Будь вечно юны мир, любовь,
Уважаемый Сергей!
Вы ошибаетесь. У Рэли все рифмы мужские.
Roses,- posies... это мужская рифма, а не женская. В английской поэзии вообще нет разницы между мужскими и женскими рифмами. Можно сказать, что женских рифм, как в русской поэзии нет. Мы иногда читаем английские слова как русские, делаем ударение на предпоследнем слоге и считаем это слово женской рифмой. На самом деле англичане так не произносят.
"Rhyme" в Cambridge Dictionary (Cambridge University Press, 2023):
"Rhyme can be divided into several types based on the degree of similarity between sounds. Perfect rhyme involves identical sounds from the stressed vowel onward (e.g., 'cat' and 'hat'). Imperfect rhyme includes near matches (e.g., 'love' and 'move'). Eye rhyme relies on spelling similarity rather than sound (e.g., 'love' and 'prove'). Masculine rhyme ends on a single stressed syllable (e.g., 'light' and 'night'), while feminine rhyme extends to an unstressed syllable (e.g., 'butter' and 'utter'). Other types include identical rhyme (repetition of the same word) and triple rhyme (three syllables, e.g., 'tenderly' and 'slenderly')."
Ссылка на источник: Cambridge Dictionary. "Rhyme." Accessed November 2023.
Хочу добавить, что Александр Викторович возможно имел в виду, что в русской поэтической традиции принято чередовать женские и мужские рифмы таким образом:
1. четные строки - мужская, нечетные строки - женская (или наоборот)
2 первые две строки катрена - мужская, вторые две строки - женская (или наоборот)
3. один катрен - женские рифмы, следующий - мужские, третий - снова женские и etc. (и наоборот)
4. в двойной опоясывающей рифме - первая, четвертая первого катрена и аналогично второго - мужская, вторая и третья - женская ( и наоборот).
Математически строгое построение)) То есть нельзя срифмовать все катрены мужской рифмой, а один - женской. Она будет выглядеть чужеродной в этом строю. Бывают исключения, но редко.
У Вас, Сергей, эта стройность как бы нарушена: 1-й , 2-й,3-й - мужские рифмы, 4-й - женские, 5-й мужские. Вот о чём говорит, видимо, Александр Викторович!
С уважением, Наталия
Спасибо за поддержку, Наталия)
я дописала)) Сергей, эту науку мне преподавали на практике. Я переводила, мне делали замечания, я правила. Я вообще начала только с мужской рифмы. И мне Андрей Кротков дал совет разбавить перевод женской клаузулой). Само это слово меня повергло в шок. Потом наш редактор Никита Винокуров мне объяснил, что женскую и мужскую чередуют по определённым правилам. Вот так это происходило.
Удачи Вам,
Наталия
Я не убеждаю никого. Я высказываю своё мнение. теоретически в словаре указана т.н. женская рифма в английской поэзии. Но это не аналог русской женской рифмы. 'butter' -'utter' произносится кратко, скомкано в стихах, подобно мужской рифме light' - 'night. То есть на слух отличие женской рифмы от мужской трудно различить. Это мне англичане говорили, что стихи читают. А русская женская рифма на слух легко отличается от мужской.Например: год-брод, мужская,
погода-свобода, женская. Здесь не только ударная гласная звучит, но и окончание неударное тоже звучит и воспринимается слушателем. А вот "bʌtə -ʌtə" звучит так, как будто нет звука ə. В поэзии, при чтении вслух. Потому лучше такие женские рифмы английские переводить мужскими рифмами русскими. тем более, если они встречаются один раз на фоне остальных мужских рифм, а не слепо следовать теории Cambridge Dictionary. Такой сбой в русской поэзии не очень хорошо воспринимается при чтении. Мы же русские стихи пишем, а они отличаются от английского стихосложения.
Коль Вы начали переводить мужскими рифмами, то надо везде их оставлять.
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Это женские рифмы. Потому сразу получается сбой чтения .
В принципе неплохо. Попробуйте песенку Марло перевести. Источник ответа Рэли.