ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КОРОЛЬ РИЧАРД II
Дяди короля
ЭДМУНД ЛЕНГЛИ, герцог Йоркский
ДЖОН ГАНТ, герцог Ланкастерский
ГЕНРИ БОЛИНГБРОК, герцог Герефорд, сын герцога Ланкастерского
ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ, сын герцога Йоркского
ТОМАС МОУБРЕЙ, герцог Норфолк
ГЕРЦОГ СУРРЕЙ
ГРАФ СОЛСБЕРИ
ГРАФ БАРКЛИ
БУШИ
БЕГОТ } фавориты короля Ричарда.
ГРИН
ГРАФ НОРТУМБЕРЛЕНД
ГЕНРИ ПЕРСИ, его сын
ЛОРД РОСС
ЛОРД ФИЦУОТЕР
ЕПИСКОП КАРЛЕЙЛЬСКИЙ
АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ
ЛОРД-МАРШАЛ
СЭР ПИРС ЭКСТОН
СЭР СТИВЕН СКРУП
КАПИТАН отряда уэльцев
КОРОЛЕВА, жена короля РИЧАРДА II
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ
ЛОРДЫ, ГЕРОЛЬДЫ, ОФИЦЕРЫ, СОЛДАТЫ, САДОВНИКИ, ТЮРЕМЩИК, КОНЮХ и другие СЛУЖИТЕЛИ
Место действия — АНГЛИЯ и УЭЛЬС
АКТ I
Сцена 1.
Лондон. Тронный зал во дворце.
Входят
РИЧАРД II со СВИТОЙ, ДЖОН ГАНТ, ЛОРДЫ.
РИЧАРД II
Джон Гант, Ланкастер наш почтеннолетний,
[Пояснение. В оригинале: time-honour’d. — А. Ф.]
Как законопослушнейший вассал,
Доставил ли сюда в согласье с долгом
Ты Герефорда, сына своего,
Что Норфолкского герцога Моубрея
Сурово обвинил? Он огласит
Все эти нареканья под присягой?
Ведь чем-то были мы развлечены
[Пояснение. Цитата из «Ревизора»: Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечён. — А. Ф.]
И не вникали в это разногласье.
ДЖОН ГАНТ
Да, он готов ответить, государь.
РИЧАРД II
Но ты уверен в том, что не из старой
Враждебности он герцога винит,
Но движим только верностью престолу?
ДЖОН ГАНТ
Не из враждебности — я убеждён.
Но он для вас предчувствует опасность.
РИЧАРД II
Так пусть же их сведут лицом к лицу.
Пусть обвиняемый и обвинитель,
Набычившись, в борьбе схлестнутся тут.
Пусть гордецы раскроются пред нами,
Как море, глухи, яростны, как пламя.
Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и ТОМАС МОУБРЕЙ.
БОЛИНГБРОК
Да будет счастлив много славных лет
Мой сюзерен, любимый мой властитель.
МОУБРЕЙ
Пусть это счастье с каждым днём растёт,
Покамест вас завистливое небо
Не удостоит вечного венца.
РИЧАРД II
Благодарю… Вот это пожеланье!
Но кто-то ведь не искренен из вас,
Как следует из ваших обвинений.
Что ж, отвечай, кузен наш Герефорд:
В чём перед нами грешен Томас Моубрей.
БОЛИНГБРОК
О небо, речь мою запечатлей!
Я для спасенья королевской жизни,
А не из ненависти говорю,
Что ты изменник, Моубрей. Я за это
Отвечу бренной плотью на земле
И сущностью бессмертною на небе.
Ты конченый предатель и злодей:
Ведь ты для низости высокороден,
И лучше бы пришёл тебе конец.
Чем ярче небосвод лазурнолицый,
Тем он сильнее тучами грязнится.
Чуть отрицать свою измену стань —
Я вколочу враньё тебе в гортань.
Коль наш король согласен на такое,
Слова я подкреплю своей рукою.
МОУБРЕЙ
Я буду хладнокровно говорить.
Пусть это не сочтут за равнодушье.
Многошумящая и злая речь,
Звягливая, подобно бабским басням,
[Пояснение. Многошумящая, звягливая (речь), бабские басни — аллюзии на второе письмо А. Курбского. В оригинале: это же не попытка бабской войны, горький шум двух несдержанных языков (’Tis not the trial of a woman’s war, // The bitter clamour of two eager tongues). — А. Ф.]
