Цинь Гуань На мелодию «Коснуться алых губ»

Дата: 22-05-2018 | 16:03:47

Напившись вина, обо всем позабыл,

И в лодочке легкой, доверясь теченью, в цветущие кущи заплыл.

Остаться бы мне среди этих цветов,

Но узы мирские, увы,  разорвать не готов.

 

Поднялся туман на закате, густой,

Бескрайне-безбрежный, на тысячу ли над водой.

Бесчисленны горы вокруг,

Цветы осыпаются алым дождем…

Дорогу сюда не сумею припомнить потом.

 

秦觀 (1049 – 1100)《點絳唇》

 

醉漾輕舟,信流引到花深處。

塵緣相誤。無計花間住。

 

煙水茫茫,千里斜陽暮。

山無數。亂紅如雨。不記來時路。


Алена, цветущие кущи звучит, конечно, прелестно, но Вы уверены, что кущи - то самое слово? Одно из его значений - заросли, и, конечно, бывают заросли и в воде, например, заросли камышей.
У слова "куша" есть две коннотации:
а) она обычно связана с землей, и заплывание туда на лодочке вызывает ощущение некорректности выражения (а в сочетании с "напившись вина" это производит и вовсе юмористический эффект);
б) куща - это обычно густая растительность, окружающая человека со всех (или с разных) сторон: она вокруг человека, над ним. Это можно сказать о зарослях камышей, но - о зарослях кувшинок или лотосов?
Бескрайне-безбрежный - это плеоназм. Бескрайний и безбрежный - не одно и то же. (Строго говоря, ни конца ни края - пишется без запятой - тоже дублирование одного и того же смысла, потому что край - это конец. Вы решили создать еще один такой же оборот?)
Кроме того, Вы забыли запятую: И в лодочке легкой, доверясь теченью, в уветущие кущи заплыл.
Не совсем понятна фраза
Со всех окружающих гор цветы осыпались -
куда: на горные тропы или горы как ьы стряхивали цветочные лепестки с себя?
В целом, как всегда, мило.

спасибо, Александр Владимирович,
Вы отметили ключевой момент ст-ия, которое все есть отсылка к поэме-утопии Тао Юань-мина "Персиковый источник" - рисующей рай на земле, где люди живут в согласии с собой и природой. и строка с кущами должна согласоваться с началом поэмы: ... плыл по речке на лодке и не думал, как далеко он от дома; вдруг увидел рощи цветущих персиков,  что были по берегам на несколько сот шагов; и не было среди них других деревьев, только свежие душистые травы и опадающие цветы кружили вокруг...
поэтому, у меня и получилось "заплыть в цветущую кущу", место окруженное персиковыми деревьями.
"бескрайне-безбрежный" - попытка передачи тавтофона - повторяющиеся  иероглифы, популярный прием в кит. поэзии. обычно воспроизводится синонимичными словами.
запятую хотела поставить, но засомневалась. ведь  лодочка может относиться и к деепричастию. посчитала, что это все один дееприч. оборот, нет?
фразу с горами попробую уточнить:
бесчисленны горы вокруг.
т.о., отделю горы от цветов. они и к берегу ближе будут. посмотрите, пожалуйста,
спасибо!

Понятно, в чем проблема: из текста не видно, что речь идет о цветущих деревьях, тем более - персиковых. Может быть, это следует сказать не только в комментариях, но и в самом тексте?
Запятую ставьте и не сомневайтесь. Он заплыл в кущи на лодочке, доверясь теченью.
Удачи.

как вариант: 
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.

Не за что.
Мне нравится.
Как, впрочем, практически все Ваши переводы.

это дорогого стоит, Александр Владимирович.
признательна

Мне Цинь Гуань определённо симпатичен. :)) Второй перевод с упоминанием вина... Что же такое надо пить (и сколько), чтобы тексты пережили тысячелетия?
Человек когда пригубил, а до сих пор другим приятно.
Спасибо.

