
Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,
Про
то, как душа человечья на грани
Износа, меняя среду обитанья,
Трудясь, вылетает из формы - в исподнем,
Чтоб новую стать обрести на свободе, -
Тогда нет печали в смертельном исходе,
Для старой души есть жупан новомодный,
Мы можем и смерть одолеть, коль решили
Не гнить в тесном ящике в смрадной могиле.
Решил я: рассвет мой предсмертный забрезжит,
Едва нить последнюю Парки обрежут,
Отброшу без жалости тело в лохмотьях.
Готов к новой жизни, в свободном полёте
До времени буду в надмирном эфире
При Ядзе ласкаться игривым зефиром,
Прохладу неся жаркой ночью, сорочку
Вздымая и слабя на персях шнурочки.
Так буду витать в алавастровом гроте,
Пока не дождусь обновления плоти.
Jan Andrzej Morsztyn
Jeśli to prawda, co kiedyś uczony
Mniemał i twierdził filozof z Krotony,
Że dusze ludzkie, doszedszy swojego
Kresu i ciała pozbywszy pierwszego,
W inszy się łupież na nową słobodę
Przenoszą, w inszy kształt, w inszą urodę,
I inszej nie masz po tej śmierci szkody,
Tylko na starą duszę żupan młody,
Możemy z śmierci przeszydzać i tyle
Niesmaków sobie nie knować w mogile.
Tak i ja. kiedy dni swoich dopędzę,
Kiedy ostatnią Parki zwiną przędzę,
Opuszczę z chęcią zwiotszałe łachmany.
A niż na nowy będę zawołany
Żywot, będę się. w powietrze zmieniony,
Przy Jadze bawił jak wietrzyk pieszczony,
Będę ją chłodził podczas kanikuły
I poddymając na piersiach przystuły,
Czegom pragnął żyw, w tej alabastrowej
Jaskini czekać będę formy nowej.
Мне кажется, для совр.уха "алебастр" ближе к стройматериалу, в отличие от "драгоценного" алавастра
Строго говоря, алавастр - сосуд для умащения, сделанный из алебастра. Прилагательное "алавастровый" производится от существительного "алавастр", то есть семантически подразумевает не столько материал, как именно сакральный предмет. И я не уверена : автор оригинала действительно хотел тот грот привязывать к страстям Христовым?
Сосуд для миро - производное,
а так алавастр - белый мелкозернистый гипс, но и в значении "cосуд с умащениями", мне кажется, нет никакого противоречия, в т.ч. привязки к "страстям"
Стан и лик ее прелестный,
Твердость грудей, ясность глаз,
Нежных взоров свет небесный,
Лба белеющий атлас,
Смех, что с губ слетает звонко,
Лоно - алавастр точь-в-точь -
Говорят нам, что лионка -
Царственной Киприды дочь.
Вы меня убедили, Бр.
Заменил двустишие
А все-таки: если Вы попробуете уточнить рифмы. Ну например, очень условно:
Если есть правда в этом резоне,
Придуманном кем-то когда-то в Кротоне...
Ведь переводчик не обязан сохранять порядок рифмующих слов, особенно, когда в переводе они не очень и рифмуются.
?
Спасибо, Ирис, подумаю...
Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,
Присоединяюсь к Ирине: точные рифмы ещё никому не помешали. Можете же! И оно того стоит. Удачи!
С БУ,
СШ
Приветствую, Сергей!
Могём... Пасиб!
Обращает внимание, что в оригинале все рифмы очень точные, а в переводе рифмоиды даже встречаются. Интересно, почему грот алавастровый, а не алебастровый?