
Тому, кто сел на мель, пришлось бы туго,
Когда б не случай иль не помощь друга.
Robert Herrick
953. No man without Money
No man such rare parts hath, that he can swim,
If favour or occasion helpe not him.
СпасиБо!
А что такое "клюнул бугом"? Носом корабля?
С уважением,
СШ
Да, есть такое значение.
С уважением, Бр
Вячеславу Маринину:
Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...
Извиняюсь за оплошность!
С БУ,
СШ
Не за что извиняться, Сергей. Скорее я виноват, что прошёл мимо этих строк две недели назад. Восстанавливаю оценку и соображения к переводу:
Правило Каупервуда
Когда ты сел на мель и дело туго,
Узнай, не купит ли песок округа?
&
Поправка Купидона:
Страдальцу от любовного недуга
Без пользы случай или помощь друга!
Ну и теперь вот довесок в качестве извинения:
Из записной книжки крепко севшего на мель
корреспондента «Уран-Баторской правды»:
Без купи-Дона и Каупервуда
Бульдозерист и трос свершили чудо!
:)
вм
СпасиБо, Вячеслав!
Ну и я, с учётом Вашего довеска, утяжелю своё резюме:
Когда ты сел на мель и дело туго,
Без пользы случай или помощь друга.
Молись, пока совсем не стало худо,
Чтоб тракторист и трос свершили чудо!:)
Хороших выходных! И новых переводов!
С БУ,
СШ
Когда ты сел на мель в районе Буга,
определись, куда ты клюнул бугом.