние десять лет не приходилось читать!
Спасибо, Александр!

Невозможно быть на уровне Бодлера.

На себе не показывают, но я бы не вынес.

Хотя часть его опытов на себе ставил.

Но уж не добровольно.

Спасибо, Юрий Петрович.

Спасибо, Ира.

Дега, Ван Гог - приятная компания наверху.

Не наша проблема, но все потихоньку перебираются.

Полез наверх - текст смотреть. Думаю - клюв-то откуда.

Можно и клюв. И замучен - тоже можно.

Я не про птицу писал. Детали опускаются. 

Вообще не заметил.


Заучить (утомить) можно детишек в школе. 

Переводчики все горе-летуны. Но количеством ожогов от окурков качество перевода не измеряется. Это и к Вашей покорной служанке относится.) 


Сильно, искренне, пронзительно. Ощущается подлинная боль.

Дата и время: 11.11.2017, 19:42:32

Отменно, Вячеслав. Духом Крыма повеяло...

"Там, где ничто не явлено, времени нет."

Стало быть, все признаки вечности, в которой ничего не происходит?.. Однако экспромт:

* * *
Остановиться и молчать... 

Штиль абсолютный чувств и мыслей.

Подобно идолу на мысе,

Не ведая зачем, торчать, –


И час, и два... По телу дрожь.

А за спиною юмор тонкий

Стучится истово, как дождь,

В твои глухие перепонки.


Не знаешь, иль не хочешь знать:
Жив или умер?.. Все едино!

Мгновенье – вечности печать, –

Остывший оттиск, явный! Зримый!


Слова не трогают совсем...

И что есть речь для истукана? –

В межзвездной голубой росе

Торчащего... Зачем? – Незнамо!


...Откуда камень сей?!.. Куда

Направит помыслы о чуде?

Проходят люди, города...

И Матери-Земли – не будет!


И все же, все же, что-то есть,

И остается после смерти! –

Не только прах... Но что?.. Бог весть!
Что днесь взывает к жизни: "Верьте!"


Как камень камню, тет-а-тет,
Всей твердью в суть вещей врастая,

Наитием любви завет

Самозабвенно исполняет.


Дата и время: 11.11.2017, 18:19:19

Благо - дарю!

Увы,  наверное, вы правы, Александр...-:)))

На многое уже у нас пропал вкус или изменился до неузнаваемости...

А хмель без вкуса - это уже и не хмель...кмк.

Спасибо, за отклик!

Дата и время: 11.11.2017, 17:24:36

Спасибо, Петрович!-:)))  Рад Вашему отклику!

Мне понравилось Ваше дебютное ст-ие!  Так держать!\

Удачи на сайте и в творчестве!-:)))

Спасибо! Поправила.

СпасиБо, Вячеслав!

Ну и я, с учётом Вашего довеска, утяжелю своё резюме:


Когда ты сел на мель и дело туго,

Без пользы случай или помощь друга.

Молись, пока совсем не стало худо,

Чтоб тракторист и трос свершили чудо!

:)

Хороших выходных! И новых переводов!

С БУ,

СШ


Время являть....

Я бы сказал, что это очень точно в отношении времени.

И добавил бы. Там, где ничто не явлено, времени нет.

Не за что извиняться, Сергей. Скорее я виноват, что прошёл мимо этих строк две недели назад. Восстанавливаю оценку и соображения к переводу:

 

Правило Каупервуда

Когда ты сел на мель и дело туго,

Узнай, не купит ли песок округа?

&

Поправка Купидона:

Страдальцу от любовного недуга

Без пользы случай или помощь друга!

 

Ну и теперь вот довесок в качестве извинения:

 

Из записной книжки  крепко севшего на мель

корреспондента «Уран-Баторской правды»: 


Без купи-Дона и Каупервуда

Бульдозерист и трос свершили чудо!

:)

вм

Да... Озеро Рица. Прекрасное место, Вячеслав...

Но не соглашусь  с вами - не иссякает у цинандали хмель. 

Просто у нас иногда от печали пропадает вкус.

Владислав, здравствуйте. Захотелось сравнить Вас с Ван Гогом: Вы рисуете не деревья, Вы рисуете желания деревьев подняться выше звезд :)

Но, может быть, заменить рот на клюв?

Да, есть такое значение.

С уважением, Бр

СпасиБо! 

А что такое "клюнул бугом"? Носом корабля? 

С уважением,

СШ

Вячеславу Маринину:


Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...

Извиняюсь за оплошность!

С БУ,

СШ

Когда ты сел на мель в районе Буга,

определись, куда ты клюнул бугом.



СпасиБо! 

На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187

Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...

С уважением,

СШ