Роберт Геррик. (N-202) Адово пламя

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.11.2017, 10:59:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130547

В аду огонь горит, но нет там света –

Святой Василий указал на это. 



Robert Herrick

N-202. HELL FIRE

 

The fire of hell this strange condition hath,

To burn, not shine, as learned Basil saith.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130547 от 11.11.2017
2 | 9 | 1179 | 22.06.2025. 14:27:26
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Только хотел пофантазировать на тему "мели у Буга"....

Чтоб коммент не пропадал:

В аду огонь, но мрак царит! Ответ

Святой Василий дал: жара - не свет.          

СпасиБо! 

На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187

Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...

С уважением,

СШ

Косиченко Бр.

Неплохо.

Сергей Георгиевич, причуда обычно бывает чья-то.

Да, еще: какой Василий?

С БУ
А.В.

Ну, Василий – это, естественно, святой Василий Великий... А вот о том, что причуда должна быть обязательно чья-то, я не знал... Увы. СпасиБо!

С БУ,

СШ


Да не за что.
С БУ

А.В.

Поправил. 

Было:

В аду огонь горит, но тьма там всюду –

Василий указал на ту причуду.


Конечно, так лучше.

С БУ

А.В.