Роберт Геррик. (N-202) Адово пламя

Дата: 11-11-2017 | 10:59:06

В аду огонь горит, но нет там света –

Святой Василий указал на это. 



Robert Herrick

N-202. HELL FIRE

 

The fire of hell this strange condition hath,

To burn, not shine, as learned Basil saith.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130547 от 11.11.2017

2 | 9 | 1101 | 30.12.2024. 20:10:19

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Только хотел пофантазировать на тему "мели у Буга"....

Чтоб коммент не пропадал:

В аду огонь, но мрак царит! Ответ

Святой Василий дал: жара - не свет.          

СпасиБо! 

На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187

Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...

С уважением,

СШ

Сергей Георгиевич, причуда обычно бывает чья-то.

Да, еще: какой Василий?

С БУ
А.В.

Ну, Василий – это, естественно, святой Василий Великий... А вот о том, что причуда должна быть обязательно чья-то, я не знал... Увы. СпасиБо!

С БУ,

СШ


Поправил. 

Было:

В аду огонь горит, но тьма там всюду –

Василий указал на ту причуду.