Патрик Каванах. Шутник

Его злобные губы тонки,
И белеют, как жесть, желваки.

А глаза его старше эпох.
Мудр чертовски, но этим и плох.

Слышно шарканье скрюченных ног
По обочинам главных дорог.

Но безрадостный сей имярек
Заявляет, что он - человек.

И себя называет при том
Шутником.


Patrick Kavanagh. Droll

His cursing lips are thin
And white as tin

His eyes are old as age
He is the Devils sage

His legs are bowed
Upon the world's road

And yet he can
Proclaim himself a man.

Proclaim himself a soul.
All so droll.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 135767 от 24.07.2018

3 | 34 | 1363 | 30.12.2024. 20:44:28

Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Из трёх Шутников Ваш, кмк, лучший! Палец, однозначно.
С уважением,
СШ

Спасибо, Сергей, за оценку!
Вообще-то я с английского не перевожу, но увидев такую интересную сцепку, не смог удержаться. Тоже захотелось пошутить.

присоединяюсь к предыдущему оратору :)
очень поэтически точно получилось, на мой взгляд, Валентин, ловко и хлестко!

Спасибо, Алена! Рад, что Вам понравилось!
Похоже, шутка действительно удалась :-)

Из трёх переводов - этот стих самый лучший. Но так же как и другие не совсем точный. Не буду говорить о другом размере с большим числом слогов. Что изменяет интонацию, краткость и чёткость оригинала. То есть создано собственное стихотворение на тему Каванаха, но не это не совсем поэтический перевод. Потому как поэтические особенности не переданы (особенно повторы Proclaim himself, His, много отсебятин, которых нет ву автора), передан только смысл. Да и то не совсем точно. У всех остальных переводчиков также.

И при чём здесь желваки, когда бледные как олово губы. Тонкие и бледные.

Совершенно лишние слова, подобранные под рифмы.

 но этим и плох.

В оригинале нет этого, как нет и желваков.

Или

Слышно шарканье скрюченных ног

По обочинам главных дорог.

В оригинале просто:  

Его согнутые ноги
Идут по дороге всего мира

в оригинале 4 слога, а в переводе 8 слогов

неужели так сложно перевести коротко и точно

Его скрючены ноги
На всемирной дороге.


безрадостный сей имярек

почему безрадостный?  исходя из содержания предыдущего

Но Каванаху не надо это было.  Он говорит просто:

и всё же он
называет себя человеком.

Как просто, но в этом и суть настоящей поэзии, не переусердствовать. В переводе тем более.

Здесь не Шутник, конечно. Здесь смысл в том, что это забавный человечек. Он не шутит как раз таки. Он вполне серьёзен, он называет себя человеком, даже больше - он душа. Он воплощение, образец. А на самом деле он забавен, просто шут, а не шутник.

Удачи,

Александр, согласен с Вами, что у Валентина добавлено красивости за счёт точности.
Однако, ноги, всё-таки не "скрюченные" а именно "шаркающие". И вообще, как мне кажется, Каванах писал об озлобленном человеке, пытающемся за шутками скрыть свою озлобленность.

Есть словарь, смотрите в него

bow I [bau] 1. 1) а) гнуть, сгибать; наклонять
 The ages bowed him. — Годы согнули его. - bow the knee Syn: bend б) гнуться, сгибаться; наклоняться  Syn: bend , stoop
2) кланяться 
 3) кивать (в знак приветствия, согласия) ; наклонять голову
4) а) уступать, соглашаться б) подчиняться, покоряться 
 5) преклоняться (перед авторитетом, властью, именем)
6) сгибать голову при надевании ярма (о животных) • 

шаркать - шаркать, - шаркнуть; - shuffle ,scrape

никакого шарканья здесь нет. всё таки словарь - это основа перевода, а не собственное представление.

Есть ещё значение "смычковый". Здесь аналогия с движением смычка. К тому же, шаркающая похода, точнее характеризует персонажа.

не ради спора, Александр Викторович, но Вы же всегда говорите о сохранении образов?

да, перевод не буквальный, но

и И белеют, как жесть, желваки.

и Слышно шарканье скрюченных ног

- поэтично эти образы воссоздают.

 

а Его скрючены ноги / На всемирной дороге.

напоминает скорее перевод Чуковского, помните:

 

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

 

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки....

 

(между прочим, можно сравнить с оригиналом)

 

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.

He found a crooked sixpence against a crooked stile.

