Роберт Геррик. (Н-249) О любви (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2018, 23:06:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135490

- Прими, - сказал Эрот, -

  Мой дар: одно желанье –

И сменишь без хлопот

  Любовь, как одеянье.

И что теперь с того,

  Что многих обольщаю? –

Подолгу никого

  Любить не обещаю.

 

 

Robert Herrick

249. ON LOVE

 

    Love bade me ask a gift,

      And I no more did move

    But this, that I might shift

      Still with my clothes my love:

    That favour granted was;

      Since which, though I love many,

    Yet so it comes to pass

      That long I love not any.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135490 от 10.07.2018
3 | 2 | 969 | 16.12.2025. 20:19:15
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


А что...
И библейская притча, и сказка Пушкина...
Очень вариативный геррик. 
Даже очень-очень.
Спасибо.

СпасиБо, Владислав!
Пушкин иногда так и просится в геррики. Совсем недавно еле-еле удержался, чтобы не вставить "очей очарованье"...:)
С БУ,
сш