а Вы не смотрели, не отсюда ли ноги растут: ...Он другу сказал: "Я сигнала жду. Когда из города наступать Начнут британцы, ты дай мне знать, На Северной церкви зажги звезду, - Одну, если сушей, а морем - две. Я буду с конем бродить в траве На том берегу, и, увидев сигнал, Коня бы я в бешеной скачке погнал, Чтоб всюду с оружьем народ вставал!..
вечная проблема (для меня) в переводе: передать какие-то культурные реалии (понятные читателю оригинала, но не понятные читателю перевода), снабдив текст кучей примечаний, или сделать перевод самодостаточным и понятным (русскому) читателю без комментариев, да?
Тяжёлый слог. Много односложных слов, окончания слов в основном на согласные. Начинаются слова тоже на согласные, это придаёт чтению такой отрывистый ритм, ибо при наличии окончания слова на гласную, легче читать следующее слово, переход плавный, музыкальный. А у Вас
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Как армейское приветствие.
буквальность есть, но поэзии мало, конечно.
Faery-land - это не земли фей. Это Волшебная, сказочная страна, где разворачивается действие поэмы Спенсера. Она посвящена не эльфам, и не феям. В своём
письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой
поэмы, Спенсер сообщил, что она будет состоять из «12
книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля
(«Никомахова этика»).В письме
Спенсер также объяснял «общую идею и
смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это – «историческая фантазия», сочинённая,
чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого
знатного человека к добродетели и достойному поведению»[1].
Каждая книга будет рассказывать читателю о
приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой
правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя
лорда Лестера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея – в
образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских
повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность
(сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость
(Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один
из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В
качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его
королеву – Глориану. Специально для
этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь –
пятистопный ямб, последняя строка – шестистопный. Форма рифмовки – ababbcbcc.
[1] The Complete Works in Verse and Prose of
Edmund Spenser… Vol.8. P.315.
- оно хоть так... но я ваще-то в самом широчайшем смысле... :о) - а что касается большой греческой любви, то как им, скажите, не любить нищебродов, которые последним делятся со вполне состоятельным соседом?.. :о)))
- свежо, свежо... хоть и не обошлось без яйлы приснопамятной... однако в первом спешки многовато, и в 12-стр. "аки" надобно принести в жертву "...не потоптался здесь ещё как слон прогресс..." :о)bg
PS a propos, по концовке "крайнего": некрасивая девушка разборчивому кавалеру - не виноватая я, такой меня сам Бог создал... а тот в ответ - вот пускай Бог тебя и танцует...
Помилуй бог! Я, тезка, не толкую, "ибо мы отчасти
знаем и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что
отчасти, прекратится". Это стихи про любовь, посвященные жене))
Вот два сильных эмоциональных впечатления от той поездки в Пелопоннес: 1) Сидим в новом Коринфе (не в музейном городе) на лавочке в теньке, беседуем. Идет молодой грек, слышит нас, спрашивает на хорошем русском: - Русские? - Да! - Хорошо! - с выражением сказал как отрезал грек и дальше пошел.
2) На одном крестьянском рынке заприметил торговавшего помидорами парня лет 25-и. На футболке во всю грудь - герб Советского Союза. Над гербом надпись кириллицей - СССР. А над гербом и надписью на шее - массивный православный крест.
Куда уж тут толковать или пророчествовать?) Если только чудом)))
- беда, тёзк, "...если кто-то кое-где у нас порой..."... a propos - в той же, ежели не в большей степени это касается авторов и толкователей различных "писаний"... :о)
К омментарии
- для друзей, Фараоныч, добра не жалко... :о)
Аркадий, как это близко и понятно %.)...
а Вы не смотрели, не отсюда ли ноги растут:
...Он другу сказал: "Я сигнала жду.
Когда из города наступать
Начнут британцы, ты дай мне знать,
На Северной церкви зажги звезду, -
Одну, если сушей, а морем - две.
Я буду с конем бродить в траве
На том берегу, и, увидев сигнал,
Коня бы я в бешеной скачке погнал,
Чтоб всюду с оружьем народ вставал!..
вечная проблема (для меня) в переводе: передать какие-то культурные реалии (понятные читателю оригинала, но не понятные читателю перевода), снабдив текст кучей примечаний, или сделать перевод самодостаточным и понятным (русскому) читателю без комментариев, да?
Спасибо, Михалыч!
Когда ты дело говоришь, тебя и послушать приятно!
