Дата: 10-07-2018 | 23:06:55
- Прими, - сказал
Эрот, -
Мой дар: одно желанье –
И сменишь без хлопот
Любовь, как одеянье.
И что теперь с того,
Что многих обольщаю? –
Подолгу никого
Любить не обещаю.
Robert Herrick
249. ON LOVE
Love bade me ask a gift,
And I no more did move
But this, that I might shift
Still with my clothes my love:
That favour granted was;
Since which, though I love many,
Yet so it comes to pass
That long I love not any.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135490 от 10.07.2018
3 | 2 | 848 | 12.10.2024. 15:13:52
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-249) О любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-07-2018 | 11:13:51
СпасиБо, Владислав!
Пушкин иногда так и просится в геррики. Совсем недавно еле-еле удержался, чтобы не вставить "очей очарованье"...:)
С БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-249) О любви Сергей Шестаков
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-07-2018 | 22:56:20
А что...
И библейская притча, и сказка Пушкина...
Очень вариативный геррик.
Даже очень-очень.
Спасибо.