...ну, глаз-то у меня ватерпас, однако, спасибо на добром слов... а имел в виду я всего лишь, что "пеЕтли" во множественном числе и в соответствующем падеже - "пЕтель"... :о)bg
Я не восприняла стихи как увертюру (хотя увертюры ко многим операм становились самостоятельными произведениями и с особой щательностью исполнялись оркестрами.Вспоминаю увертюру к "Кармен", исполняемую Гербертом Карояном с закрытыми глазами).
Я воспринимаю все стихи как рапсодию, вспоминая при этом Вторую и Двенадцатую рапсодии Листа. Как бы то ни было,
взятые вместе, читаемые подряд, они не о каком-то одном времени года, вообще, может, не о времени года как таковом, они - о вечном круговороте жизни: "Бабочки листопада,\ усыпая землю, \
видят счастливые сны: \ через тридевять снегов -\ к новой весне."
Благодарю вас, Константин, за посещение и хорошее мнение.
Хотя мужчины, в общем-то, должны стыдиться слёз, сей вид эмоций им вроде как не присвоен. Но иногда можно, особенно от восхищения, как я иногда, слушая "Травиату".
- бывало все редакторы имели возможность модерировать тексты, и однажды я, чтобы проверить это, заменил словечко одному пииту... дык творец на меня так сильно обиделся, что я это дело бросил... а потом таким правом и вовсе наделили опричников безымянных... :о(bg
- как-то я хотел перевести вирш Василя Стуса про "цитрины" на русский, но потом почёл это излишеством... и так всё понятно... не без понятия же пели советские люди песни на украинском языке?..
- вообще орфоэпические словари предлагают ударение во множественном числе этого слова на первом слоге... в связи с этим приведу вчерашнее замечание Градского по поводу строчки "...лютнЕ печальной в такт... заменённой исполнителями на "...любви...", во избежание кривотолков он предложил просто переставить слова - "печальной лЮтне в такт"... :о)bg
PS
a propos,
здесь запрещено написание заглавия заглавными буквами... :о))bg
Как же замечательно, Влад! Все восемь,- и каждый по-своему!!! Завораживающая простотой и лёгкостью красота! Как, впрочем, и все остальные твои стихи. Спасибо тебе за них!
К.
p.s
(заметил, что восьмой блюз и второе ст-ние из предыдыщего цикла аналогичные... это так задумано?)
поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.
К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.
Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.
Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.
Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны
художественно. Это плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.
Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.
Сереж, честное слово, не помню. Стишок августовский, а это было уже давно. То, что "параллелю", думаю, не страшно, поскольку такие параллели проводятся и в жизни. Говорят же о "возрасте Христа". Спасибо за отклик!
Иван Михайлович, эк, Вас понесло по храмам и дворцам, дедам и отцам! Вольно же вам придумывать, особенно о "той теперь хате, что с краю"... Стихи вообще не об этом.
хе-хех... я отнюдь не юморист и даже не сатирик, но - толмач-преложитель... перевожу с русского на русский, впрочем, как и с любого другого языка... :о)bg
К омментарии
Спасибо Вам за добрый юмор! С уважением, Елена.
...ну, глаз-то у меня ватерпас, однако, спасибо на добром слов... а имел в виду я всего лишь, что "пеЕтли" во множественном числе и в соответствующем падеже - "пЕтель"... :о)bg
Здравствуйте, дорогая Светлана!
Я не восприняла стихи как увертюру (хотя увертюры ко многим операм становились самостоятельными произведениями и с особой щательностью исполнялись оркестрами.Вспоминаю увертюру к "Кармен", исполняемую Гербертом Карояном с закрытыми глазами).
Я воспринимаю все стихи как рапсодию, вспоминая при этом Вторую и Двенадцатую рапсодии Листа. Как бы то ни было,
взятые вместе, читаемые подряд, они не о каком-то одном времени года, вообще, может, не о времени года как таковом, они - о вечном круговороте жизни: "Бабочки листопада,\ усыпая землю, \
видят счастливые сны: \ через тридевять снегов -\ к новой весне."
Будьте благополучны!
Ваша А.М.
Название исправил согласно правил (ам), а остальное не понял, но всё равно спасибо за посещение и обращение внимания.
Удачи и зоркого глаза
Благодарю вас, Константин, за посещение и хорошее мнение.
Хотя мужчины, в общем-то, должны стыдиться слёз, сей вид эмоций им вроде как не присвоен. Но иногда можно, особенно от восхищения, как я иногда, слушая "Травиату".
Удачи и здоровья
Да, Вы правы, Александр, нелегко...
Конечно же мне известен классический размер...
Вот другой вариант, получше:
Кое-что раздражает, но есть вот причина другая,
Мерзкая, возмущаюсь я всем своим сушеством,
Даже подумать противно и всё же, друзья, признАюсь:
Скучно в постели мне спать по ночам одному.
Только противней всего ядовитой змеи бояться
Если в любовном походе в розы желаний вползёт,
Если в чудесный момент, данный нам радостью встречи,
В разум проникнет твой мутным своим шепотком.
