Боюсь, Дмитрий, что не смогу выполнить ваше пожелание. После окончания периода обсуждений все работы будут размещены под порядковыми номерами для выставления оценок.
Я не знаток церковных богослужений. В любом случае, это духовная музыка, которая за основу берет произведения, несущие христианское видение мира. И оно у Бриджеса здесь присутствует. Любовь к Богу - это любовь к природе. Цветы, вянущие на пике цветения, э то как люди, выполнившие своё предназначение. Бог это Любовь. Тогда, может, слова
Татьяна Аркадьевна, душевное спасибо! запишу, пожалуй, этот лозунг на стенку крупными буквами: Держи улыбку! :) буквально недавно "поступили со мной, как с бедной липкой" на одном конкурсе (от РЛЦ), взяли денежку за участие в сборнике, и кинули, ой, канули, ну в общем, обманули. и, кажется, не меня одну. бывает :))) спасибо, Ваши стихи очень кстати!
Аркадий, спасибо! даты жизни не сохранились, только приблизительный год написания этого стихотворения. и всего 5 стихов этого автора дошли до нашего времени. как и всегда у китайцев, через пейзаж, погоду - говорится о чувствах. вот изящный поворот, - игра слов, которая счастливо совпала в языках: прояснится взгляд, прояснится погода; хмурятся брови, хмурится небо. как я поняла, цы построено на ассоциациях: с дождем и ветром ассоциировалась у героини встреча с возлюбленным, и теперь, когда они расстались, дождь и ветер будут напоминать ей об этой встрече. герой беспокоится, что это усилит ее тоску. Аркадий, а для Вас загадка, если Вы видите иероглифы, видите ведь? попробуйте угадать иероглиф-слово дождь? :))
Нина Ефимовна, я стишки давно не переписывал, заскорузнул как-то видимо) Поскольку вы единственная откликнулись, к вам и пишу: мол, переделал малость, гляньте если интересно.
"А откуда то, что можно заменять мужские рифмы женскими?" "нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские"
Да, это всё замечания умного, образованного человека, который в состоянии помнить свои посты, написанные несколько минут назад, и который всё для себя уяснил, причём очень давно.
Просьба к редакторам конкурса. Уважаемая Ирис! Не могли бы Вы, пожалуйста, выставить все переводы в одном посте (один за другим), сразу после английской версии? А то искать их становится сложнее и сложнее. Оригинальные посты удалять не надо. Спасибо!
Да, Вы правы. Очень интересно! Спасибо за ссылку. Если будет возможность, побеседую с англиканским священником: используется ли это стихотворение в их богослужениях. За рабочую версию приму, что не используется, и что это стилизация. Хорал, как жанр, но не предназначенный для богослужения. Нужно этот вопрос выяснить, Вы меня заинтриговали. Ещё раз спасибо за ссылку!
Алёна, 1975 г. я ещё не писала стихов, кроме "датских" (то есть к дате). Был жив мой муж, а поэтом меня сделала его смерть. Когда в 1992, после смерти мужа, я стала писать стихи, я не думала ни о том, что было ДО меня в поэзии, ни о том, что какие-то рифмы существовали прежде. Рифма "рысь-брысь" появилась естественно, когда я, завороженная зоопарком в Омахе (я жила тогда в Омахе (Небраска), написала игру-загадку для детей "Зоопарк". Вот почему я считаю её своей. С уважением А.М.
Бриз - это прибрежный ветер, а эта "субстанция" достигает неба, дрожа и приветствуя его).Это вам не лёгкий ветерок. Дрожать может голос, мелодия, обращенная к небу, ну а 'My song be like an air!' можно перевести, например, так: Будь, песнь моя, легка!
А что касается смысла, автор любит цветы за то, что, они увядают в своих волшебных шатрах на пике своего цветения, мелодии, песни, напевы, которые смолкают( умирают) в небесах ( воздушных гробницах), донеся до небес свой духовный смысл, и певцов или поэтов, которые славят любовь, пока живут. Так я поняла Бриджеса.
Уважаемая Дарья, не стоит приписывать мне свои фантазии на тему Бриджеса. Ни Бриджес, ни я такого не утверждали. К оригиналу тоже могут быть предъявлены подобные претензии, было бы желание. - А что, вы только любили увядающие цветы, а сейчас, когда они тоже увядают, вы их уже не любите? И никогда не полюбите в будущем? - Не все цветы увядают в одно время. Значит, вам полюбились только увядающие цветы, а те, что были в тот момент живы, не по нраву пришлись? И так далее. Продолжите эти вопросы, если у Вас есть на то воля и желание.
Ссылка - сестра таланта, а в случае с Пушкиным - гения. P.S. Речь идет о ссылках, потому что, если это не цитата, то одно дело скачать пол сайта, другое - изложить нужное своими словами, но все равно читать статью было одно наслаждение. Это серьезно, 93%, а первое замечание - в шутку!
