Патрик Каванах. Часы

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2018, 16:13:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135482

Играя со мной,
Как с часами ребёнок,
Меня раскидала ты
До шестерёнок:

Колёса рассудка,
Пружины страстей
Рассыпались вмиг
От улыбки твоей,

И стрелки, и маятник,
И циферблат,
И корпус без дверцы
Отдельно лежат.

Когда же ломать
Больше нечего было,
Дешёвый будильник
Взамен ты купила.



Patrick Kavanagh. The Clock

You took me to pieces
As a child
An old clock,
When you smiled:
 
My wheels of mind
And springs of power
The door that had
A painted flower,
 
Hands and pendulum
And face:
You only left
A doorless case
 
And when you'd done
My clock this harm
You went and bought
A cheap alarm.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135482 от 10.07.2018
1 | 5 | 955 | 16.12.2025. 20:16:21
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.07.2018, 18:05:58

Это намного лучше, чем предыдущий перевод. 

Дата и время: 10.07.2018, 18:51:09

Спасибо, Александр!

Дата и время: 10.07.2018, 18:40:26

Как стих читается хорошо, но от первоисточника всё же далековато.

Дата и время: 10.07.2018, 18:53:42

Спасибо, Дмитрий! 
Однако хотелось бы конкретнее, чего нет в переводе из того, что есть в оригинале, и наоборот.

Дата и время: 11.07.2018, 19:13:44

Я  сторонник такого подхода, когда строфа является смысловой единицей.
То есть, когда "улыбка" из первой строфы перебирается во вторую, меня это смущает, хоть, может, это и пустые придирки, не знаю.

Затем ритмика оригинала.
У автора двустопный ямб во второй и четвёртой строфе.
Первая и третья имеют более изысканную ритмику.
Ваш вариант ритмически однотонен и на основе трёхсложного ритма. 

Однако хочу ещё раз подчеркнуть, что как самостоятельное произведение мне Ваш перевод очень понравился.