Противоречия не разрешит.
Горячности не стоит поддаваться,
При том, что не из камня я и сам.
Однако языка не распускаю
Из пиетета перед королём.
Не то ублюдку королевской крови
Уже два раза вколотил бы в пасть
Его чудовищные изреченья.
Готов я заплевать ему глаза,
Клеймить его клеветником и трусом.
Мерзавцу я любую фору дам,
Я буду гнать его по ледникам
Альпийским, по барханам — и повсюду,
Где нет людей, преследовать паскуду.
Его я в преисподнюю пошлю
За честь мою и верность королю.
БОЛИНГБРОК
Ничтожество трясущееся! Вызов
Тебе бросаю. Я из-за тебя
Готов отречься от родства с монархом:
Ведь ты происхожденья моего
Боишься, но отнюдь не уважаешь.
Коль страх тебя не парализовал,
Нагнись и подбери мою перчатку:
Ты всё же рыцарь, должен соблюдать
Уставы. И по рыцарским законам
Я докажу: ты в точности таков,
Как я сказал, а может, ты покажешь
Себя гораздо хуже, чем теперь.
МОУБРЕЙ
Перчатку поднимаю: я ведь рыцарь.
Клянусь мечом, что посвятил меня:
Смогу тебе по-рыцарски ответить.
И заявляю, что твоя хула
Меня отнюдь не выбьет из седла.
РИЧАРД II
И всё ж, кузен, в чём провинился Моубрей?
Грехи его должны быть велики,
Чтоб мы в милорде разочаровались.
БОЛИНГБРОК
Я жизнью поклянусь, что сей милорд,
Во-первых, принял восемь тысяч ноблей
На жалованье войску — а потом
Подлейшим образом их разбазарил
На мерзостные прихоти свои.
А во-вторых — и это где угодно
Я докажу, и даже в тех краях,
Каких не досягали англичане
Хотя бы взором, — восемнадцать лет
Он возбудитель наших нестроений.
И в увенчанье всех его злодейств —
Я из него за это душу выну, —
Им герцог Глостер к смерти приведён.
К нему послал своих наймитов Моубрей,
Что их доверьем злоупотребил,
И герцога несчастного заклали
Трусливые и подлые враги.
Но кровь его о праведном отмщенье
С тех пор ко мне взывает из глубин.
Она подобна Авелевой крови,
И жизнь свою во славу королю
Я на возмездие употреблю.
РИЧАРД II
Как вознеслось его негодованье!
Что сможешь, Норфолк, ты ответить нам?
МОУБРЕЙ
Не лучше ль, государь, отворотиться
И слух замкнуть? Зачем вам наблюдать
Позор своей родной, державной крови,
Поскольку я земле и небесам
Раскрою лживость этого ублюдка
И вызову презрение к нему.
РИЧАРД II
Мои глаза и уши, Томас Моубрей,
Такое испытание снесут.
Сын дяди нашего — твой супротивник.
Но, будь он брат или наследник наш,
Он нас бы не склонил к лицеприязни,
Клянёмся в этом скипетром своим.
Так говори же, не боясь нимало:
Для короля все родичи — вассалы.
МОУБРЕЙ
Проникнись до печёнок, Болингброк,
Тем, что тебе скажу: ты лжёшь, как дышишь.
Из денег, упомянутых тобой,
Три четверти в Кале я выдал войску.
Последнюю же четверть у себя
Оставил я по договору с вами,
Властитель мой, для восполненья трат,
Когда во Францию за королевой
По вашему приказу выезжал.
Наветом этим пусть он захлебнётся.
Ещё могу пред вами присягнуть:
Не убивал я Глостера отнюдь,
Хотя обязан был бы это сделать.
Я, государь, с прискорбьем признаю:
Конечно, виноват, но только в этом.
А вам, родитель моего врага,
Глубокоуважаемый Ланкастер,
Скажу, что против вас интриговал
Однажды, но раскаялся глубоко
И заблужденья этого стыжусь.
На исповеди в этом я признался,
Потом просил прощения у вас
И получил, надеюсь. Извините,
Но остальное — это злобный бред,
Измышленный изменником растленным.
Я принимаю вызов наглеца
И смою этой кровью августейшей
Всё то, что он на честь мою всклепал.
