- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед. Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей И иду...я ногами иду, опираясь на свет. Ты иначе идёшь ....к свету тоже. Как же много меня на короткий твой срок. Как же мало тебя, если ты бесконечен. У тебя- ничего. У меня- никого. Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка. Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины
замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём
комментарии - это просто вариация на тему.
чудесный зажигательный дракон :) Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика. согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое. а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно! :)
Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали. Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы. А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение.. А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина! Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет "вздутый живот") по любому поводу. Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619
Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?
Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.
smell the phœnix nest: Геродот
(Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии
сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на
таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить.
Спасибо, Алёна! Стараюсь отвечать на комментарии, по возможности, сразу.
Тем более на такие тёплые. : )). Только вернулся в лоно интернета. Были длинные
выходные. Ездил с Шелом на рыбалку. Поймали парочку местных карасей. Шел убедил
отпустить, в обмен на его, как вы заметили, мини-сказки. Английский у Шела
родной язык, а главное понятный. Получил огромное удовольствие! Мне кажется,
китайская поэзия располагает к мудрости и наблюдательности.
Это я о мини-сказках, о стихотворении ''Мост.'' Действительно сказки. Я даже
не задумался об этом. Просто понравился его способ доносить такие простые
непростые истины. А вот оказалось – сказки! Очень точная формулировка. (Эх, сам
не додумался!)
И ''Мост''. Я сразу увидел ребёнка с отцом. Половину моста они пройдут
вместе, а дальше ты сам… Кто-то найдёт другой смысл в этом стихотворении. Кто-то
пройдёт мимо. И снова Вы правы! Автор, читатель, переводчик… Они все соавторы. Каждый
видит своё продолжение сказки. Шел просто разбудил задремавшую фантазию (у
взрослых). Учит детей фантазировать.
Например, история с рыбалки: ))
У дракона День рождения.
Шел Силверстейн.
Это не сон, не наваждение –
Дракон прилетел на свой День рождения!
Надпись на торте: ''С Днём рожденья, дружок!!!''
Он дунул и сразу все свечи… зажёг
**
Don The Dragon's Birthday
Here he comes across the
lake.
He’s comin’ for his birthday cake.
Sing “Happy Birthday, Dragon Don,”
And watch him blow the candles … on.
К омментарии
Надежда, очень проникновенно!
сочувствую,
Очень созвучно моему сегодняшнему настроению.
Не противостоят детство и старость на пороге смерти, а
бок о бок...
Светло и печально.
А.М.
- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
adios amigo...
А ещё Мост - история о старом и молодом драконах. "Учись летать, малыш! Вторую половину моста я сжёг..." :))
Спасибо, Нина. С удовольствием читаю, как у Вас "страдает" Шел. :))
При советской власти Украина этому СССР одно место с удовольствием лизала и мосты были не нужны.Не оценила...
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед.
Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей
И иду...я ногами иду, опираясь на свет.
Ты иначе идёшь ....к свету тоже.
Как же много меня на короткий твой срок.
Как же мало тебя, если ты бесконечен.
У тебя- ничего. У меня- никого.
Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Рад знакомству!
- не спится, Фараоныч… грущу по СССР... при советской власти давно бы Украину отвоевали, и не надо было на п о л у остров мостов строить... :о(
И все же, Ася Михайловна, надеюсь, что выводы будут логичными и правильными
Александру Лукьянову
A Blast of Wind - это не свежий
перевод. Он семилетней давности. Воспользуюсь полученными сейчас замечаниями и в последствии к
нему возвращусь.
ВК
Ася Михайловна, мне кажется, Шел тоже был не в восторге от этих конкурсов, поэтому столько иронии в его стишке. Спасибо за Ваше мнение.
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка.
Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём комментарии - это просто вариация на тему.
С уважением,
Аркадий.
чудесный зажигательный дракон :)
Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика.
согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое.
а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно!
:)
Если верить Н.А. Бердяеву, "Человек существо многоэтажное"... Заглядывай почаще на свои верхние этажи, человече, и в "Лирическом герое" узришь себя!
Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали.
Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы.
А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение..
А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина!
Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет
"вздутый живот") по любому поводу.
Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
А.М.Сапир
- куда уж мне, при моей-то ветрености и легкомысленности... :о)))
Юлия! Прямо мурашки по коже! Какая нежная сила у Вашего пера!
Хорошо, Владимир, хотя есть неровности
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
Неровно как-то получилось.
Михалыч, (вы, ты?) прототип его!
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619
- благонамеренный он - лир. герой вашний… :о)
Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?
Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.
smell the phœnix nest: Геродот (Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить.
Спасибо, Алёна! Стараюсь отвечать на комментарии, по возможности, сразу. Тем более на такие тёплые. : )). Только вернулся в лоно интернета. Были длинные выходные. Ездил с Шелом на рыбалку. Поймали парочку местных карасей. Шел убедил отпустить, в обмен на его, как вы заметили, мини-сказки. Английский у Шела родной язык, а главное понятный. Получил огромное удовольствие! Мне кажется, китайская поэзия располагает к мудрости и наблюдательности.
Это я о мини-сказках, о стихотворении ''Мост.'' Действительно сказки. Я даже не задумался об этом. Просто понравился его способ доносить такие простые непростые истины. А вот оказалось – сказки! Очень точная формулировка. (Эх, сам не додумался!)
И ''Мост''. Я сразу увидел ребёнка с отцом. Половину моста они пройдут вместе, а дальше ты сам… Кто-то найдёт другой смысл в этом стихотворении. Кто-то пройдёт мимо. И снова Вы правы! Автор, читатель, переводчик… Они все соавторы. Каждый видит своё продолжение сказки. Шел просто разбудил задремавшую фантазию (у взрослых). Учит детей фантазировать.
Например, история с рыбалки: ))
У дракона День рождения.
Шел Силверстейн.
Это не сон, не наваждение –
Дракон прилетел на свой День рождения!
Надпись на торте: ''С Днём рожденья, дружок!!!''
Он дунул и сразу все свечи… зажёг
**
Don The Dragon's Birthday
Here he comes across the lake.
He’s comin’ for his birthday cake.
Sing “Happy Birthday, Dragon Don,”
And watch him blow the candles … on.
Нина, спасибо! Очень точный перевод. Но главное, точный интонациями. (Вам легко, Вы - профессионал!)
Я, правда, сперва огорчился : )) Стишок у меня был в планах на длинные выходные. Ладно, думаю, вычёркиваю! А этот спортсмен засел в голове и никуда!
С Вашего позволения, вашему спортсмену от нашего!
Вход - два доллара,
а затем –
двадцать за бюргеры –
лопну, но съем!
Сто десять - врачу –
спасибо, живой.
Зато первый приз -
пять долларов – мой!