Уолтер Рэли. [Ответ нимфы влюбленному пастуху]

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.11.2025, 11:25:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192698

Будь вечно юны мир, любовь,

Будь правда в клятвах пастушков,
То счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.

Но Время сгонит скот в загон,
Взбурлит река, застынет склон,
И соловей неметь начнет;
Всё-всё застонет от забот.

Цветы все, буйные холмы —
В счет своенравия зимы.
Что сердцем — желчь, хоть речи — мёд,
Мечтой взлетев, бедой падет.

Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Порву, сношу, забуду вскоре:
Дарёных в глупости — на горе.

Корсет из трав, увит плющом,
Пускай янтарь с кораллом в нем, —
Не этим средством ты сумей
Привлечь меня, чтоб стать твоей.

Будь радость, юность — круглый год,
Не знай любовь и жизнь забот, —
Да, счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.

The Nymph's Reply to the Shepherd

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192698 от 10.11.2025
3 | 8 | 106 | 05.12.2025. 10:12:23
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Коль Вы начали переводить мужскими рифмами, то надо везде их оставлять.

Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты

Это женские рифмы. Потому сразу получается сбой чтения .

В принципе неплохо. Попробуйте песенку Марло перевести. Источник ответа Рэли.

Здравствуйте, уважаемый Александр Викторович!
Рад эпистолярному знакомству с Вами, одному из корифеев и патриархов Поэзии.ру!
На Ваше замечание (извините за тавтологию) замечу, что сбой ритма не я придумал, это сам автор:
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies...
А песенку Марло я выложил как раз перед ответом Рэли, милости прошу!
С уважением,
С. Ф.

Уважаемый Сергей!

Вы ошибаетесь. У Рэли все рифмы мужские.

 Roses,-  posies...  это мужская рифма, а не женская. В английской поэзии вообще нет разницы между мужскими и женскими рифмами. Можно сказать, что женских рифм, как в русской поэзии нет. Мы иногда читаем английские слова как русские, делаем ударение на предпоследнем слоге и считаем это слово женской рифмой. На самом деле англичане так не произносят.

Уважаемый Александр Викторович, Вы меня опять озадачили, а я - человек сомневающийся) поэтому начал всё проверять и перепроверять, не веря себе, с привлечением и Википедии.en, и ИИ (DeepSeek), и, наконец, жены (она преподаватель английского), но мои сомнения были напрасны - Вы меня не убедили.
С уважением,
С. Ф.

"Rhyme" в Cambridge Dictionary (Cambridge University Press, 2023):
"Rhyme can be divided into several types based on the degree of similarity between sounds. Perfect rhyme involves identical sounds from the stressed vowel onward (e.g., 'cat' and 'hat'). Imperfect rhyme includes near matches (e.g., 'love' and 'move'). Eye rhyme relies on spelling similarity rather than sound (e.g., 'love' and 'prove'). Masculine rhyme ends on a single stressed syllable (e.g., 'light' and 'night'), while feminine rhyme extends to an unstressed syllable (e.g., 'butter' and 'utter'). Other types include identical rhyme (repetition of the same word) and triple rhyme (three syllables, e.g., 'tenderly' and 'slenderly')."

Ссылка на источник: Cambridge Dictionary. "Rhyme." Accessed November 2023.


Хочу добавить, что Александр Викторович возможно имел в виду, что в русской поэтической традиции принято чередовать женские и мужские рифмы таким образом:

1. четные строки - мужская, нечетные строки - женская (или наоборот)

2 первые две строки катрена - мужская, вторые две строки - женская (или наоборот)

3. один катрен - женские рифмы, следующий - мужские, третий - снова женские и etc. (и наоборот)

4. в двойной опоясывающей рифме - первая, четвертая первого катрена и аналогично второго - мужская, вторая и третья - женская ( и наоборот).

Математически строгое построение)) То есть нельзя срифмовать все катрены мужской рифмой, а один - женской. Она будет выглядеть чужеродной в этом строю. Бывают исключения, но редко. 

У Вас, Сергей, эта стройность как бы нарушена: 1-й , 2-й,3-й - мужские рифмы, 4-й - женские, 5-й мужские. Вот о чём говорит, видимо, Александр Викторович!

С уважением, Наталия

Спасибо за поддержку, Наталия)

я дописала)) Сергей, эту науку мне преподавали на практике. Я переводила, мне делали замечания, я правила. Я вообще начала только с мужской рифмы. И мне Андрей Кротков дал совет разбавить перевод женской клаузулой). Само это слово меня повергло в шок. Потом наш редактор Никита Винокуров мне объяснил, что женскую и мужскую чередуют по определённым правилам. Вот так это происходило.
Удачи Вам, 
Наталия

Я не убеждаю никого. Я высказываю своё мнение. теоретически в словаре указана т.н. женская рифма в английской поэзии. Но это не аналог русской женской рифмы.  'butter' -'utter' произносится кратко, скомкано в стихах, подобно мужской рифме light' - 'night. То есть на слух отличие женской рифмы от мужской трудно различить. Это мне англичане говорили, что стихи читают. А русская женская рифма на слух легко отличается от мужской.Например: год-брод, мужская,
погода-свобода, женская. Здесь не только ударная гласная звучит, но и окончание неударное тоже звучит и воспринимается слушателем. А вот "bʌtə -ʌtə" звучит так, как будто нет звука ə. В поэзии, при чтении вслух. Потому лучше такие женские рифмы английские переводить мужскими рифмами русскими. тем более, если они встречаются один раз на фоне остальных мужских рифм, а не слепо следовать теории  Cambridge Dictionary. Такой сбой в русской поэзии не очень хорошо воспринимается при чтении. Мы же русские стихи пишем, а они отличаются от английского стихосложения.