Сейчас лишь одного я вожделею:
Пусть правый суд свершится поскорее.
РИЧАРД II
Вы оба слишком жёлчны, господа.
Однако обойдёмся без суда.
Кровопролитье выгод не даёт нам.
Лечить недуги средством рудомётным
Сейчас неподходящая пора:
Мне это рассказали доктора.
Надеюсь, мы управиться сумеем:
Ты, дядя, с Герефордом, я — с Моубреем.
ДЖОН ГАНТ
У старых миротворчество в чести.
Сын, Норфолку перчатку возврати.
РИЧАРД II
А я настаиваю так же твёрдо:
Верни, кузен, перчатку Герефорда.
ДЖОН ГАНТ
В чём дело, сын? Я зря не трачу слов.
РИЧАРД II
Ты, Моубрей, подчиниться не готов?
МОУБРЕЙ
Не отвергай меня, король, когда я
К твоим стопам смиренно припадаю.
Я от тебя любую казнь приму,
Но честь моя дана мне одному,
Ты жизнями распоряжаться вправе,
Но ты не можешь требовать бесславья.
Пусть я умру под тяжестью невзгод.
Но разве честь меня переживёт,
Когда её отравленную рану
Я вражьей кровью врачевать не стану!
РИЧАРД II
Но льву над леопардом власть дана.
МОУБРЕЙ
Однако с леопарда ни пятна
Не смоет лев. Вернул бы я перчатку,
Да только мне смиренье слишком гадко.
Способен — сам меня ты исцели.
Что человек без чести? Ком земли.
Достоинство храним мы пуще клада.
Единственно доступная награда,
Которую нам может свет принесть, —
Ничем не опороченная честь.
Её и жизнь уравнивают нравы:
Не жить нам при утрате доброй славы.
А я за это и погибнуть рад.
РИЧАРД II
Пример подай. Верни перчатку, брат.
БОЛИНГБРОК
Да не допустит провиденье, чтобы
Спустился я до эдакой стыдобы!
Чтоб малодушно пред лицом отца
Я сдаться мог на милость наглеца!
Чтоб не поддаться искушенью члена,
Когда б мириться мне на ум взбрело,
Язык лукавый я б отгрыз мгновенно
И выплюнул в Моубреево мурло —
В эмблему эту подлости без грима.
ДЖОН ГАНТ уходит.
РИЧАРД II
Нет, их не примирить, всё мимо, мимо…
Просить не подобает королю.
Ну, что ж, тогда я прямо повелю:
Пусть недруги в день Ламберта святого
Явиться будут в Ковентри готовы.
До дикости разросшийся разлад
Пускай мечи и копья завершат.
Когда вас слово не разубедило,
Пусть вашу правоту решает сила.
Лорд-маршал, пусть герольды во всю прыть
Летят о поединке возвестить.
Уходят.
Сцена 2.
Лондон. Дворец ЛАНКАСТЕРОВ.
Входят
ДЖОН ГАНТ и ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ.
ДЖОН ГАНТ
Признаться должен: с Вудстоком родство
Могущественней, чем твои стенанья,
Меня взъяряет ратовать за месть
Убийцам Глостера. Но эта кара
Зависит большей частью от того,
Кто в злодеянье больше всех виновен,
Но наказанию не подлежит,
Так будем уповать на волю неба.
Прольётся божьей ярости фиал
[Пояснение. Аллюзия на «Житие протопопа Аввакума». Также цитата из Д. Мережковского: «И прольётся над землёю божьей ярости фиал».— А. Ф.]
На головы убийц его проклятых.
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
Я вижу, ты не очень-то взъярён.
Иль старческое сердце охладело?
Вас у Эдварда было семь сынов —
Семь братин чистой королевской крови,
Семь отпрысков державного ствола.
Кто осушён природою до срока,
А кто рукою парок отсечён,
Но Томас Глостер, драгоценный кубок,
Мощнейший и прекраснейший побег,
Был уничтожен зависти секирой:
Сосуд расколот — и иссякла кровь,
Отрезан черенок — и сок весь вытек.
Но это не твоя ли кровь, Джон Гант?
Не тем же самым соком ты воспитан?
Не из того ли создан вещества?
Хотя ещё ты и живёшь, и дышишь,
Но что-то ведь убито и в тебе,
Ведь с Глостером и ты отчасти умер.
