Патрик Каванах. Часы



Как ребёнок с часами

Ты со мною игралась,

Разбирала на части,

Когда мне улыбалась:

 

Шестерёнки сознания

И пружин воля скованы,

Дверца та, на которой

Был цветок нарисованный,

 

Были стрелки и маятник

И ещё циферблат.

Но всего и осталось-то –

Корпус, что староват.

 

Так ты их и разрушила.

И когда дело сделано,

Всё ж будильник похуже

Ты купила намеренно.


-------------------------------------


Patrick Kavanagh. The Clock


You took me to pieces

As a child

An old clock,

When you smiled:

 

My wheels of mind

And springs of power

The door that had

A painted flower,

 

Hands and pendulum

And face:

You only left

A doorless case

 

And when you'd done

My clock this harm

You went and bought

A cheap alarm.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 135474 от 10.07.2018

0 | 8 | 980 | 03.01.2025. 00:09:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я понимаю, что перевести стихотворение  таким же коротким размером, как оригинал, сложно. Но в этом и мастерство переводчика. Совершенно меняется интонация. Текст, конечно точный. Но стиль другой, восприятие другое.

Текст точный, и на том спасибо, Александр! Размер соблюсти, не ставил цели, так как понял очевидное - соблюдя точный размер, потеряешь всякий смысл. Тем более, что размер здесь (да и в доброй половине стихов у Каванаха) ломаный/смешанный/свободный. 
Благодарю за визит и внимание! 

Пришёл конец

Часам, подружка,

Твой час настал,

Кукуй, кукушка!

))
Спасибо, Бр! 
Вот так мы и рассыпаемся... 

Разбит и телом и душой,
Теперь лежу я на боку, 
Куда ж ты милая, постой!
а мне в ответ: ку-ку... ку-ку... 
))

Константин, можно я к Вам в гости со своими ходиками?


Как ребёнок ходики
на части
разобрала,
улыбаясь, счастье.

Шестерни иллюзий,
циферблат...
Гири, цепи -
в куче всё подряд.

Расписная дверца,
стрелки, ось.
Домик цел,
с душой-кукушкой врозь.

В жизни как? Ку-ку -
и на помойке.
А другой будильник -
возле койки.

:))

Душевно!
Спасибо, Аркадий! 
Рад Вашей версии!
Чувствую, с меня теперь ещё и ужин )) 
Можно и на ленту это вариант свободно повесить. 
А что, вот и ещё один конкурс ! спонтанно организовался )))  

С респектом, 
К

Выстрадано!

У переводчиков спонтанные конкурсы возникают почти каждый день. : )) Всё серьёзно, а всё равно – игра.

Александр Шведов проводил под эгидой Пробирной палатки несколько конкурсов. Уверен, многие эти конкурсы с теплом вспоминают.

 

Ловлю на слове. За Вами теперь ещё и ужин. : ))

 

С уважением,

Аркадий.


И то верно, Аркадий. Кто из нас не страдал?!
...
А обед и ужин - не проблема )). Будете в наших краях - черкните на мыло. Всегда буду рад принять.

Дружески,
К.