
Ты, Время, прочь
Готово улететь...
Ужель невмочь
Со
мной побыть и впредь?
Вновь смерть отсрочь.
Оно в ответ: "Заметь,
Была дана
Тебе живая плоть.
Свой долг сполна
Верни, не колобродь,
Ведь ждут лгуна
Природа и Господь.
Почти истёк,
Как это мне ни жаль,
В часах песок...
Иль вот, возьми скрижаль –
Там смерти срок".
И улетело вдаль.
Robert Herrick
38. UPON TIME
Time was upon
The wing, to fly
away;
And I call'd on
Him but awhile to
stay;
But he'd be gone,
For ought that I could
say.
He held out then
A writing, as he
went;
And ask'd me,
when
False man would be
content
To pay again
What God and Nature
lent.
An hour-glass,
In which were sands but
few,
As he did pass,
He show'd, and told me,
too,
Mine end near
was;
And so away he
flew.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Действительно, потрудиться пришлось изрядно. Сначала вообще ничего не получалось...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Хорошо, но "опять отсрочь" я бы поредактировал: что отсрочь? Хотя понятно, но уж слишком эллиптическая фраза.
С БУ
А.В.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Согласен, проблемное место. Можно, наверное, написать: Иль смерть отсрочь... Но мне больше нравится:
Ужель невмочь
Со мной побыть и впредь? –
Страшна мне ночь.
Но, конечно, это уже достаточно вольный перевод...
С БУ,
СШ
А "Вновь смерть отсрочь" чем плохо?
На скороговорку похоже - так и весь текст похож.
Не хотелось сразу о смерти говорить... Впрочем, она и так всё время подразумевается. С Вашего благословления... СпасиБо!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Отлично сложенные русские стихи. Результат долгой скрупулёзной работы. По-моему, это достойно высокой похвалы.
ВК