Но ты, его убийство попустив,
Отчасти оправдал отцеубийство:
Отца отображеньем был твой брат.
Не выдавай безволье за смиренье!
Когда убийцам ты не отомстил,
То подсказал им, что с тобою делать.
Смирение холопам предоставь.
Для благородных душ терпенье — трусость.
Скажу одно: за брата отомстив,
Ты сам, Джон Гант, быть может, сохранишься.
ДЖОН ГАНТ
Но это божья воля, и не след
Мне на помазанника подниматься.
Когда наместник Бога согрешил,
То небеса его и покарают.
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
Кого ж тогда о правде мне молить?
ДЖОН ГАНТ
Всевышнего — он вдовам всем защитник.
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
Другого не осталось. Гант, прощай.
Твой Герефорд и Моубрей окаянный
Схлестнутся в Ковентри. Тебе, старик,
Дано увидеть этот поединок.
Убийство мужа моего, дай сил
Отмстительной деснице Герефорда.
Пусть преступленье Моубрея на нём
Повиснет бременем неустранимым.
Когда при первой сшибке не слетит
Проклятый Моубрей, то его злодейство
Пускай сломает круп его коню,
И шмякнется палач пред Болингброком.
Прощай. Была я Глостеру жена.
А ныне с горем я обручена.
ДЖОН ГАНТ
Хочу перед прощаньем пожелать я:
Да будет с нами сила благодати.
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
Прости, ещё тебя я задержу.
Ведь наше горе, падая, пружинит
И возлетает — не от пустоты,
Но от массивности. Со мною то же.
Хоть я с тобою распрощалась, брат,
Но вдовья скорбь меня влечёт назад.
Пусть должен ты в дорогу торопиться,
Но удели мне времени крупицу.
Привет Эдмунду Йорку передай…
Скажи… А что? Рассеянной я стала.
Пускай меня он в Плэши навестит.
О, представляю, ждёт его услада:
Глаза насытить зрелищем распада.
А уши — сетованьями вдовы.
Со мной теперь невесело, увы.
Спасём его от бедствия такого:
Привет лишь передай — и ни полслова.
Оставьте горевать меня одну,
Пока к себе я смерть не притяну.
Уходят.
Сцена 3.
Окраина Ковентри.
Входят
ЛОРД-МАРШАЛ и ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ.
ЛОРД-МАРШАЛ
Лорд Омерль, Герефорд во всеоружье?
ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ
Да, он уже давно вооружён.
ЛОРД-МАРШАЛ
Отважный Моубрей ждёт сигнала к бою.
ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ
Они готовы. Дело за одним —
Когда его величество прибудет.
Трубы.
Входят РИЧАРД II, БУШИ, БЕГОТ, ГРИН.
Все рассаживаются.
Входят
МОУБРЕЙ и ГЕРОЛЬД.
РИЧАРД II
Лорд-маршал, выясните у бойца,
Кто он такой, зачем пришёл сражаться,
И отберите клятву у него,
Что он стоит за праведное дело.
ЛОРД-МАРШАЛ
Во имя Господа и короля,
Ответь, как ты зовёшься, с кем явился
Сразиться, и предмет конфликта — в чём?
Нам правду отвечай и только правду.
Тебе защитой будут небеса.
МОУБРЕЙ
Я Томас Моубрей, герцог Норфолк. Честью
Клянусь и от того не отступлю,
Что я пришёл на битву с Герефордом
Отстаивать достоинство моё.
Я дам опор наветам нечестивца
За Бога, короля и за себя
И почитаю это дело правым.
Трубы.
Входят БОЛИНГБРОК и ГЕРОДЬД.
РИЧАРД II
Пусть этот рыцарь скажет о себе:
Как звать его, зачем сюда явился,
И поклянётся в правоте своей.
ЛОРД-МАРШАЛ
Ответь во имя Бога и монарха,
Кто ты, с кем будешь биться и за что.
Клянись нам говорить одну лишь правду,
И небеса тебя да защитят.
БОЛИНГБРОК
Я Генрих Герефорд, Ланкастер, Дерби,
Пришёл во всеоружии сюда,
Чтоб доказать вам доблестью своею
Измену Моубрея. В том убеждён
И на небес поддержку уповаю,
В своей не сомневаясь правоте.
ЛОРД-МАРШАЛ
Всем запрещается под страхом смерти
Вступать на это поле — кроме тех,
Кто борется и кто следит за ними.
