
Они полюбили друг друга,
Но ласковых слов не нашли,
Смотрели взаимно враждебно,
А взор отвести не могли.
Расстались они, и встречаться
Во сне было им суждено,
И даже себе не признались,
Что умерли оба давно.
Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Этот уже ближе к Гейне. Хорошо. Но вот строка
На то, что остыть не могли.
несколько двусмысленная. Остыть от страсти, или остыть как мёртвые?
Может, заменить?
Спасибо, Александр Викторович! А ведь я думала об этом. Поработаю над первой строфой.
Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я).
Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете?
Наталия, лучше почитать в переводе Левика. Это прекрасная поэзия. И едкость Гейне хорошо передана. Спасибо за подсказку.
Прочитаю. Не за что.
Я прочитала Германию с удовольствием. Согласна, читать можно только в переводе Левика.
Наталия, Левик - для меня ОБРАЗЕЦ. Я познакомился с его переводами на заре, ещё в школе. Можно сказать, учился у него. На его переводах. Потом Маршак, Гинзбург, Солонович, Витковский, Дубровкин, и т.д. Советская школа перевода создала много Мастеров. Она до сих пор в каждом из нас. Более или менее.
Успеха.
Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.
Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.
Конечно, это очень субъективно.
Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.
Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!
Вот у тебя — «Они враждовали и злились».
А у Фета — «смотрели врагами».
Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.
Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…
Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.
А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску.
Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.
А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.
Ладно, держи в подарок:
Хоть чувства их были взаимны,
признаний они избегали,
при встречах — кивали невинно,
а порознь — от страсти пылали.
Решили — не будут встречаться...
но в сны пробирались друг к другу —
она в них мечтала венчаться,
а он — стать ей верным супругом.
Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!
У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:
"Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, ка́к давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет...
Ей ничего не значит!"
Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.
Спасибо за подарок, Саша!
комментарий к комментарию:
не могли бы Вы пояснить, Натали, как Вы понимаете фразу: Und wollten vor Liebe vergehn.
может vor Liebe vergehn -- идиома, не искали?
может ли эта фраза толковаться двояко? а перекликаться с седьмой строкой (оригинала)?
спасибо за ответ,
Ваша манера полицейского допрашивания обвиняемого (зачеркнуто) переводчика выдает незнание Вами самой предмета.
Или же у Вас есть мнение, но Вы не хотите его высказывать из-за неуверенности в правоте.
Я же простодушно Вам отвечаю:
Алёна, я понимаю эту фразу так: хотели скрыться, исчезнуть от любви. Это дословно.
По сути это гамлетовское: "О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться!".
Если бы мы могли избавиться от этой любви!
Они хотели избавиться. Но их разлука была по сути смертью. Плоть продолжала существовать, а внутри была пустота.
Хотелось бы прервать этот поток вопросов и услышать от Вас самой простой ответ без ссылок на носителей и сомнительные summery. Мы все внимание)
о Натали, пусть Вам встречаются только такие полицейские %.)...
но какая может быть правота в поэзии, о Натали?
это же не 200 грамм Останкинской нарежьте пожалуйста...
хотелось бы понять, вот и все!
они говорили друг с другом враждебно и хотели исчезнуть от любви? в этом похоже заложена сильно глубокая поэзия! что значит исчезнуть от любви? покончить с нею, в смысле?
а это уже маска невинности. А что, я ничего. Я только спросила. - да, Алёна?
Вы в очередной раз сыплете вопросами.
Я же Вам уже ответила. Но если нужно повторять, хорошо. Я ещё раз терепеливо отвечу:
Они хотели, чтобы любовь прошла. Так говорят носители русского языка. Любовь была для них мукой.
Они смотрели враждебно, потому что не могли от этой любви избавиться.
Всё остальное только подразумевается. Причины, по которым двое не могли признаться друг другу. Это и гордыня, и страх, что чувство будет не так истолковано, это и страх ответственности. Потому что признание - это ты человеку как бы навязываешь своё чувство и не уверен, что вместе вам будет хорошо. Недосказанность - это прелюдия любви, романтизм. А после признания - появляется слово "отношения". Даже не в физиологическом смысле. Появляются обязательства. Можно ли после признания лечь на диван и по-обломоски игнорировать Ольгу? Можно, но это причинит боль возлюбленной.
Вот видите, Алёна, как по-учительски терпеливо и культурно я Вам объясняю суть отношений влюблённых. А могла бы тоже задать Вам вопрос. Но не буду - воспитание не позволяет)))
"Сильно глубокая поэзия" (Ваши слова) заложена в заключительной строфе, где Гейне пишет: они сами не понимали, что давно умерли.
Сейчас вспомню:
Поль Элюар в переводе Ваксмахера: "....увидеть, как жизнь моя уходит с тобою вместе, уходит жизнь подвластная тебе, она мне представлялась бесконечной..." (возможно, где-то наврала, по памяти пишу).
А после признания - появляется слово "отношения".
-- а расстались они наконец-то, потому что у них не было отношений? встретились -- посмотрели друг на друга враждебно -- и расстались! наконец-то!
– они полюбили друг друга
листая со скуки инет,
знакомство, простая услуга
их сблизила бы, таки нет
любви не случилось до гроба
хотя и мечтали о ней
но славно, что умерли оба
в один из прекраснейших дней...
Иван Михайлович, Вы всё шутите.
Но на этом экспромте можно построить действительно хорошее стихотворение: нашли друг друга в сети, переписывались, расстались, но так и не узнали, что умерли в один день.
– я бы это шуткой не назвал... да и закончил я его уже...
Натали, куда уже лучше-то?..
PS
a propos, мои шутки заключаются в том, что я говорю людям правду. Это самая смешная штука на свете. © Джордж Бернард Шоу.
