Роберт Геррик. (Н-155) Любимая Антея вся благоухает

Дата: 24-05-2018 | 04:52:37

Пряна грудь моей девицы,
Как гнездо у Феникс-птицы;

А к её губам прильну –

Чистый ладан я вдохну;

Всё – ладони, бёдра, пяты –

Ароматами богато.

Столь Исида не полна

Амбры, нарда, сколь она;

Слаще и Юноны тоже,

Что с Юпитером на ложе.

 

 

Robert Herrick

155. LOVE PERFUMES ALL PARTS

 

    If I kiss Anthea's breast,

    There I smell the phœnix nest:

    If her lip, the most sincere

    Altar of incense I smell there--

    Hands, and thighs, and legs are all

    Richly aromatical.

    Goddess Isis can't transfer

    Musks and ambers more from her:

    Nor can Juno sweeter be,

    When she lies with Jove, than she.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134498 от 24.05.2018

2 | 17 | 1122 | 30.11.2024. 15:47:04

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Вы проявили изрядную изобретательность, и даже "пяты" не вызвали у меня возражений.
С БУ
А.В.

СпасиБо!
Да, Александр Владимирович, пришлось изрядно потрудиться. Особенно долго возился с гнездом птицы Феникс...
С БУ,
СШ

Пяты у меня тоже не вызвали возражений, даже наоборот, почти что восторг. А корябнуло "каканА" .

СпасиБо, Ирина! А как Вы смотрите на

Столь Исида не полна

Амбры, нарда, сколь она;

?

С БУ,

СШ


Очень хорошо смотрю.
:)

А я, увы, всё хуже...;(
Поправил. Ещё раз спасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?

Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.

smell the phœnix nest: Геродот (Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407.  Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить. 

СпасиБо, Александр!
Я искал рифму к слову "страсти". Раньше слышал, что Феникса ещё называют птицей-счастье. Поискал в интернете. Действительно, есть такое. Например, здесь:
"Самые ранние записи о божественной птице-счастье Феникс есть у Геродота в пятом веке до нашей эры". Источник: © http://grimuar.ru/poltergeist/ptitsa-feniks.html
Не очень надёжный источник, конечно, но статья про птицу Феникс претендует на некоторое обобщение всех известных сказаний, легенд и мифов, посвящённых ей.
Я долго выбирал между "птицы-счастье" и "птицы счастья". Несмотря на популярную в своё время песню, выбрал второе. Может быть, я и не прав, не знаю... Кто бы подсказал, как лучше...:)
Сам Геродот, кстати, не очень верил россказням об этой птице. Я пробежался с помощью поисковой системы по всей его "Истории" в известном переводе. Нашёл только вот это:

Книга Вторая
ЕВТЕРПА

"73. Есть еще одна священная птица под названием феникс[76]. Я феникса не видел живым, а только – изображения, так как он редко прилетает в Египет: в Гелиополе говорят, что только раз в 500 лет. Прилетает же феникс только, когда умирает его отец. Если его изображение верно, то внешний вид этой птицы и величина вот какие. Его оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла. О нем рассказывают вот что (мне‑то этот рассказ кажется неправдоподобным). Феникс прилетает будто бы из Аравии и несет с собой умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса, где его и погребает. Несет же его вот как. Сначала приготовляет из смирны большое яйцо, какое только может унести, а потом пробует его поднять. После такой пробы феникс пробивает яйцо и кладет туда тело отца. Затем опять заклеивает смирной пробитое место в яйце, куда положил тело отца. Яйцо с телом отца становится теперь таким же тяжелым, как и прежде. Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица".

Вообще, в оригинале сказано не о самой птице Феникс, а о её приятно пахнущем ГНЕЗДЕ. Поэтому нет необходимости искать в стихотворении каких-либо символов "вечного обновления, бессмертия" и т.п. Красивая эротическая зарисовка о возлежащих на ложе страсти Геррика и Антеи...
Коричное дерево там или какой другой материал, но Феникс в доступных интернетовских источниках вьёт гнездо из благовонной древесины и смол (или из благородных растений и душистых трав). Почему Вы подчёркиваете, что только пряность "корица" придавала пахучесть гнезду птицы Феникс – не очень понятно. Тем более, что у самого Геррика в этом смысле нет никакой конкретики... И у меня в переводе тоже...
С БУ,
СШ

Сергей, Вы много расписали, но не совсем ответили на моё замечание.
1. То, что феникс - птица счастья, это уже более поздние наслоения. Первично - это птица сгорающая в своём огне и возрождающаяся вновь. Может, потом ей дали ещё одно значение, птица счастья. Тем более, что Ваша ссылка как раз и говорит, в основном, что феникс - это огненная птица, жар-птица, а птица счастья так, кто-то придумал в дополнение позже. Так как она вечна. Фактически. У античных историков нет такого символа для птицы феникс.

Но я заметил ведь, что не это главное. Когда Геррик пишет птица феникс, то мы и представляем себе, что это птица феникс. Когда Вы пишите птица счастья, то представить именно птицу феникс нельзя. Вы знаете оригинал, а читатель - не знает. Он может подумать, что это Гамаюн, именно птица счастья, или Сирин или ещё что. Типа
Птица счастья
Завтрашнего дня
Прилетела,
Крыльями звеня.