БОЛИНГБРОК
Лорд-маршал, разрешите мне припасть
К руке монарха, преклонив колена.
Мы с Моубреем — два путника: идём
Крутою и опасною тропою,
Поскольку принесли такой обет.
Позвольте же с родными и друзьями
На всякий случай попрощаться нам.
ЛОРД-МАРШАЛ
Застрельщик дела молит раболепно,
Чтобы позволил государь ему
Проститься с вами, ставши на колена,
И царственную длань облобызать.
РИЧАРД II
Брат Герефорд, приди в мои объятья!
Я искренне желаю, чтобы ты
Стяжал успех по мере правоты.
А если ты не обретёшь удачу,
Тебя я без отмщения оплачу.
БОЛИНГБРОК
Нет, государь, не плачьте, если я
Паду от нечестивого копья.
Все силы на соперника я кину,
Смету его отвагой соколиной.
Итак, прощайте, добрый государь,
И вы, лорд-маршал, и почтенный Омерль.
Пускай я на опасный путь вступил,
Но я не стар, не болен и не хил.
В конце застолья подаётся блюдо
Вкуснейшее — так я прощаться буду.
Главнейшие слова — всему итог, —
Я для тебя, отец мой, приберёг.
Ты, вливший кровь в моё земное тело,
Дух младости твоей в меня вдохни,
Взнеси меня, удвой своей молитвой,
Чтоб я схватил победу на лету.
Усиль мой панцирь, дай благословенье
Оружию, чтоб вражеский доспех,
Подобно воску, размягчился. Чтобы
Покрылся новой славою Джон Гант.
ДЖОН ГАНТ
Господь, благослови благое дело!
Молниеносно действуй. Как гроза,
Гвозди врага, лупи его по шлему.
Не угашай огня в крови твоей.
Отважным будь и в битве уцелей.
БОЛИНГБРОК
Святой Георг поможет в правом деле.
МОУБРЕЙ
Куда б меня Всевышний ни привёл,
Хоть одержу победу, хоть погибну,
Я трону Ричарда не изменю
И настоящим рыцарем останусь.
Клянусь, что из невольников никто
Не рвал оков, так пламенно ликуя,
Не обнимал свободу золотую,
Как, от безумной радости пляша,
В сражение летит моя душа.
Король и пэры, я желаю, чтобы
Вы долго жили и не знали зла.
Я бьюсь не ради утоленья злобы,
Душа моя спокойна и светла.
РИЧАРД II
Да, вы полны спокойствия и света:
Я в вашем взгляде ясно вижу это.
Прощайте. Пусть вас доблести спасут.
Лорд-маршал, начинайте правый суд.
ЛОРД-МАРШАЛ
Сэр Генри Герефорд, Ланкастер, Дерби,
Прими копьё. За правого — Господь.
БОЛИНГБРОК
Как цитадель, я прочно стал за правду.
Аминь.
ЛОРД-МАРШАЛ
Вручите Моубрею копьё.
ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД
Здесь герцог Герефорд, Ланкастер, Дерби,
Стоит за Господа, за короля
И за себя и отвечает честью,
Что Моубрей, герцог Норфолк, изменил
И Богу, и престолу, и державе.
Сраженья ожидает Герефорд.
ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД
Сюда явился Моубрей, герцог Норфолк,
И честью отвечает он за то,
Что Генрих Герефорд, Ланкастер, Дерби,
Его злокозненно оклеветал
Пред Богом, королём и пред державой.
Сигнала к бою Моубрей страстно ждёт.
ЛОРД-МАРШАЛ
Трубите трубы. Начинаем бой.
Нет! Жезл король бросает. Погодите.
РИЧАРД II
Снимите шлемы. На свои места
Вернитесь, поединщики, покамест
Мы вашей участи не разрешим.
Пока пускай фанфары туш играют.
Приближьтесь. Вот что наш решил совет.
Мы землю поливать не станем кровью,
Что воспитала славных сыновей.
Нам ненавистен вид междоусобий.
Гордыни ястребиной фатовство
Вас занесло в немыслимые сферы.
Оно грозит нарушить хрупкий мир,
Почивший сном счастливого младенца.
Вы станете ли резать детский слух
Бессвязным громыханьем барабанов,
Вульгарным, оголтелым рыком труб,
Смертельным скрежетанием доспехов?
