
Нередко морякам становится забавой
Плененный альбатрос, пернатый царь морей,
Единственный подчас товарищ величавый
Над горечью пучин скользящих кораблей.
Но только лишь его на палубу положат,
Властитель синевы уродлив и смешон, -
Размаха крыльям нет, и он взлететь не может,
Как весла, за собой их жалко тащит он.
Крылатый пилигрим, неловкий и невзрачный,
Куда пропала вся твоя былая стать!
И в клюв ему смердят отравою табачной,
Глумясь над хромотой рожденного летать.
Не так ли и Поэт, униженный толпою, -
Смеющийся в лицо и буре, и стреле,
Беспомощен и слаб средь гиканья и воя,
Величьем белых крыл прикованный к земле.
***
Charles Bodelaire
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.
Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.
Ирис! Можно ли смеяться в лицо стреле? У нее нет лица, она вся - жало. Буре, да. Конечно. У нее еще та ряшка. Но это так, ерунда. Есть ли цезура в подлиннике? Понимаете, из-за этой цезуры появляются лишние слова. Они тормозят движение сил внутри стиха. Как камни в реке. Питомец синевы - слышите, как из за близости согласных "свистит" строка?
В целом же перевод превосходен.
Ваша высокая культура - она видна в стихе, - меня радует. Говоря словами одного героя - Польска не сгинела!
До того, как я пришел на этот сайт, а это произошло недавно(До этого меня публиковали друзья), я думал, что с культурой покончено. Нет! Да еще как нет!
А не утереть ли нам нос "Серебряному веку"? С Уважением, Владимир.
Ирина, а я тоже "сальбатросничал"! Лучший способ выйти из вынужденного или невынужденного простоя - сделать перевод! Гляньте, если будет время.
Посмотрел ещё раз... Полюбовался.
Красиво... Возвышенно.
Над горечью пучин.. - это вам не горестные бездны...
Ну так он и не эстет. Просто Поэт.
Идущий на грозу и молнии ловящий...
Приятно слышать, Ира. Спасибо.
Благодарю, Владислав!
Bien amicalement
:)
"Гигантские крыла, что не дают ступить"
:)
ЗЫ. И вообще (ИМХО), очень чуВствуется влияние Михал Юрьича:)