Ян Анджей Морштын. REDIVIVATUS

Дата: 23-05-2018 | 23:18:08

Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,

Про то, как душа человечья на грани
Износа, меняя среду обитанья,
Трудясь, вылетает из формы - в исподнем,
Чтоб новую стать обрести на свободе, -
Тогда нет печали в смертельном исходе,
Для старой души есть жупан новомодный,
Мы можем и смерть одолеть, коль решили
Не гнить в тесном ящике в смрадной могиле.
Решил я: рассвет мой предсмертный забрезжит,
Едва нить последнюю Парки обрежут,
Отброшу без жалости тело в лохмотьях.
Готов к новой жизни, в свободном полёте
До времени буду в надмирном эфире
При Ядзе ласкаться игривым зефиром,
Прохладу неся жаркой ночью, сорочку
Вздымая и слабя на персях шнурочки.
Так буду витать в алавастровом гроте,
Пока не дождусь обновления плоти.


Jan Andrzej Morsztyn

REDIVIVATUS


Jeśli to prawda, co kiedyś uczony

Mniemał i twierdził filozof z Krotony,

Że dusze ludzkie, doszedszy swojego

Kresu i ciała pozbywszy pierwszego,

W inszy się łupież na nową słobodę

Przenoszą, w inszy kształt, w inszą urodę,

I inszej nie masz po tej śmierci szkody,

Tylko na starą duszę żupan młody,

Możemy z śmierci przeszydzać i tyle

Niesmaków sobie nie knować w mogile.

Tak i ja. kiedy dni swoich dopędzę,

Kiedy ostatnią Parki zwiną przędzę,

Opuszczę z chęcią zwiotszałe łachmany.

A niż na nowy będę zawołany

Żywot, będę się. w powietrze zmieniony,

Przy Jadze bawił jak wietrzyk pieszczony,

Będę ją chłodził podczas kanikuły

I poddymając na piersiach przystuły,

Czegom pragnął żyw, w tej alabastrowej

Jaskini czekać będę formy nowej.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 134492 от 23.05.2018

0 | 11 | 1107 | 23.04.2024. 23:37:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Обращает внимание, что в оригинале все рифмы очень точные, а в переводе рифмоиды даже встречаются. Интересно, почему грот алавастровый, а не алебастровый?

Мне кажется, для совр.уха "алебастр" ближе к стройматериалу, в отличие от "драгоценного" алавастра

Строго говоря, алавастр - сосуд для умащения, сделанный из алебастра. Прилагательное "алавастровый" производится от существительного "алавастр", то есть семантически подразумевает не столько материал, как именно сакральный предмет. И я не уверена : автор оригинала действительно хотел тот грот привязывать к страстям Христовым?

Сосуд для миро - производное,

а так алавастр - белый мелкозернистый гипс, но и в значении "cосуд с умащениями", мне кажется, нет никакого противоречия, в т.ч. привязки к "страстям"

Стан и лик ее прелестный,

Твердость грудей, ясность глаз,

Нежных взоров свет небесный,

Лба белеющий атлас,

Смех, что с губ слетает звонко,

Лоно - алавастр точь-в-точь -

Говорят нам, что лионка -

Царственной Киприды дочь.

Вы меня убедили, Бр.

Заменил двустишие

А все-таки: если Вы попробуете уточнить рифмы. Ну например, очень условно:
Если есть правда в этом резоне,
Придуманном кем-то когда-то в Кротоне...
Ведь переводчик не обязан сохранять порядок рифмующих слов, особенно, когда в переводе они не очень и рифмуются.
?

Спасибо, Ирис, подумаю...

Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,

Присоединяюсь к Ирине: точные рифмы ещё никому не помешали. Можете же! И оно того стоит. Удачи!
С БУ,
СШ

Приветствую, Сергей!

Могём... Пасиб!