Дата: 10-07-2018 | 22:13:38
Fausse beauté qui tant me coûte cher,
Rude en effet, hypocrite douleur,
Amour dure plus que fer à mâcher,
Nommer que puis, de ma défaçon seur,
Cherme félon, la mort d'un pauvre coeur,
Orgueil mussé qui gens met au mourir,
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer, un pauvre secourir?
Mieux m'eût valu avoir été sercher
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur;
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher:
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur!
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir?
Ou Pitié veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir?
Un temps viendra qui fera dessécher,
Jaunir, flétrir votre épanie fleur;
Je m'en risse, se tant pusse mâcher,
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur:
Vieil je serai, vous laide, sans couleur;
Or buvez fort, tant que ru peut courir;
Ne donnez pas à tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.
Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135488 от 10.07.2018
2 | 2 | 972 | 21.12.2024. 21:21:54
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Франсуа Вийон. Баллада подружке.(1). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-07-2018 | 22:13:02
Спасибо, Сергей.
Что скажет Александр Викторович...
Ну, есть натяжки. Но поближе к тексту.
Чем предыдущие подходы.
Я настраиваюсь на вменяемый перевод по образу.
Так, чтобы было интересно. Чтобы читался.
Вийона читают слабо.
Если не делать перевод, производящий первое впечатление - и не будут читать.
Хотя вот Миллей мы немного сдвинули, но только общими усилиями.
С балладой всё сложнее. Согласен.
Неизменно-неизменно, В.К.
Тема: Re: Франсуа Вийон. Баллада подружке.(1). Владислав Кузнецов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2018 | 23:48:41
Надо же, даже акростих получился! Браво, Владислав!
По себе знаю, как трудна баллада для перевода. По-моему, у Вас получилось блестяще.
Посмотрим, что скажет Александр Лукьянов...
От меня палец.
С БУ,
СШ