Франсуа Вийон. Баллада подружке.(1).

Фальшивой красоты роскошный вид.
Реальный бред горячки откровенной;
Амурных чувств бездонный аппетит,
Носящий имя смерти несомненной;
Сердечных мук убийцы совершенной
Упорный грех наперекор суду;
А взгляд суров, до казни оглашенной
Такой добьёт, не отводя беду.

Мне б лучше удалиться без обид,
А честь хранить в глуши уединенной;
Разумно скрыться, свой побег и стыд
Толпе не представляя обозленной.
Ату! - орут почтенный и презренный...
И что же? Гибель грешника в аду?
Иль жалость пробуждая, слог смиренный,
Не добивая, отведёт беду?

Всему свой срок, - цвет сухо облетит,
И ты увянешь жёлто плотью бренной;
Любой нет-нет по прошлому грустит,
Лишь глупость ждёт судьбы благословенной.
О, стар и бледен, в немощи согбенной,
Но крепко пьян - пока исток найду,
Я боль замкну внутри своей вселенной,
Чтоб не добить, но отвести беду.

Любезный принц, пусть с волей вожделенной
Ваш долг отцовый не вполне в ладу,
Но, сердца долг с мольбою неизменной,
Не добивая, отведёт беду.

Fausse beauté qui tant me coûte cher,

Rude en effet, hypocrite douleur,

Amour dure plus que fer à mâcher, 
Nommer que puis, de ma défaçon seur, 
Cherme félon, la mort d'un pauvre coeur, 
Orgueil mussé qui gens met au mourir, 
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur, 
Sans empirer, un pauvre secourir?

Mieux m'eût valu avoir été sercher 
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur; 
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher: 
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur. 
Haro, haro, le grand et le mineur! 
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir? 
Ou Pitié veut, selon cette teneur, 
Sans empirer, un pauvre secourir?

Un temps viendra qui fera dessécher, 
Jaunir, flétrir votre épanie fleur; 
Je m'en risse, se tant pusse mâcher, 
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur: 
Vieil je serai, vous laide, sans couleur; 
Or buvez fort, tant que ru peut courir; 
Ne donnez pas à tous cette douleur, 
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135488 от 10.07.2018

2 | 2 | 894 | 20.04.2024. 13:33:36

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Надо же, даже акростих получился! Браво, Владислав!
По себе знаю, как трудна баллада для перевода. По-моему, у Вас получилось блестяще. 
Посмотрим, что скажет Александр Лукьянов...
От меня палец.
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей.
Что скажет Александр Викторович...
Ну, есть натяжки. Но поближе к тексту.
Чем предыдущие подходы.
Я настраиваюсь на вменяемый перевод по образу.
Так, чтобы было интересно. Чтобы читался.
Вийона читают слабо.
Если не делать перевод, производящий первое впечатление - и не будут читать.
Хотя вот Миллей мы немного сдвинули, но только общими усилиями. 
С балладой всё сложнее. Согласен.
Неизменно-неизменно, В.К.