Роберт Геррик. (N-138) Похоть

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2018, 23:05:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135489

Про похоть знаем: без сомненья,

Она – сестрица пресыщенья.

 

 

Robert Herrick

138. Lasciviousnesse

 

Lasciviousness is known to be

The sister to saturitie.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135489 от 10.07.2018
4 | 7 | 1030 | 16.12.2025. 20:17:16
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, я с ответным визитом. (С вариацией.)

С времён давнишних знаем: похоть -
когда о чести поздно охать.

:))

Краткость - сестра Геррика!

...сказал Аркадий Шляпинтох,
очередной услышав "ох"....
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш

Пожалуй, пресыщенье - мать,
а похоть - дочь, а внучка - ...
Разврат как-то ближе родством. Распутсво...
Если не по родам.
Интересно, Сергей. 


Если не по родам, а по падежам, то первой грехопадение совершила сестрица Ева...:)
СпасиБо, Владислав!
С БУ,
сш

Давно известно, что разврат
Обжорству не сестра, а брат)))

Когда приходит братец Блуд -
То и Обжорство тут как тут! 

Похоть – тоже и свекровь –
Любит свеженькую кровь.
:)
СпасиБо, Дмитрий!
С БУ,
сш