Дата: 22-05-2018 | 16:03:47
Напившись вина, обо всем позабыл,
И в лодочке легкой, доверясь теченью, в цветущие кущи заплыл.
Остаться бы мне среди этих цветов,
Но узы мирские, увы, разорвать не готов.
Поднялся туман на закате, густой,
Бескрайне-безбрежный, на тысячу ли над водой.
Бесчисленны горы вокруг,
Цветы осыпаются алым дождем…
Дорогу сюда не сумею припомнить потом.
秦觀 (1049 – 1100)《點絳唇》
醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。
煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 134465 от 22.05.2018
1 | 17 | 1334 | 30.11.2024. 15:38:37
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2018 | 23:51:28
спасибо, Александр Владимирович,
Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков, что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг...
поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями.
"бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами.
запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет?
фразу с горами попробую уточнить:
бесчисленны горы вокруг.
т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста,
спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-05-2018 | 03:09:48
Тема: Re: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-05-2018 | 16:29:28
как вариант:
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-05-2018 | 17:52:49
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2018 | 13:25:19
это дорогого стоит, Александр Владимирович.
признательна
Тема: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 22-05-2018 | 23:17:41
Тема: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-05-2018 | 00:37:20
спасибо, Аркадий,
я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму."
что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:)
и еще раз, большое спасибо, Аркадий.
Тема: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 23-05-2018 | 01:47:37
Тема: Re: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-05-2018 | 16:27:43
:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)
Тема: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-05-2018 | 22:15:29
Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2018 | 13:30:23
спасибо, Сергей Георгиевич!
10 лет уже Вы отзываетесь на мое китайское проникновение, чрезвычайно Вам благодарна!
с БУ,
Тема: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2018 | 09:41:52
Алена, картинка рая на земле получилась как живая. Но согласна по поводу кущ - что они такое ясно из комментария только. И по-моему, рифмовка глаголов в началных строках стихотворение простит. Мне инересно узнать: в китайском есть какие-то схожие правила "хорошего тона рифмовки" - как у нас с глаголами? И ритм здесь, очевидно, повторяет оригинальный, но графически столбики иероглифов такие ровные - существуют ли какие-то традиции в переводе, уравновешивающие ритмику и графику?
Тема: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2018 | 14:26:37
Ирис, спасибо за мнение,
остановлюсь на втором варианте.
и особенное спасибо за интересные вопросы. рифмы в китайском языке это отдельная песня. каждый иероглиф произносится как один слог, а всего таких слогов 413 на многие тысячи иероглифов. как такое возможно? - а просто, - каждый слог может произносится с 4-мя разными тонами. и много омофонов, разные иероглифы произносятся одинаково. это упрощает рифмование, да? именно поэтому в кит. стихах чаще всего используется сквозная рифма. и по поводу хорошего тона (тона, кстати, тоже входят в рифму), в китайской поэзии решено вообще легко, - кажется еще с 3 века н.э. составлялись словари рифм, и поэты ими пользовались.
что касается рисунка строфы, это обуславливается принципом, предложенным нашим признанным корифеем, синологом проф. В. М. Алексеевым: один иероглиф - одно значащее русское слово. в соответствии с которым ровные классические стихи (5- и 7-словные ши) соответственно образуют в переводе ровные столбики. а лирика со строчками разной длины (стихи, написанные на определенную мелодию, так называемые цы) - при следовании этому основному принципу, - будут представлять оригинальные стихи со своим строфическим (для каждой мелодии) рисунком.
но.
в советских переводах этот принцип при переводе цы - практически не соблюдался и строчки уравнивались, в редких случаях укорачивались, в соответствии с поэтическим чувствованием переводчика. это всем известные лирические (песенные) переводы М. И. Басманова и И. С. Голубева. так что, оригинальный рисунок терялся и превращался в ровные столбики русских ямбов. сохранял этот принцип в свое время Л. З. Эйдлин, но он мало переводил стихов в жанре цы. и Л. Н. Меньшиков. переведенные ими в разное время разные цы на одну мелодию, независимо друг от друга, дали одинаковую строфу, соответствующую этой мелодии. тогда как в переводах Голубева и Басманова стихи на один мотив - были не похожи и различались размером.
я в этом аспекте следую за Л. Н.Меньшиковым. и мне кажется это интересным, хотя, может и непривычным для русского слуха. но тем самым сохраняется некоторая экзотичность китайской поэзии, да? спасибо еще раз, Ирис, надеюсь ответила.
:)
Тема: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-05-2018 | 15:47:33
Спасибо, Алена, очень интересно ответили. Обратила внимание, что у Вас и у профессора одинаковые фамилии.
Тема: Re: Re: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2018 | 16:28:53
я тоже :)
однофамильцы, хотя предки мои тоже Питерские.
Тема: Re: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2018 | 15:36:50
к слову :)
нашла это стихотворение в переводе М. И. Басманова
Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.
Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.
Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.
Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.
в принципе, надо сказать, общая соразмерность оригиналу сохранена. но, столбики ровные.
:)
Тема: Re: Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-05-2018 | 17:01:21