И полезно!-:)))
Тяжёлый слог. Много односложных слов, окончания слов в основном на согласные. Начинаются слова тоже на согласные, это придаёт чтению такой отрывистый ритм, ибо при наличии окончания слова на гласную, легче читать следующее слово, переход плавный, музыкальный. А у Вас
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Как армейское приветствие.
буквальность есть, но поэзии мало, конечно.
Faery-land - это не земли фей. Это Волшебная, сказочная страна, где разворачивается действие поэмы Спенсера. Она посвящена не эльфам, и не феям.
В своём письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой поэмы, Спенсер сообщил, что она будет состоять из «12 книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля («Никомахова этика»). В письме Спенсер также объяснял «общую идею и смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это – «историческая фантазия», сочинённая, чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого знатного человека к добродетели и достойному поведению»[1].
Каждая книга будет рассказывать читателю о приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя лорда Лестера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея – в образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность (сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость (Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его королеву – Глориану. Специально для этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь – пятистопный ямб, последняя строка – шестистопный. Форма рифмовки – ababbcbcc.
[1] The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser… Vol.8. P.315.
Да...
Спасибо...
- оно хоть так... но я ваще-то в самом широчайшем смысле... :о) - а что касается большой греческой любви, то как им, скажите, не любить нищебродов, которые последним делятся со вполне состоятельным соседом?.. :о)))
Это одно из первых моих стихотворений, основано на реальных событиях и поэтому особенно мне дорого))
- пардоньте, исправляюсь... они мне все на одно лицо, где-то даже стишок есть у меня в тему... по картине, кстати... :о))
- свежо, свежо... хоть и не обошлось без яйлы приснопамятной... однако в первом спешки многовато, и в 12-стр. "аки" надобно принести в жертву "...не потоптался здесь ещё как слон прогресс..." :о)bg
PS
a propos, по концовке "крайнего":
некрасивая девушка разборчивому кавалеру
- не виноватая я, такой меня сам Бог создал...
а тот в ответ - вот пускай Бог тебя и танцует...
В тексте, помню, про Павла))
Кстати, отбивался он-то по правилам, другое дело - не отбился.
Помилуй бог! Я, тезка, не толкую, "ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится". Это стихи про любовь, посвященные жене))
Вот два сильных эмоциональных впечатления от той поездки в Пелопоннес:
1) Сидим в новом Коринфе (не в музейном городе) на лавочке в теньке, беседуем. Идет молодой грек, слышит нас, спрашивает на хорошем русском:
- Русские?
- Да!
- Хорошо! - с выражением сказал как отрезал грек и дальше пошел.
2) На одном крестьянском рынке заприметил торговавшего помидорами парня лет 25-и. На футболке во всю грудь - герб Советского Союза. Над гербом надпись кириллицей - СССР. А над гербом и надписью на шее - массивный православный крест.
Куда уж тут толковать или пророчествовать?) Если только чудом)))
- беда, тёзк, "...если кто-то кое-где у нас порой..."... a propos - в той же, ежели не в большей степени это касается авторов и толкователей различных "писаний"... :о)
- как бы там ни было, тёзк, но праведник Павел должен таки отбиваться по правилам, я так думаю... :о)))
- мои вам соболезнования, но нетрадиционный какой-то у вас батюшка... :о((
И правильно! Пускай живут)))
Мир Вашему дому, Марина)
Сатана борется с Христом по правилам? Да Вы рассуждаете как адвокат дьявола)
Очень больно и очень светло. Мне вот говорят, надо отпустить. Знаю, что надо. А не отпускает. Уже много лет…
Спасибо.
- благодарствуем, Александр... но должен заметить, порой я и сам от себя тащусь... :о)))
Бессмыслие – поэзии закон,
должна быть глуповатою она,
так сам А. Пушкин говорил, а он
всегда за это выпивал до дна.
Входил к царям, не поджимая хвост,
В себя влюбляя женщин без труда,
Поскольку был немножечко прохвост,
Весна всегда придёт, где он, туда.
Замечательный пассаж, обзавидовался.Здесь, где к язычникам взывал
Апостол Павел
И за Христа претерпевал
Резонное замечание, Алена,Подумаю, что можно сделать с моим анатомическим ляпом.
В-о-о-т: ты шкаф большой, но антресоль пустая...-:)))
Почему плохо?.. Мне концовка понравилась.
Логично... Для стихов это плохо? А вы бы как закончили такое стихотворение?
Я как раз пытаюсь понять КАК сейчас писать нужно.