2. Я не говорил, что надо писать о фениксе, речь идёт о гнезде, конечно. Но о гнезде именно феникса, а не какой-то абстрактной птицы счастья.

Насчёт корицы - это не я сказал. Это Геродот написал. Я ничего не подчёркиваю. Вы как-то не совсем видите разницу между моими словами и цитатой их Геродота. Это комментарий, сами знаете, из английского 2-х томного издания Гесперид Геррика. Там более грамотные люди изучали творчество поэта. Этот комментарий сделан для читателей, которые не сразу могут понять, а почему гнездо феникса так пахнет приятно, а не воняет какашками птичьими:)

Потому я и делаю замечание. Вы сторонник точности, учитываете каждую мелочь, которую порой и учитывать не надо в переводе. А здесь с лёгкость убрали слово ФЕНИКС. Один из главных образов стихотворения. Читатель также не знает и не понимает, почему Исида полна амбры и других благовоний. И тоже здесь ссылка на античный источник - Плутарха.
Ну, а почему Юнона благоухает на ложе Юпитера - понятно всем. Женщина всегда надушится , когда в постель идёт к мужчине.:)

Так что вроде простое стихотворение, но требует хороших комментариев и понимания всех аллюзий и точного их воспроизведения. Можно опустить какое-нибудь название благовоний, или часть тела, но аллюзии должны быть воспроизводимы на русском.

Да нет, убрал я Феникса не с лёгкостью. Прежде чем отказать от него, долго-долго мучил эти строки – тем более, что с них начинается стихотворение. Но 4-стопный хорей не даёт развернуться. В двух строках надо сказать, что когда он целует грудь Антеи, он вдыхает при этом аромат гнезда Феникса. И нельзя убрать практически ни одного слова! У Вас почти получилось:

В грудь Антею поцелую –
Феникса гнездо учую;

Но здесь, кмк, создаётся впечатление, что Геррик раньше часто нюхал гнездо Феникса, запомнил его запах, а теперь, подобно собаке, учуял его...
Другой вариант привожу разве что для хохмы (рука слишком узнаваемая, чтобы называть имя "переводчика", шибающего каку Феникса):

Антеи грудь я целовал везде,
Шибает, как у Феникса в гнезде.

В общем, я бессилен, несмотря на всё желание, изменить первые две строки, чтобы в них влезло хореем "Феникса гнездо". Боюсь, что такого варианта просто нет.
С БУ,
СШ

Сергей,

Я смотрю, что Вы не совсем точно читаете мои постинги, да и самого Геррика тоже. Вот Вы пишите,  Почему Вы подчёркиваете, что только пряность "корица" придавала пахучесть гнезду птицы Феникс – не очень понятно  Но я ничего не подчёркивал, я привёл цитату Геродота о корице, которым пахнет гнездо феникса  Теперь Вы пишите, что  «создаётся впечатление, что Геррик раньше часто нюхал гнездо Феникса, запомнил его запах, а теперь, подобно собаке, учуял его...» (ну чуять могут и люди. Это общее свойство всех).


 Пушкин НА ПЕРЕВОД ИЛИАДЫ.

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи.

Старца великого тень чую смущенной душой.


 А ведь сам Геррик пишет что


 If I kiss Anthea's breast,

    There I smell the phœnix nest:


 Если грудь Антеи целую,

Гнездо феникса я чую:


 Значит получается Геррик и раньше нюхал фениксовое гнездо, если знает его запах. Так что не просто создаётся впечатление... Он сам пишет, что знает его запах - There I smell the phœnix nest:

Но знает этот запах из чтения Геродота, который отметил, что это запах пряности – корицы. Так что Геррик действительно учуял, унюхал (словарь: smell - 2. ; , smelt , = smelled  чувствовать запах, чуять; обонять). Как Вы сами сказали, эти мои строки – почти подстрочный перевод. Да, сказать по- другому сложновато. Но можно.


 В грудь Антею чмок – о, да!

Запах феникса гнезда.


 В лёгком стиле самого Геррика  :))

Ладно, Александр, о Вашем переводе, который здесь не опубликован, говорить, наверное, не стоило бы...
СпасиБо, конечно, но предложенный Вами вариант, сами понимаете... У меня тоже были подобные варианты, но они не для публикации... :) К тому же, мне желательна женская рифма типа:

Милой грудь не пахнет потом –
Чую Феникса гнездо там.
:)
С БУ,
СШ

Сергей, а если так:
от груди Антеи пьяный, -
феникса гнезда дух пряный,
пахнет грудь Антеи, чудо, -
феникса гнездом как будто.
(чудно - подспудно)?
:)

СпасиБо, Алёна! Принять Ваши предложения не могу, но Вы помогли мне раздвинуть границы моих размышлений – если так можно выразиться... Пока мне не нравится ни один из предложенных вариантов. В том числе и свои...
С БУ,
СШ

Было:

Пахнет грудь Антеи в страсти,

Как гнездо у птицы счастья;

по-моему, оч. хороший вариант новый.
:)

СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:)
С БУ,
СШ