Мне хорошо с Фаустиной: так как она лишь со мною
Делит охотно ложе, верному верность храня.
Лишь молодёжи шустрой свойственно брать барьеры;
Я же ценю стабильность, долгий покой и уют.
Это же благодать! Поцелуи дарить без опаски,
Впитывать жизнь и дыханье, с милой сливаться в одно.
Так наслаждаемся мы долгой порой ночною,
Слушаем вместе, обнявшись, грозы, ливни, дожди.
Так вот встречаем рассвет; утренний час нам приносит,
День украшая празднично, новый букет цветов.
Счастья желайте мне, квириты! И всем вам блага
С первого до последнего в мире подарит бог!
- бывало все редакторы имели возможность модерировать тексты, и однажды я, чтобы проверить это, заменил словечко одному пииту... дык творец на меня так сильно обиделся, что я это дело бросил... а потом таким правом и вовсе наделили опричников безымянных... :о(bg
- как-то я хотел перевести вирш Василя Стуса про "цитрины" на русский, но потом почёл это излишеством... и так всё понятно... не без понятия же пели советские люди песни на украинском языке?..
Взял и перевёл его на украинский - вчи мову, ріднесенький мій Іванко)))
...зачем я вышел на "майдан"?..
ведь мне и так жилось не хило,
я жил в достатке, сыт и пьян,
пока в Союзе это было...
Вожди, чего ж в а м не хватало?..
Шёл дождь... "головка" вся
молчала...
:о(bg
- вообще орфоэпические словари предлагают ударение во множественном числе этого слова на первом слоге... в связи с этим приведу вчерашнее замечание Градского по поводу строчки "...лютнЕ печальной в такт... заменённой исполнителями на "...любви...", во избежание кривотолков он предложил просто переставить слова - "печальной лЮтне в такт"... :о)bg
PS
a propos,
здесь запрещено написание заглавия заглавными буквами... :о))bg
Интонация!
...
---------------
пс
Дорогой Владислав!
я вдохновилась Вашим вдохновеньем и завершила свои труды...
Дарю!
НЕ
Да. Всё верно, надо что-то делать...
И не стыдиться... тем более слёз.
Правильные стихи. От сердца.
Спасибо!
Многое мне понравилось.
Здорово!!! Очередной сеанс магии звуков!
Вот она - музыка слов!
"В шальном янтаре ноября..."
Знать бы ещё - откуда?
И верить, что всё - не зря.
Как же замечательно, Влад! Все восемь,- и каждый по-своему!!! Завораживающая простотой и лёгкостью красота! Как, впрочем, и все остальные твои стихи. Спасибо тебе за них!
К.
p.s
(заметил, что восьмой блюз и второе ст-ние из предыдыщего цикла аналогичные... это так задумано?)
Владиславу Кузнецову
Удачный перевод. Золотой наполеонодор в Вашу копилку.
ВК
СПАСИБО!
Обращаться можно просто - Бр.
Обожаю Шела!
С уважением, Бр.
Добрый вечер, Косиченко Бр.,
поэт, подаривший Д.К. замечательного Сильверстейна.
К сожалению, я не знаю Вашего имени, поэтому у меня получилось такое нескладное обращение.
Впервые в Д.К. - переводной поэт. настоящий детский поэт.
Весёлый, немного бесшабашный, не унывающий, любящий приключения.
Несмотря на детскость и бесшабашность, стихи безупречны
художественно. Это плотно сбитые миниатюры с отличной рифмой, с тремительным ритмом (чего стоит внутренняя рифма!), без единого неработающего слова. Никакого сюсюканья - звучит отличный русский язык. Язык - несомненная заслуга переводчика, который в данном случае не просто СОавтор, но АВТОР.
Читала с огромным удовольствием, даже не впадая в детство.
С благодарностью
Ася Михайловна Сапир
Точно!
Да, сейчас я вспомнил. Ты мне его присылал посоветоваться.
Сереж, честное слово, не помню. Стишок августовский, а это было уже давно. То, что "параллелю", думаю, не страшно, поскольку такие параллели проводятся и в жизни. Говорят же о "возрасте Христа". Спасибо за отклик!
Спасибо, Владимир! Приятно получить поздравление и после.
Вам спасибо, Вячеслав!
Спасибо, у меня, правда, не романс, а роман получился...
Воображение иногда навевает золотой сон человечеству, а потом его приходится расхлёбывать потомкам...
- понял я всё, Леонид, но воображение у меня такое, между строк читаю... :о(bg
Спасибо, Ася Михайловна!
Очень приятно.
Паровозик в порядке!
Иван Михайлович, эк, Вас понесло по храмам и дворцам, дедам и отцам! Вольно же вам придумывать, особенно о "той теперь хате, что с краю"... Стихи вообще не об этом.
хе-хех... я отнюдь не юморист и даже не сатирик, но - толмач-преложитель... перевожу с русского на русский, впрочем, как и с любого другого языка... :о)bg
не балован я
всей этой новью...
на уши не вешаю лапшу,
но люблю вас странною любовью
люди!.. будьте бдительны, прошу...