К омментарии

Вот возьму и приеду!

:)


Спасибо, Оленька,

Спасибо за отзыв и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале, 12 долей.

 

С «неиствуя» тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только «неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту «сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом» что-то придётся делать.. ((

 

По поводу «Жаль, что не перевели основные качества…» Чего-то всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый, Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо- ... мне по душе. Уж не обессудьте.

Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно, за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.

С уважением,

Константин.

Вот этот вариант уже лучше звучит. К сожалению многие переводчики не задумываются над тем, насколько чётче будет звучать стих, если соблюсти правила, и пишут как Бог на душу положит :)) Тем более, что здесь нет рифм, что значительно облегчает поиск нужных слов в рамках правил: количества слогов, правильной паузы (цезуры), и общей лёгкости чтения. 

raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.


Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.


Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды.  Это отнюдь не плюс. 





Дата и время: 07.11.2017, 01:23:35

Сергей Шестаков: " И "пять набрось..."

Бр Косиченко: "у меня, правда,... роман получился."


Приведу высказывание Оруэлла, которое он сделал почти три десятка лет спустя упоминаемой далее даты: «В 1920 году, когда мне было 17 лет лет, я знал, пожалуй, всю книгу Альфреда Хаусмена «Шропширский парень» наизусть».  В этом сборнике Хаусмена есть стихотворение, которое начинается так: «When I was one-and-twenty...», а заканчивается словами «And I am two-and-twenty» («И мне – двадцать два»). С оригиналом этого стихотворения и  с переводом С.Я. Шоргина можно ознакомиться здесь: «Когда мне было двадцать».  Замечу, что Оруэлл датировал  стихотворение „Когда я молод был...“ 1925 годом, в котором ему,  также,  исполнилось... 22 года. Такой вот выходит "роман" с продолжением...

Дата и время: 07.11.2017, 01:17:06

Ага, кроме разного чудесного, ещё как-то так легко на сердце от песни весёлой. 

Жизнерадостные у тебя, Лёша, стихи, что в нашем лирическом строю редкая радость... )))

Дата и время: 07.11.2017, 00:52:19

Он стал председатель профкома,
Закончил долбить в домино он,
На общих собраньях
Вещал он собратьям
Про свой геморрой с аденомой.

Дата и время: 07.11.2017, 00:46:32

Спасибо, Александр, за столь интересное и подробное прочтение!

Рад Вашей содержательной рецензии.

А член профсоюза шофёров

Имел удивительный норов:

Играл в домино он
И не был взволнован
Тем, что не возил он сеньоров.

Спасибо, Александр. Наверное ст-ния должны быть - одновременно - и игрой и "полной гибелью всерьёз". Гладиаторством, наверное. И должны быть и личным гладиаторством и публичным зрелищем. И при этом, в конце концов, должны быть ни в чём не должны. Какая-то должна быть полная расплата, исключающая публичность, расплата с глазу на глаз, с чем-то большим, чем всё остальное. Мне сейчас трудно судить, ответил ли я этим на Ваше письмо или это просто "декларация прав" поэзии, и её долгов. Спасибо Вам за Ваш проницательный и доброжелательный взгляд на то, что я делаю, точнее, на то, что у меня получается.

Спасибо, Нина! Рад Вашему отклику!

Дата и время: 06.11.2017, 13:19:28

Леша, из этого цикла можно выписывать цитаты для учебника метафор:

с губы улыбку сковырнёшь, как надоевшую болячку.


наша жизнь давно, без кинопроб,
перевита ямбами Катулла.



Огнетушитель приготовь, пока не вспыхнула рябина.


Снорри Стурлусон писал учебник для скальдов, пора и тебе за дело для современных стихослагателей  и скальпов.



В одну из немногих бесед когда-то А. Найман сказал мне, что в его последние разговоры с Бродским они постоянно говорили о том, что современной поэзии не хватает "песенки".

Я пытался выяснить у Анатолия Генриховича, что такое "песенка". И он по аналогии сказал о "мотивчике".

То есть, как я понял, их, двух классиков, не устраивала излишняя серьезность той, им современной поэзии 90-ых.

Интересно, именно об этом разговоре мне напомнили Ваши блюзы.

Конечно, дневниковый мотивчик у нас уже зафрактован за Г. Ивановым, как пиндарическая ода за Мандельштамом, а аллитерационный стих - за Пастернаком.

Но мне тут как раз легкость показалась новой.