Хотите, чтобы мир покинул нас,
Чтоб мы в крови потомство утопили?
Посовещались мы, и я решил
Вас удалить обоих из державы.
Лорд Герефорд, под страхом смерти вы
Не можете ступить на наши земли,
Покамест не созреет урожай
На нивах процветающей отчизны
Десятикратно. А до той поры
Вы будете скитаться на чужбине.
БОЛИНГБРОК
Я покоряюсь. Но в земле чужой
Всё то же будет солнце надо мной.
Оно, мою отчизну озаряя,
Вернёт мне золото родного края.
РИЧАРД II
Ты, Норфолк, тяжелее осуждён,
О чём я объявляю неохотно.
Постигнуть слово «вечность» должен ты.
На медленное время не надейся:
Ты изгнан из Британии навек
Под страхом смерти.
МОУБРЕЙ
Приговор, признаться,
Стал неожиданностью для меня.
Я заслужил другого отношенья,
Чем сделаться изгоем. Не затем
Я изучал язык английский, чтобы
Сорокалетним забывать его.
Тогда мне собственный язык не нужен.
Теперь я буду арфою без струн.
А, может, драгоценным инструментом,
От рук людских запрятанным в чехол
Или, того страшней, в руках бездарных.
Язык мой за решёткою зубов
И губ под стражею Непониманья
Ты заточил. Давно я не дитя,
И мне уж переучиваться поздно.
Подобно смерти, казнь моя тяжка:
Меня король лишает языка.
РИЧАРД II
И без того ты говорил немало
Суд изречён. Не сетуй запоздало.
МОУБРЕЙ
Не видеть солнца взору моему.
Теперь я ухожу в немую тьму.
РИЧАРД II
Нет, задержись. Дай на прощанье клятву.
Кладите руки на державный меч,
Изгнанники. Клянитесь перед небом,
Поскольку вы пред нами не в долгу:
Хотя бы вы друг друга и простили,
Друг с другом не встречаться никогда,
Не переписываться, не пытаться
Теперешнюю бучу усмирить,
Дабы комплота вы не заключили
Нам и правленью нашему во зло.
БОЛИНГБРОК
Клянусь.
МОУБРЕЙ
И я даю такую клятву.
БОЛИНГБРОК
Поскольку, Моубрей, мы с тобой враги,
И, если б не веление монарха,
Уже теперь одна из наших душ
Была б навеки изгнана из тела,
Как тело изгоняется порой
Из отчего чертога безвозвратно,
Имеется ль резон отягощать
Грехом излишним без того ужасный
Тебе предуготовленный удел?
Признайся же в измене — что мешает?
МОУБРЕЙ
Нет, Болингброк, уж этого не жди.
Пусть вычеркнут меня из Книги Жизни,
Пусть, как монарх, меня отвергнет Бог,
Когда виновен буду я в измене.
Известна правда Богу, мне, тебе.
Об этом и король узнает скоро.
Он, может, и раскается потом,
Однако ничего уж не изменит.
А мне вот заблужденье не грозит:
Весь мир мне, кроме Англии, открыт.
МОУБРЕЙ уходит.
РИЧАРД II
Твой взгляд печален, досточтимый дядя.
И мы из уважения к тебе
Скостим изгнанье на четыре года.
Ты понял, Болингброк? Преодолей
Шесть хладных зим — и кончится опала.
БОЛИНГБРОК
Непостижимо это! Слов так мало,
Но сколько смысла в речи королей!
Четыре срока вешнего разгула
И зимних вьюг она перечеркнула.
ДЖОН ГАНТ
Властитель, я тебя благодарю
За уважение к старческому горю
И послабленье сыну моему.
Но мне поблажка эта не поможет.
Цепь месяцев протащится шесть лет
Намного позже, чем в моей лампаде
Иссякнет масло. В будущее глядя
И дотлевая, вижу только тьму.
Нет, сына больше я не обниму.
РИЧАРД II
Но мрачно так настроен почему ты?
ДЖОН ГАНТ
Мой век ты не продлишь ни на минуту.
Король продленья жизни не даёт,
Но может дать другое — укорот.
С тобой мой лоб морщины испещрили,
Но ты расправить ни одну не в силе.
Тебе убить словами власть дана,
А воскресить не может вся страна.