можно уточнить, какую правду Вы пытались сказать мне? Я ведь не боюсь ничего с тех пор, как появился ИИ. Он мне так и сказал: твоё дело правое, Корди))
– я пописываю стишата не с целью насмешить кого бы то ни было, но и напугать не планирую тоже...
а вот разговоры, впрочем как и совещания с ИИ мне представляются неким нынешним симптомом... :о)))
у меня нет времени на психологов, Иван Михайлович, которые любят тестировать и слушать. Но дельного от них я ничего никогда не слышала. Одна мадам - профессор психологии однажды спросила аудиторию: как Вы думаете, у русского человека, который не знает, кто такой Пушкин, есть интеллект?
– сомневаюсь, что человеку, знакомому с родом занятий обладателя такой фамилии можно приписать высокий коэффициент интеллекта... чай ведь не Кафка какая-нибудь... или вообще страшно сказать – Мураками... :о)))
Шутку с озабоченным Мураками оценила))).
Да, спасибо, Александр Владимирович! Но есть шедевры, которые гениально переведены. Например, Журавли Гамзатова. Я не вижу смысла в перепереводе. Или Вересковый мед Стивенсона. Или Верлиока из Алисы. А Винни Пух? Переперевели "Над пропастью во ржи". Читать невозможно. Не хотят наследникам платить, видимо. Других причин я не вижу. Кто после Апта будет переводить Манна или Уоррена после Голышева? Зачем?
Что касается Гейне, его хорошо перевёл Поэль Карп. Посмотрю сегодня, перевёл ли он Германию. Когда появляется новый перевод любой читатель невольно сравнивает его с предыдущим. Появившийся здесь перевод Германии будут сравнивать с переводом Левика. В чью пользу будет сравнение? Ведь всё новое должно быть на уровне или лучше. Или не так?
ссылка на книгу с переводами Левика для всех желающих, на стр. 153 "Германия. Зимняя сказка"
https://imwerden.de/pdf/levik_izbrannye_perevody_tom1_1977.pdf . Интересно прочитать и вступительную статью Льва Озерова об искусстве поэтического перевода и, в частности, как Левик работал над переводом.
В статье приведено пять вариантов перевода строфы и окончательный вариант. Это полезно прочитать тем, кто думает, что достаточно таланта).
Приведу и небольшой отрывок (стр. 159 книги):
Начало Главы 2: (перевод Вильгельма Левика)
"Малютка все распевала песнь
О светлых горних странах.
Чиновники прусской таможни меж тем
Копались в моих чемоданах.
Обнюхали все, раскидали кругом
Белье, платки, манишки,
Ища драгоценности, кружева
И нелегальные книжки.
Глупцы, вам ничего не найти,
И труд ваш безнадежен!
Я контрабанду везу в голове,
Не опасаясь таможен.
Я там ношу кружева острот
Потоньше брюссельских кружев —
Они исколют, изранят вас,
Свой острый блеск обнаружив."
Да, Наталия Игоревна... Вообще-то я переводил и "Журавлей", и "Вересковый эль", и "Верлиоку" (не нахожу этот перевод гениальным, может, Вы имели в виду "Бармаглота"?). А покойный Ю. И. Лифшиц, кроме сего этого, перевел "Винни-Пуха" - очень неплохо, но из-за Заходера не смог его издать.
Очень просто, Александр Владимирович!
Татьяна Львовна построила перевод по принципам глокой куздры (сразу отмечу, что не могу поддерживать разговор о корневых морфемах, ибо по языкознанию прочитала Щербу и Соссюра и баста).
Читаем из "Верлиоки" Щепкиной-Куперник:
"И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его - жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть."
Текст понятный и смешной, легко читается, все "ошибки" в словах похожи на то, как дети коверкают речь. Перевод Юрия тяжело воспринимать и читать вслух.
Вот эта же строфа:
"Как вдруг из-под лесных коряг
Взвывается урод,
Огнеопастный Спордодрак,
Диковищный дракот!"
Ассоциации должны быть мгновенными. А "Спордодрак диковищный дракот" у меня этих ассоциаций не вызывает. Картинка не складывается.
Перевод Татьяны Львовны можно легко выучить наизусть. Перевод Юрия - нет.
Вот, на мой взгляд, чем отличаются эти переводы. Но я никому не навязываю своей точки зрения.
Смотрила - глаза
Дышила - ноздри
Александр Владимирович, у нас разное восприятие этих переводов , но мы же не рассоримся на этой почве?
Ваша НК
Абсурдное слово "смотрила" вписано в грамматику.
Спасибо Вам.
Ваша НК
Вот всё и прояснилось.
Доброй ночи, Александр Владимирович!
Спасибо. И Вам тоже.
Наташа, спасибо за ссылку на эту книгу и на эту цитату. Левик смог передать все богатство поэзии Гейне, у него "Зимняя сказка" захватывает - мыслью, чувством. А, например, в переводе Вейнберга невозможно читать: как "Рабинович напел". Но до конца не дослушать. Хотя, этому время, а не переводчик виной.
Да, Ира, очень удобно читать, и вступление прекрасное.
– уважаемый профессор А. В. Флоря в учёной беседе с не менее уважаемой переводчицей Н. И. Корди привел известную пословицу "глаза боятся, а руки делают..." а на самом деле она звучит так – "глаза СТРАШАТ..." и далее по тексту... я думаю, что не надо иметь высокий IQ, чтобы ощутить разницу в смысле приведённого... или наоборот?.. это конечно так, к слову, но случается уж больно часто...
Коллеги, хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный, что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас, спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без любви они мертвы.
И в этом гениальность стихотворения Гейне.
Таким образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг друга не узнали.
Я не утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу два известных перевода:
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.