Роберт Геррик. (N-38) О Времени

Дата: 10-11-2017 | 05:29:57

  Ты, Время, прочь

Готово улететь...

  Ужель невмочь

Со мной побыть и впредь?
  Вновь смерть отсрочь.
Оно в ответ: "Заметь,

 

  Была дана

Тебе живая плоть.

  Свой долг сполна

Верни, не колобродь,

  Ведь ждут лгуна

Природа и Господь.

 

  Почти истёк,

Как это мне ни жаль,

  В часах песок...

Иль вот, возьми скрижаль –

  Там смерти срок".

И улетело вдаль.

 

 

Robert Herrick

38. UPON TIME

   Time was upon
The wing, to fly away;
   And I call'd on
Him but awhile to stay;
   But he'd be gone,
For ought that I could say.

   He held out then
A writing, as he went;
   And ask'd me, when
False man would be content
   To pay again
What God and Nature lent.

   An hour-glass,
In which were sands but few,
   As he did pass,
He show'd, and told me, too,
   Mine end near was;
And so away he flew.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130518 от 10.11.2017

2 | 7 | 965 | 26.04.2024. 17:37:08

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову

Отлично сложенные русские стихи. Результат долгой скрупулёзной работы.  По-моему, это достойно высокой похвалы.

ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!

Действительно, потрудиться пришлось изрядно. Сначала вообще ничего не получалось...

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ


Хорошо, но "опять отсрочь" я бы поредактировал: что отсрочь? Хотя понятно, но уж слишком эллиптическая фраза.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Согласен, проблемное место. Можно, наверное, написать: Иль смерть отсрочь... Но мне больше нравится:


Ужель невмочь
Со мной побыть и впредь? –
  Страшна мне ночь.

Но, конечно, это уже достаточно вольный перевод...

С БУ,

СШ


А "Вновь смерть отсрочь" чем плохо?

На скороговорку похоже - так и весь текст похож.

Не хотелось сразу о смерти говорить... Впрочем, она и так всё время подразумевается. С Вашего благословления... СпасиБо!

С БУ,

СШ