А все-таки: если Вы попробуете уточнить рифмы. Ну например, очень условно: Если есть правда в этом резоне, Придуманном кем-то когда-то в Кротоне... Ведь переводчик не обязан сохранять порядок рифмующих слов, особенно, когда в переводе они не очень и рифмуются. ?
К омментарии
Да, Вань, сексуальной озабоченностью, но Фрейд молодец, скока буков сократил!-:)))
Сумбурным мой бывает стих,![]()
что в сущности нормально,
зато я сексуально стих,
стал скромным сексуально.
Но попочкам гляжу вослед
аж ноет снизу пузо,
а что поделать, я поэт
обязывает Муза.
Победы, промахи свои
не дену никуда я;
отфрейдился, как ни крои,
либидо потакая...
-:)))
ну что ж...
Спасибо! За отклик. За совпадение . Стро
Прессуется порой в одно мгновенье...
За внимательное, сочувственное прочтение -
спасибо!
- так и живём, Иван Михайлович, - уповать недосуг...
Воот. Именно поэтому смысл первой строки в том, что я отдам концы раньше этого
Не моргая!
Приветствую, Сергей!
Могём... Пасиб!
Конечно, не выдумка)))
Присоединяюсь к Ирине: точные рифмы ещё никому не помешали. Можете же! И оно того стоит. Удачи!
С БУ,
СШ
Заменил двустишие
- обновить дешевле гитару-то, чем каждый день настраивать...
- Рай - это не выдумка, но - догма...
- так оно и есть... :о(
- хе-хех… via est vita, по-нынешнему-то... :о)))
- ну да... и в глаза, в глаза смотреть!.. :о)))
Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,
- бывало это озабоченностью называли... :о)))
- на Бога-то надейся, а сам не плошай...
- ну, это если Эрдоган позволит... :о)))
- это шутейное, или как?.. :о)
- матадор бьётся с быком не ради ба...(ой) дамы...
А я, увы, всё хуже...;(
Поправил. Ещё раз спасиБо!
С БУ,
СШ
Спасибо, Ирис, подумаю...
я тоже :)
однофамильцы, хотя предки мои тоже Питерские.
А все-таки: если Вы попробуете уточнить рифмы. Ну например, очень условно:
Если есть правда в этом резоне,
Придуманном кем-то когда-то в Кротоне...
Ведь переводчик не обязан сохранять порядок рифмующих слов, особенно, когда в переводе они не очень и рифмуются.
?
Вы меня убедили, Бр.