К омментарии

А что...
И библейская притча, и сказка Пушкина...
Очень вариативный геррик. 
Даже очень-очень.
Спасибо.

Пожалуй, пресыщенье - мать,
а похоть - дочь, а внучка - ...
Разврат как-то ближе родством. Распутсво...
Если не по родам.
Интересно, Сергей. 


Спасибо, Сергей.
Что скажет Александр Викторович...
Ну, есть натяжки. Но поближе к тексту.
Чем предыдущие подходы.
Я настраиваюсь на вменяемый перевод по образу.
Так, чтобы было интересно. Чтобы читался.
Вийона читают слабо.
Если не делать перевод, производящий первое впечатление - и не будут читать.
Хотя вот Миллей мы немного сдвинули, но только общими усилиями. 
С балладой всё сложнее. Согласен.
Неизменно-неизменно, В.К.

Сергей, приветствую!

Сорвал ветрила - гнев Юноны, а ураган - дело житейское...

Спасибо!

))
Спасибо, Бр! 
Вот так мы и рассыпаемся... 

Разбит и телом и душой,
Теперь лежу я на боку, 
Куда ж ты милая, постой!
а мне в ответ: ку-ку... ку-ку... 
))

Дата и время: 11.07.2018, 20:52:27

Было лет 10 назад, не поменялся) Рига конечно значительно раньше)

Интересно, Вассерман был уже тогда такой фактурный, или худощав?

Насчёт "так" согласен с Дмитрием.
И совсем сложно для меня

Потом - как разметало ураганом

их корабли, как с мачт сорвал ветрила -

мольбой не утолённый - гнев Юноны.


Кто совал ветрила? Если ураган, тогда д.б. "ураганом сорваны ветрила" или "ураган сорвал ветрила".

"Потом - мольбой не утолённый - гнев Юноны". Кроме знаков препинания, не очень понятно, что с гневом Юноны: он проявился или, наоборот, угас?

В общем, хотелось бы большей ясности, а не гадать и додумывать, спотыкаясь о знаки...

Удачи, Бр!

С БУ,

СШ

разящий - громящий, убивающий... невиданный огонь, несущий смерть кораблям, что странного?

"Так" - неожиданно, из-за измены...

Спасибо, Дмитрий!

Персонажи они такие, да)

"греческий огонь разящей силы"

"Разящая сила", "огонь разящей силы" - как-то странновато звучит.

"так обречённый град покинул он" - не совсем понятно как "так".

А в целом звучит очень приятно.

Дата и время: 11.07.2018, 19:13:44

Я  сторонник такого подхода, когда строфа является смысловой единицей.
То есть, когда "улыбка" из первой строфы перебирается во вторую, меня это смущает, хоть, может, это и пустые придирки, не знаю.

Затем ритмика оригинала.
У автора двустопный ямб во второй и четвёртой строфе.
Первая и третья имеют более изысканную ритмику.
Ваш вариант ритмически однотонен и на основе трёхсложного ритма. 

Однако хочу ещё раз подчеркнуть, что как самостоятельное произведение мне Ваш перевод очень понравился. 

Дата и время: 11.07.2018, 19:08:30

У меня уже новое созрело, давайте поактивней! )

Капуста пьяна - забродила на жаре. 40  в тени - не до шуток!

Спасибо, Витя! рада интересу!

Дата и время: 11.07.2018, 18:47:28

Пришёл конец

Часам, подружка,

Твой час настал,

Кукуй, кукушка!

Дата и время: 11.07.2018, 18:13:26

Инте-рес-но...
Прочитал с удовольствием.
Спасибо!

- ну да... осталось её Капусте оценить… :о)))

- вот-вот... саксофон вам ближе... :о)))

Спасибо, Ася Михайловна! Я знаю, что Вы написали отзыв без иронии. Просто игра слов "любить позарез" - действительно ещё та.
Если я стал что-то делать лучше - это во многом благодаря Вам. Уверен, Ваша помощь и поддержка неоценимы для многих на сайте.
Спасибо!
Будьте здоровы и благополучны.
Аркадий.

Спасибо, Сергей! Рад, что заглянули. Лешему ужасно одиноко в своём лесу… : ))

Герой из давних. Разбирал записи и наткнулся на сценарий ''новогоднего утренника'' для взрослых. Привёл Лешего в чувство, вот он и разоткровенничался…

С уважением,

Аркадий.


Аркадий,
всё, что я сказала о каламбуре и прочем, - высшая похвала. Никакой иронии - только восторг.
С удовольствием слежу за Вашим ростом, причём в разных направлениях.
Будьте благополучны.
А.М.

Про "римские мощи", пардон, на латыни:

Tu quoque dum toto laniatam corpore Romam...

Atque Urbis lacerum ferro, igni annisque cadaver...

(Baldassarre Castiglione)

Про римский орнамент в виде аканфа или пальметты:

В качестве объединяющего декоративного мотива выступает греческий аканф, ставший главным мотивом римского орнамента. Но теперь мотив аканфа совершенно отходит от своего реаль­ного первообраза, соединяясь с идеей линейной спирали и приобретая чрезвычайно пышный вид (розетки-факелы, лоза, жимолость и т.д)

(Буткевич. История орнамента)

Спасибо, Ася Михайловна. Согласен, каламбур ещё тот…

С уважением,

Аркадий.


Дата и время: 11.07.2018, 14:01:58

Вряд ли тут кто-то оценит эту блестящую шутку. А художнику важно, чтоб оценивали. Я оценил, Арон. 

Дата и время: 11.07.2018, 13:58:57

Леонид Борисыч, мало вы в девушках понимаете)

...сказал Аркадий Шляпинтох,
очередной услышав "ох"....
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш

Текст точный, и на том спасибо, Александр! Размер соблюсти, не ставил цели, так как понял очевидное - соблюдя точный размер, потеряешь всякий смысл. Тем более, что размер здесь (да и в доброй половине стихов у Каванаха) ломаный/смешанный/свободный. 
Благодарю за визит и внимание! 

Мне понравилось, Аркадий.
Живая история, понятная, с убедительным героем. 
И права Ася Михайловна (с которой мы редко в чем согласны), любить позарез - это очень круто сказано.  

Отлично сказано: люблю позарез.
Каламбур ещё тот...
А.М.