Дата: 24-05-2018 | 04:52:37
А к её губам прильну –
Чистый ладан я вдохну;
Всё – ладони, бёдра, пяты –
Ароматами богато.
Столь Исида не полна
Амбры, нарда, сколь она;
Слаще и Юноны тоже,
Что с Юпитером на ложе.
Robert Herrick
155. LOVE PERFUMES ALL PARTS
If I kiss Anthea's breast,
There I smell the phœnix nest:
If her lip, the most sincere
Altar of incense I smell there--
Hands, and thighs, and legs are all
Richly aromatical.
Goddess Isis can't transfer
Musks and ambers more from her:
Nor can Juno sweeter be,
When she lies with Jove, than she.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 134498 от 24.05.2018
2 | 17 | 1122 | 30.11.2024. 15:47:04
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-05-2018 | 08:28:11
СпасиБо!
Да, Александр Владимирович, пришлось изрядно потрудиться. Особенно долго возился с гнездом птицы Феникс...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2018 | 09:17:34
Пяты у меня тоже не вызвали возражений, даже наоборот, почти что восторг. А корябнуло "каканА" .
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-05-2018 | 14:10:27
СпасиБо, Ирина! А как Вы смотрите на
Столь Исида не полна
Амбры, нарда, сколь она;
?
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2018 | 15:42:14
Очень хорошо смотрю.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-05-2018 | 17:58:44
А я, увы, всё хуже...;(
Поправил. Ещё раз спасиБо!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-05-2018 | 10:28:52
Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?
Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.
smell the phœnix nest: Геродот
(Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии
сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на
таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-05-2018 | 21:43:04
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-05-2018 | 09:34:36
Сергей, Вы много расписали, но не совсем ответили на моё замечание.
1. То, что феникс - птица счастья, это уже более поздние наслоения. Первично - это птица сгорающая в своём огне и возрождающаяся вновь. Может, потом ей дали ещё одно значение, птица счастья. Тем более, что Ваша ссылка как раз и говорит, в основном, что феникс - это огненная птица, жар-птица, а птица счастья так, кто-то придумал в дополнение позже. Так как она вечна. Фактически. У античных историков нет такого символа для птицы феникс.
Но я заметил ведь, что не это главное. Когда Геррик пишет птица феникс, то мы и представляем себе, что это птица феникс. Когда Вы пишите птица счастья, то представить именно птицу феникс нельзя. Вы знаете оригинал, а читатель - не знает. Он может подумать, что это Гамаюн, именно птица счастья, или Сирин или ещё что. Типа
Птица счастья
Завтрашнего дня
Прилетела,
Крыльями звеня.
2. Я не говорил, что надо писать о фениксе, речь идёт о гнезде, конечно. Но о гнезде именно феникса, а не какой-то абстрактной птицы счастья.
Насчёт корицы - это не я сказал. Это Геродот написал. Я ничего не подчёркиваю. Вы как-то не совсем видите разницу между моими словами и цитатой их Геродота. Это комментарий, сами знаете, из английского 2-х томного издания Гесперид Геррика. Там более грамотные люди изучали творчество поэта. Этот комментарий сделан для читателей, которые не сразу могут понять, а почему гнездо феникса так пахнет приятно, а не воняет какашками птичьими:)
Потому я и делаю замечание. Вы сторонник точности, учитываете каждую мелочь, которую порой и учитывать не надо в переводе. А здесь с лёгкость убрали слово ФЕНИКС. Один из главных образов стихотворения. Читатель также не знает и не понимает, почему Исида полна амбры и других благовоний. И тоже здесь ссылка на античный источник - Плутарха.
Ну, а почему Юнона благоухает на ложе Юпитера - понятно всем. Женщина всегда надушится , когда в постель идёт к мужчине.:)
Так что вроде простое стихотворение, но требует хороших комментариев и понимания всех аллюзий и точного их воспроизведения. Можно опустить какое-нибудь название благовоний, или часть тела, но аллюзии должны быть воспроизводимы на русском.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-05-2018 | 19:18:31
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-06-2018 | 10:07:58
Сергей,
Я смотрю, что Вы не совсем точно читаете мои постинги, да и самого Геррика тоже. Вот Вы пишите, Почему Вы подчёркиваете, что только пряность "корица" придавала пахучесть гнезду птицы Феникс – не очень понятно Но я ничего не подчёркивал, я привёл цитату Геродота о корице, которым пахнет гнездо феникса Теперь Вы пишите, что «создаётся впечатление, что Геррик раньше часто нюхал гнездо Феникса, запомнил его запах, а теперь, подобно собаке, учуял его...» (ну чуять могут и люди. Это общее свойство всех).
Пушкин НА ПЕРЕВОД ИЛИАДЫ.
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи.
Старца великого тень чую смущенной душой.
А ведь сам Геррик пишет что
If I kiss Anthea's breast,
There I smell the phœnix nest:
Если грудь Антеи целую,
Гнездо феникса я чую:
Значит получается Геррик и раньше нюхал фениксовое гнездо, если знает его запах. Так что не просто создаётся впечатление... Он сам пишет, что знает его запах - There I smell the phœnix nest:
Но знает этот запах из чтения Геродота, который отметил, что это запах пряности – корицы. Так что Геррик действительно учуял, унюхал (словарь: smell - 2. ; , smelt , = smelled чувствовать запах, чуять; обонять). Как Вы сами сказали, эти мои строки – почти подстрочный перевод. Да, сказать по- другому сложновато. Но можно.
В грудь Антею чмок – о, да!
Запах феникса гнезда.
В лёгком стиле самого Геррика :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-06-2018 | 17:06:07
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-06-2018 | 18:26:12
Сергей, а если так:
от груди Антеи пьяный, -
феникса гнезда дух пряный,
пахнет грудь Антеи, чудо, -
феникса гнездом как будто.
(чудно - подспудно)?
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-06-2018 | 19:55:14
СпасиБо, Алёна! Принять Ваши предложения не могу, но Вы помогли мне раздвинуть границы моих размышлений – если так можно выразиться... Пока мне не нравится ни один из предложенных вариантов. В том числе и свои...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-06-2018 | 08:02:47
Было:
Пахнет грудь Антеи в страсти,
Как гнездо у птицы счастья;
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-06-2018 | 14:56:07
по-моему, оч. хороший вариант новый.
:)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-06-2018 | 18:24:55
СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-155) Любимая вся благоухает Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-05-2018 | 07:37:49