
Спасибо, Александр!
Как стих читается хорошо, но от первоисточника всё же далековато.
Спасибо, Дмитрий!
Однако хотелось бы конкретнее, чего нет в переводе из того, что есть в оригинале, и наоборот.
Я сторонник такого подхода, когда строфа является смысловой единицей.
То есть, когда "улыбка" из первой строфы перебирается во вторую, меня это смущает, хоть, может, это и пустые придирки, не знаю.
Затем ритмика оригинала.
У автора двустопный ямб во второй и четвёртой строфе.
Первая и третья имеют более изысканную ритмику.
Ваш вариант ритмически однотонен и на основе трёхсложного ритма.
Однако хочу ещё раз подчеркнуть, что как самостоятельное произведение мне Ваш перевод очень понравился.
Это намного лучше, чем предыдущий перевод.