Мне кажется, что "как далеко позволительно зайти" решает сам автор, его замысел, совокупность средств художественной выразительности, направление его творчества (реализм, романтизм, сюрреализм, модернизм - нужное подчеркнуть!). Суть этого "спора" настолько хрестоматийна, что невольно отдает уроками литературы в средней школе - толстовский Наполеон и Кутузов совсем не похожи на реальных исторических деятелей. Они такие, какими их видел Толстой.
"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое. Значения (oxforddictionaries.com): air NOUN 1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух». 1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок». 3. Music A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.» Будь, песня, как... Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?
Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...
Немного о женской рифме при переводе с английского.
https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.
В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания. Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.
Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).
При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими? Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна. Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.
Большое спасибо за отклик. Перечитал кедринского "Грибоедова" и, к сожалению, не могу согласиться с Вами, что "там нет ни одной придуманной детали." Вот такая фраза, например, как "В спину ткнув ямщика" не может быть не придуманной. Сомневаюсь, чтобы Г. тыкал в спину ямщика...С другой стороны, почему "Там нет ни одной придуманной детали" - достоинство? Не случайно и писателей во времена Грибоедова называли подчас "сочинителями", и в этом не было ничего обидного для них! Еще раз спасибо! Источник: http://poemata.ru/poets/kedrin-dmitriy/griboedov/
Большое спасибо за отклик. Конечно, изображать "трагедию литературы" вовсе не входило в мою задачу. Не знаю, стоит ли здесь говорить о трагедии. Возможно. Батюшкову повезло, что его болезнь манифестировала уже в зрелые годы, иначе мы бы не читали его замечательных стихов. Если не ошибаюсь, то и пушкинское "Не дай мне Бог сойти с ума" сказано после посещения Б. А если обобщить, то мне кажется, что научный, литературоведческий подход к тексту не может быть единственным методом его оценки и анализа. Как говорил Гете, "суха теория, мой друг"...Я не сомневаюсь, что Вы прекрасно знаете, о чем идет речь дальше! Еще раз спасибо!
К омментарии
Боюсь, Дмитрий, что не смогу выполнить ваше пожелание. После окончания периода обсуждений все работы будут размещены под порядковыми номерами для выставления оценок.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
Дата: 08.07.2018, 10:20
Я не знаток церковных богослужений. В любом случае, это духовная музыка, которая за основу берет произведения, несущие христианское видение мира. И оно у Бриджеса здесь присутствует. Любовь к Богу - это любовь к природе. Цветы, вянущие на пике цветения, э то как люди, выполнившие своё предназначение. Бог это Любовь. Тогда, может, слова
'Twas thine love's tender sense
To feast;
тоже относятся к Богу?
Так где плачет Красота?
Татьяна Аркадьевна, душевное спасибо!
запишу, пожалуй, этот лозунг на стенку крупными буквами: Держи улыбку! :)
буквально недавно "поступили со мной, как с бедной липкой" на одном конкурсе (от РЛЦ), взяли денежку за участие в сборнике, и кинули, ой, канули, ну в общем, обманули. и, кажется, не меня одну. бывает :)))
спасибо, Ваши стихи очень кстати!
Аркадий, спасибо!
даты жизни не сохранились, только приблизительный год написания этого стихотворения. и всего 5 стихов этого автора дошли до нашего времени.
как и всегда у китайцев, через пейзаж, погоду - говорится о чувствах. вот изящный поворот, - игра слов, которая счастливо совпала в языках: прояснится взгляд, прояснится погода; хмурятся брови, хмурится небо.
как я поняла, цы построено на ассоциациях: с дождем и ветром ассоциировалась у героини встреча с возлюбленным, и теперь, когда они расстались, дождь и ветер будут напоминать ей об этой встрече. герой беспокоится, что это усилит ее тоску.
Аркадий, а для Вас загадка, если Вы видите иероглифы, видите ведь?
попробуйте угадать иероглиф-слово дождь?
:))
Нина Ефимовна, я стишки давно не переписывал, заскорузнул как-то видимо) Поскольку вы единственная откликнулись, к вам и пишу: мол, переделал малость, гляньте если интересно.
"А откуда то, что можно заменять мужские рифмы женскими?"
"нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские"
Да, это всё замечания умного, образованного человека, который в состоянии помнить свои посты, написанные несколько минут назад, и который всё для себя уяснил, причём очень давно.
Вот и славно, что уяснили.
Для меня это ясно давно.
Да я-то уяснил, спасибо.
Теперь Ваша очередь.
Просьба к редакторам конкурса.
Уважаемая Ирис!
Не могли бы Вы, пожалуйста, выставить все переводы в одном посте (один за другим), сразу после английской версии?
А то искать их становится сложнее и сложнее. Оригинальные посты удалять не надо.
Спасибо!
Главное, чтобы Вы её для себя уяснили.
Да, Вы правы. Очень интересно! Спасибо за ссылку.
Если будет возможность, побеседую с англиканским священником: используется ли это стихотворение в их богослужениях.
За рабочую версию приму, что не используется, и что это стилизация. Хорал, как жанр, но не предназначенный для богослужения.
Нужно этот вопрос выяснить, Вы меня заинтриговали. Ещё раз спасибо за ссылку!