РИЧАРД II
Но ведь по поводу изгнанья сына
Ты был со всем советом заедино,
А ныне порицаешь общий суд?
ДЖОН ГАНТ
Порою послевкусье сладких блюд
Бывает горьким. Я судьи задачу
Решил, но мы на дело бы иначе
Смотрели с точки зрения отцов,
И был приговор не столь суров.
Когда бы я судил дитя чужое,
Тогда бы мягче наказал его я.
Но если виновата кровь моя,
Тогда уж не отец я, а судья.
И в отпрыске своём сужу себя я,
Своё благополучье убивая.
Всё ожидал я: бросят мне упрёк,
Что был я к подсудимому жесток.
Но нет, зловредных для меня усилий
Милорды эти не остановили.
РИЧАРД II
Прощай, кузен. Прощайся, дядя, с ним.
И так мы слишком процедуру длим.
Шесть лет — и точка.
РИЧАРД II уходит со СВИТОЙ.
ОМЕРЛЬ
Брат, что ты теперь
Сказать не можешь, то письму доверь.
ЛОРД-МАРШАЛ
Пока пред вами родины земля,
Я буду рядом — вплоть до корабля.
ДЖОН ГАНТ
А почему ты слов не тратишь сам?
Ответь же благодарностью друзьям.
БОЛИНГБРОК
Я не богат словами для прощанья.
И непомерна грусть моя для слов.
ДЖОН ГАНТ
Ты опечален временной отлучкой.
БОЛИНГБРОК
Печаль пришла, конец её далёк.
ДЖОН ГАНТ
Приободрись: шесть зим — не так уж много.
БОЛИНГБРОК
Да, это если не о чем тужить.
А для скорбящих каждый час — как десять.
ДЖОН ГАНТ
Считай, что это попросту вояж.
БОЛИНГБРОК
Нет, против этой лжи восстанет сердце,
Поскольку ложь неволю подчеркнёт.
ДЖОН ГАНТ
Тогда изгнание считай фольгою,
В которую, когда настанет срок,
Ты ставишь возвращения камею.
БОЛИНГБРОК
Я прошагаю много тяжких миль
И буду размышлять не о камеях,
Но о сокровищах совсем иных,
Которые на родине утратил.
Чему же я в изгнанье научусь,
Ходя у злополучья в подмастерьях?
ДЖОН ГАНТ
Под взором неба всюду благодать.
Для мудреца везде найдётся пристань,
Во всём он сможет пользу почерпнуть.
Необходимость — лучшая наука.
Считай, что не король тебя отверг,
А ты его. Печаль грызёт сильнее
Того, кто к угрызеньям уязвим.
Что, если б ты не королём был сослан,
А мной отправлен в путь для славных дел?
Или в твоём отечестве проказа,
И едешь ты в здоровую страну?
Представь, как много радостных открытий
И обретений дарит мир большой.
Там птицы совершенней музыкантов,
Лужайки бальных залов веселей,
Цветы изящны, словно балерины,
И путешествие твоё — балет.
[Пояснение. С моей стороны половинный анахронизм: балеты существовали не в XIV в., но при Шекспире. — А. Ф.]
Поверь: нас меньше грызли бы печали,
Когда бы их насмешкой мы встречали.
БОЛИНГБРОК
О, да, огромной вера быть должна,
Что держишь ты в ладонях лёд кавказский,
Когда они огнём обожжены!
Легко ли утолить грызущий голод,
Вообразив лукулловы пиры?
[Пояснение. Лукулловы — добавление переводчика. Они славились именно экзотическими, заморскими, блюдами. В реплике Болингброка скрытый сарказм по отношению к словам отца о заморских развлечениях. — А. Ф.]
Иль, может, кто-то голым в снег декабрьский
Уляжется, уверивши себя,
Что он под летним зноем изнывает?
Дурное обостряется стократ,
Когда несуществующим хорошим
Его пытаются вообразить.
Больнее нас тоска терзает злая,
Когда кусает, раны не пронзая.
ДЖОН ГАНТ
Прощай, мой сын. Ты чистый, молодой.
Будь я таким, пошёл бы за тобой.
БОЛИНГБРОК
Прости меня, Британия родная.
Я из твоих объятий выпадаю.
Но в безотрадном странствии своём
Я англичанин всюду и во всём.
Уходят.
Сцена 4.
Лондон. Тронный зал.