на грани фола - между высокой лексикой и просторечьями:

В ней с лишком дьявола и Бога,
в ней ни крупицы общих мест.
Не зря ты вышла на дорогу,
где чёрт-те что сложилось в крест.


Вы по грани пишите, но не переступаете ее. Думаю, потому что это честно все.

Буду перечитывать.


Дата и время: 06.11.2017, 13:06:20

У меня, конечно, целый ряд асоциаций, если расшифровывать по деталям. 

Рыба - Кустурица, полет в небе - Вендерс, лежание на полу - Бертоллуччи.

Но очевидно, что здесь детали - это метки вообще фильма.  Текст как жизнь, фильм как жизнь, жизнь как фильм. Вообще фильма и вооще жизни.

Особенно важны примечания в скобках - значит, то, что на экране - важно для тех, кто в зале, хотя и касается основных инстинктов.

Я бы назвал такое стихотворение аналитическим. Взгляд со стороны на нас, как на участников вечного киносеанса.

У Шекспира - театр, у нас - кинозал.

Если бы речь шла о реалистическом нарративе - был бы одинокий подросток перед монитором.

Аналитическая баллада.

Первое отчаянное, второе саркастическое.

Так что в сумме получается отчаянно-саркастическое.

Для достижения полнаго совершенства было бы нелишне поставить потерявшуюся запятую в третьей строчке сверху.

Like.

Дата и время: 06.11.2017, 08:09:55

Спасибо, Лёша! Всегда рад твоему вниманию.

Второе дыхание Чейна-Стокса... ))

Да, погружение стало дольше и глубже. А для ухода/отрыва от реальности это скорей и полезнее будет. Спасибо, Влад!

Cергей, Ваш отклик меня порадовал. Против того, что взяли строфу в качестве эпиграфа, нисколько не возражаю.

Спасибо за откровенность, Александр. Всё ясно и логично: в седьмом не умели, а в этом стихе (не говорю за другие) вышли на уровень оный. Может что-то я и упустил, не спорю, но минусов там видно больше чем плюсов (имхо). Говорю об звучании в целом и послевкусии. Некоторые серьёзные строки прослоены весьма оперетточными. Даже нет желания лезть в детали, - оно того не стоит. Извините.


Искренне,

К.

Олег, ну это как Вам будет угодно. Отчаянные, так отчаянные )). Да и не о русских-то речь, в общем (и в стихе и в статье). И с чего Вы решили, что я абсолютно доволен своей страной (да и какую страну вы имели в виду, уже боюсь подумать). Но буду рад за Вас только в случае, если Вы очень недовольны своей.


Искренне,

К

Дата и время: 05.11.2017, 19:08:02

Здравствуйте, Ася Михайловна!

По своему опыту знаю, как дети здорово воспринимают лимерики, нередко сами такую смешную чепуху выдают, что диву даёшься!

А на стыке двуязычия ещё интересней.

Спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.11.2017, 18:33:22

Здравствуйте, Бр!

Давно не читала настоящих лимериков.

О существовании лимериков узнала относительно недавно, от своей младшей внучки Рэчел. Ей было лет шесть-семь, она писала очень остроумные лимерики.  После чего я зауважала американскую начальную школу. Школа не давала тех знаний, которые имели когда-то наши дети в начальной школе, но понятие  о лимериках давала, развивая при этом практические навыки. Когда ей исполнилось 6, я решила учить её чтению по-русски. Оказалось, что школа её давно поощрила и она уже читает.

А.М.


Потенциал на лицо!

Я не спорю за шедевр, но мне кажется, вы таки многое упустили. Может, ещё раз перечитаете?

А в седьмом классе я не умел ещё - рабочий район, средняя школа. Хотя... нет, в седьмом я во Львове учился, и читал дореволюцьонные журналы для юношества.

Спасибо, Константин. Взаимно.




Спасибо, свинг шикарный!

Что ни строфа, то прекрасный эпиграф, вмещающий в себя эпоху!

Николай, с Вашего позволения, беру одну для своего "далёкого и близкого". Спасибо.

Это не аналитика, а журналюгские выходки. А точнее - отчаянные попытки убедить русских, что у них всё хорошо. Мол, вот ведь как бывает. Но если именно Вы абсолютно довольны своей страной, рад за Вас.

Ну, со Стусом как раз не всё так просто, существует даже целый словарь неологизмов от Стуса. Я переводил несколько раз Васыля для души, вполне успешно)

Дата и время: 05.11.2017, 11:46:38

Ого, второе дыхание появилось - отлично, Слава!