Без демагогии про писаные правила появился пост, спасибо Вере. Избавила меня о необходимости уже в который раз объяснять азбуку перевода.
Спасибо, Вера.
Надеюсь, это не нужно будет повторять на следующем конкурсе.
Просвещение завсегдатаев сайта - дело неблагодарное.
Оставайтесь с нами!
Как бы набросок. Узелок.
Возможно, что и "колышек"...
Тем-то касаемо сурьёзных:
региональный образ жизни,
региональная культура,
свято место, и тд.
)
L, +
C уважением, НЕ.
Алёна,
1975 г. я ещё не писала стихов, кроме "датских" (то есть к дате). Был жив мой муж, а поэтом меня сделала его смерть. Когда в 1992, после смерти мужа, я стала писать стихи, я не думала ни о том, что было ДО меня в поэзии, ни о том, что какие-то рифмы существовали прежде.
Рифма "рысь-брысь" появилась естественно, когда я, завороженная зоопарком в Омахе (я жила тогда в Омахе (Небраска), написала игру-загадку для детей
"Зоопарк".
Вот почему я считаю её своей.
С уважением
А.М.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
7июля 2018 г. 23:32
Формат музыки, на которую переложено стихотворение - хорал. См. https://www.facebook.com/events/351085848671277/
Это относится к духовной музыке. Я понимаю, что это ничего не доказывает, но истины ради.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ВЕРЕ СОЛОМАХИНОЙ
7 июля 2018 г. 21:58
Бриз - это прибрежный ветер, а эта "субстанция" достигает неба, дрожа и приветствуя его).Это вам не лёгкий ветерок. Дрожать может голос, мелодия, обращенная к небу, ну а 'My song be like an air!' можно перевести, например, так: Будь, песнь моя, легка!
А что касается смысла, автор любит цветы за то, что, они увядают в своих волшебных шатрах на пике своего цветения, мелодии, песни, напевы, которые смолкают( умирают) в небесах ( воздушных гробницах), донеся до небес свой духовный смысл, и певцов или поэтов, которые славят любовь, пока живут. Так я поняла Бриджеса.
Уважаемая Дарья, не стоит приписывать мне свои фантазии на тему Бриджеса.
Ни Бриджес, ни я такого не утверждали.
К оригиналу тоже могут быть предъявлены подобные претензии, было бы желание.
- А что, вы только любили увядающие цветы, а сейчас, когда они тоже увядают, вы их уже не любите? И никогда не полюбите в будущем?
- Не все цветы увядают в одно время. Значит, вам полюбились только увядающие цветы, а те, что были в тот момент живы, не по нраву пришлись?
И так далее. Продолжите эти вопросы, если у Вас есть на то воля и желание.
Ссылка - сестра таланта, а в случае с Пушкиным - гения.
P.S.
Речь идет о ссылках, потому что, если это не цитата, то одно дело скачать пол сайта, другое - изложить нужное своими словами, но все равно читать статью было одно наслаждение. Это серьезно, 93%, а первое замечание - в шутку!
Мне кажется, что "как далеко позволительно зайти" решает сам автор, его замысел, совокупность средств художественной выразительности, направление его творчества (реализм, романтизм, сюрреализм, модернизм - нужное подчеркнуть!). Суть этого "спора" настолько хрестоматийна, что невольно отдает уроками литературы в средней школе - толстовский Наполеон и Кутузов совсем не похожи на реальных исторических деятелей. Они такие, какими их видел Толстой.
ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
7июля 2018 г. 16:19
По поводу airs.
"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое.
Значения (oxforddictionaries.com):
air
NOUN
1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух».
1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок».
3. Music
A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.»
Будь, песня, как...
Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?
Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...
ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
7 июля 2018 г. 16:07
Немного о женской рифме при переводе с английского.
https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis
В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.
В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания.
Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.
Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).
При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими?
Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна.
Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.
:)
Источник: http://poemata.ru/poets/kedrin-dmitriy/griboedov/
Большое спасибо за отклик. Конечно, изображать "трагедию литературы" вовсе не входило в мою задачу. Не знаю, стоит ли здесь говорить о трагедии. Возможно. Батюшкову повезло, что его болезнь манифестировала уже в зрелые годы, иначе мы бы не читали его замечательных стихов. Если не ошибаюсь, то и пушкинское "Не дай мне Бог сойти с ума" сказано после посещения Б. А если обобщить, то мне кажется, что научный, литературоведческий подход к тексту не может быть единственным методом его оценки и анализа. Как говорил Гете, "суха теория, мой друг"...Я не сомневаюсь, что Вы прекрасно знаете, о чем идет речь дальше! Еще раз спасибо!
Здравствуйте, Алёна.
Автор из современных? (Нет дат…)
Какая прекрасная штука, эта тоска!
Чем она чернее – тем светлее стихи.
Ничего не меняется в мире. Чем хуже погода, тем нас сильнее тянет к дорогим людям. : ))
Спасибо.
"Поэтому я всегда больше любил Джордано Бруно..." © - Г.Горин
Круть! :)