Входят
РИЧАРД II, БЕГОТ, ГРИН и ОМЕРЛЬ.
РИЧАРД II
Вы, господа, свидетелями были.
Как далеко ты, Омерль, проводил
Великого кузена Герефорда?
ОМЕРЛЬ
Великого, как выразились вы,
Я проводил до самого причала.
РИЧАРД II
Ты с ним рыдал, конечно?
ОМЕРЛЬ
Я? Отнюдь.
Я разве что от бриза прослезился,
И этим подозрение внушил
В сочувствии к виновнику опалы.
РИЧАРД II
Он на прощанье что-нибудь сказал?
ОМЕРЛЬ
Да, только «До свиданья». Не хотелось
Мне вторить. Я свиданья не желал
И оттого изобразил унынье,
В котором как бы умерли слова.
Когда бы мог я репликой одною
Продлить его изгнанье на года,
Тогда бы всё прощался, и прощанья
Составили бы вкупе целый том.
А так ни одного я и не выдал.
РИЧАРД II
Хоть Герефорд по крови наш кузен,
Я сомневаюсь, что по возвращенье
Он бросится в объятия друзей.
Нам лично, Буши, Беготу и Грину
Случалось наблюдать, как мужичью
Приязнь он выражал неоднократно:
С лакеями учтивость разводил,
И расточал мастеровым улыбки,
Так, будто все плебейские сердца
Желал он захватить. А как смиренье
Перед судьбою он изображал!
Раскланялся он с устричной торговкой,
Двум возчикам он отдал реверанс
В ответ на их приветствие и молвил:
«Сограждане, я вас благодарю»,
Держал себя он будто наш преемник
И воплощенье чаяний толпы.
ГРИН
Но, тем не менее, он удалился,
И затрудненья многие ушли.
Теперь мятеж в Ирландии — важнейший
Вопрос повестки дня. И на поход
Нужны нам дополнительные средства.
Их следует немедля изыскать,
Чтоб нам не повредила проволочка.
РИЧАРД II
Войска мы самолично поведём.
Что до казны, изрядно обмелела
Она из-за роскошного двора
И чрезвычайной щедрости монаршей.
В аренду королевство мы сдадим
И тем расходы наши обеспечим.
А если будет их недоставать,
Наместникам мы бланки предоставим
И право заносить туда купцов
И потрошить их на большие суммы.
А выступаем мы уже теперь.
Входит БУШИ.
А, Буши! Что-то важное случилось?
БУШИ
Джон Гант сейчас недужен тяжело.
Он молит, чтоб его вы навестили.
РИЧАРД II
И где ж он?
БУШИ
В Или-Хаузе лежит.
РИЧАРД II
Пусть врач его уморит поскорее.
На то, что он хранит сейчас в ларях,
Мы сразу армию экипируем
И двинем на Ирландию. Ну, что ж,
Теперь скорей к болящему, милорды.
Надеюсь, опоздаем мы.
ВСЕ
Аминь.
Уходят.
12.11.2025
спасибо за пояснение, Александр Владимирович! Вас нужно читать со словарём). Невежество - это не к Вам, а к читателям, не знающим церковнославянского.
Ваша поверженная Корди)
Мне привычней, как мы в школе читали |ˈedwəd| с ударением на первый слог и по-британски. Американцы ещё эркают перед d.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я с удовольствием и внимательно прочитала. Блеск.
"чем-то были мы развлечены" - эту фразу я, с Вашего позволения, буду цитировать (или выдавать за свою в разговоре) до того она изящная.
Звягливая речь - ! Вы археолог, а не филолог (в хорошем смысле). Это же церковнославянский, отвечает мне алиса). А я не знала.
В реплике Болингброка: "нестроений" наверное настроений?
В реплике Моубрея: потом простил у прощения у вас (у -лишнее)
В сцене 2 : ударение в имени Эдуард, не знаю, если честно, как правильно, на первый или второй слог? Если на первый , то у Эдварда вас было семь сынов. (это вопрос?)
В реплике Герцогини Глостерской: Убийство мужа моего, дай сил отмстительной деснице Герефорда (здесь я не уловила связь?)
И последний вопрос - приближьтесь -? я всегда думала приблизьтесь. Но когда это пишете Вы, я начинаю думать, что это не описка, а моя неграмотность, до такой степени Вам верю.
Ваша Корди