спасибо, Аркадий, 
я думаю, не зря симпатичен, родом он был из бедной семьи, книги для обучения брал у товарищей и переписывал. гос. экзамен на ученую степень сдал только в 36 лет, служил секретарем в истор. архиве. один из "4 ученых школы Су (Ши)", будучи с друзьями-поэтами последователем Су Ши, которого из опалы возвращает (в 1085 году) ко двору регентша малолетнего императора (после смерти предыдущего правителя), около 8 лет они служат при дворе, устраивают пирушки, сочиняют, живут весело и припеваючи.. до смены власти. подросший император возвышает соперничающую с последователями Су Ши партию, и все наши друзья попадают в опалу. тогда и пишет Цинь Гуань эти стихи, вероятно по пути в ссылку. примерно 1996 год. поэту 47 лет, по тем временам старость. запивая горе вином, он думает о несовершенном гос. устройстве, будущее представляется туманным на закате (жизни). опадающие цветы символизируют утрату счастливого времени. у друзей, с которыми они теперь в разлуке, сосланные в разные места, есть созвучные строчки: "Побелеют виски, постареет опальный поэт, что тогда говорить про весеннего персика цвет." (Чао Бучжи). а у его брата, Чао Чончжи: "Ведь понятно без слов, что когда миновала весна, опадают цветы, улетают куда-то во тьму."
что касается вина, говорят, только так и сочиняли стихи в древнем Китае, часто на природе, взяв с собой походный чайничек, разогрев на костре, где-нибудь в горах в пору цветения персиков, хорошо приняв крепкого чая, или крепкого же (рисового, скорее всего) вина, погружались в транс, вспоминали строчки прежних поэтов, созвучные моменту, и приходили такие стихи. может потому и сохраняются они так долго, что подпитаны энергетикой земли и неба? (извините за длинный ответ, пересказываю из кит. комментариев скорее для себя, чтобы не забыть в дальнейшем:)
и еще раз, большое спасибо, Аркадий.

Ну всё! Теперь моим знакомым - кранты!!! Обзавидуются от моих познаний! :))
Спасибо, Алёна. Действительно, без шуток, интересно.
Пробовал как-то тёплую рисовую водку. Друзья потом говорили, что разрезом глаз стал поуже и заговорил по-китайски.
Думаю, врут. В отношении китайского. Они в китайском, в отличии от меня - ни бельмеса!
Рабочий день кончается. Отдохнём с Шелом друг от друга. Домой и в огород! Весна холодная. Ой, останусь осенью без помидоров...
Спокойной ночи.

:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)

Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ

спасибо, Сергей Георгиевич!
10 лет уже Вы отзываетесь на мое китайское проникновение, чрезвычайно Вам благодарна!
с БУ,

Алена, картинка рая на земле получилась как живая. Но согласна по поводу кущ - что они такое ясно из комментария только. И по-моему, рифмовка глаголов в началных строках стихотворение простит. Мне инересно узнать: в китайском есть какие-то схожие правила "хорошего тона рифмовки" - как у нас с глаголами? И ритм здесь, очевидно, повторяет оригинальный, но графически столбики иероглифов такие ровные - существуют ли какие-то традиции в переводе, уравновешивающие ритмику и графику?

Ирис, спасибо за мнение,
остановлюсь на втором варианте.
и особенное спасибо за интересные вопросы. рифмы в китайском языке это отдельная песня. каждый иероглиф произносится как один слог, а всего таких слогов 413 на многие тысячи иероглифов. как такое возможно? - а просто, - каждый слог может произносится с 4-мя разными тонами. и много омофонов, разные иероглифы произносятся одинаково. это упрощает рифмование, да? именно поэтому в кит. стихах чаще всего используется сквозная рифма. и по поводу хорошего тона (тона, кстати, тоже входят в рифму), в китайской поэзии решено вообще легко, - кажется еще с 3 века н.э. составлялись словари рифм, и поэты ими пользовались.
что касается рисунка строфы, это обуславливается принципом, предложенным нашим признанным корифеем, синологом проф. В. М. Алексеевым: один иероглиф - одно значащее русское слово. в соответствии с которым ровные классические стихи (5- и 7-словные ши) соответственно образуют в переводе ровные столбики. а лирика со строчками разной длины (стихи, написанные на определенную мелодию, так называемые цы) - при следовании этому основному принципу, - будут представлять оригинальные стихи со своим строфическим (для каждой мелодии) рисунком.
но.
в советских переводах этот принцип при переводе цы - практически не соблюдался и строчки уравнивались, в редких случаях укорачивались, в соответствии с поэтическим чувствованием переводчика. это всем известные лирические (песенные) переводы М. И. Басманова и И. С. Голубева. так что, оригинальный рисунок терялся и превращался в ровные столбики русских ямбов. сохранял этот принцип в свое время Л. З. Эйдлин, но он мало переводил стихов в жанре цы. и Л. Н. Меньшиков. переведенные ими в разное время разные цы на одну мелодию, независимо друг от друга, дали одинаковую строфу, соответствующую этой мелодии. тогда как в переводах Голубева и Басманова стихи на один мотив - были не похожи и  различались размером.
я в этом аспекте следую за Л. Н.Меньшиковым. и мне кажется это интересным, хотя, может и непривычным для русского слуха. но тем самым сохраняется  некоторая экзотичность китайской поэзии, да? спасибо еще раз, Ирис, надеюсь ответила.
:)

Спасибо, Алена, очень интересно ответили. Обратила внимание, что у Вас и у профессора одинаковые фамилии.

я тоже :)
однофамильцы, хотя предки мои тоже Питерские.

к слову :)
нашла это стихотворение в переводе М. И. Басманова

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

в принципе, надо сказать, общая соразмерность оригиналу сохранена. но, столбики ровные.
:)