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house

 

Mother Goose Rhymes

 

:)

Это Вам кажется, что Ваши новые образы воссоздают оригинал. Они не воссоздают оригинал, а являются лишь Вашей фантазией на тему оригинала.

Скрюченные ноги - это Ваша терминология. шарканье скрюченных ног

я её оставил.А Вы решили над своей же терминологией посмеяться:))

Правильнее, конечно, согнутые ноги.

Неважно, что напоминает перевод, важно, что перевод должен поэтически отражать оригинал. Если автор пишет просто и сжато, то и переводить надо просто и сжато. Или не пишите, что перевод. Напишите честно, вариация на тему стихотворения Каванаха. 
Конечно, здесь на сайте все вольны делать, что им вздумается. Для этого и создаются сайты. Рифмачи раньше в тетрадки свои опусы записывали, и мало кто читал их. А теперь множество т.н. "поэтических" сайтов, где поэзии мало, но самомнения хоть отбавляй. То же и о переводах можно сказать. Множество непонятно каких переводов, в лес по дрова. Буйная фантазия уносит переводчиков в дебри, но зато они так горды своими "достижениями":))

да где же я смеюсь, Александр Викторович, Вам показалось. гениальные же стихи. и не подумаешь, что перевод. с детства врезались в память. нам же надо учиться у мастеров, и Вы сами это повторяли не раз.
:)

А , это Вы Алёна, а я не посмотрел на автора. Подумал, что это Валентин пишет. Это Вы встали на защиту стиха. Я же сказал, стих хорошо звучит, но это не поэтический перевод в полном смысле. Это вариация. Слишком много отсебятин. Не видно истинной фигуры автора оригинала в пышном одеянии переводческого наряда:)

Здравствуйте, Александр! Спасибо за признание того, что стишок этот самый лучший. На мой скромный взгляд, это вызвано прежде всего именно ненавистным для Вас изменением размера, так как количество слогов у автора варьируется от 4 до 7. Теперь, что касается лишних слов, используемых для рифмы. Вы прекрасно знаете, что без них не обходится ни один перевод. Надеюсь, Вы не станете оспаривать Корнея Чуковского, утверждавшего, что самое главное в переводе -это передать его дух.. А теперь о Шутнике. Прежде всего я был ограничен в выборе уже потому, что два предыдущих перевода были озаглавлены именно так. А целью моей было сделать хорошее стихотворение в кратчайшие сроки и поставить его рядом с двумя предыдущими. Не спрашивайте, зачем. С Вашим определением лирического героя согласится не могу. Какой же он забавный. Он именно что злобный человечек. Отсюда и белеющие от гнева желваки. Кстати , слово tin - это не только олово, но и белая жесть . А человек злобствующий , проклинающий и ругающийся не может быть душой , воплощением, образцом, как бы он себя не называл. Ведь даже мудрость его - дьявольская. И  уж точно он не шутник. Шут.

С  уважением
Валентин

7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.

Тонкие, бледные губы,
А слова грубы.

Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :) 

Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.

При чём здесь ключевые слова и не ключевые. Надо переводить все образы и смысли автора и не вставлять свои. И ключевые слова переводить надо, и не ключевые. Которые не соответствуют стилю оригинала. Вы, к сожалению, не понимаете задачи переводчика. Не приукрасить автора, не изменить его, не добавлять то, что Вам нравится, а следовать за поэтом. soul - послушайте как произносится это слово. Его не произносят по слогам со - ул. Это дифтонг, если Вам известно [səul].  Подучите грамматику.

И ещё, самым большим заблуждением я считаю использование в переводах нейтральных слов. Они-то и являются лишними в коротеньком стишке.
А приведённый Вами пример: "Тонкие бледные губы, а слова грубы" уж слишком ходульный. Так по-русски не говорят... 

Ещё один грамотей. Так по-русски не говорят... что слова грубы. "грубые слова" = это не по-русски, конечно.

Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.

Думаю, что Вы узнали Толстого.

или монолога Отелло в сенате (I, 3):   

"Могущественные и достойные синьоры! благородные и великодушные повелители мои! Я похитил дочь этого старца из его дома: это совершенная правда; правда и то, что я женился на ней. Но в этом заключается вся моя вина, не более. Мои слова грубы; я не умею говорить красноречиво в мирное время, потому что с семи лет, с тех пор, как руки эти стали наливаться силою, их любимое занятие, -- кроме последних девяти лун, -- было под военными шатрами и на поле битв" 

В коротком стихе Каванаха нейтральные слова, конечно не подойдут. Но я Вам привёл вариант без лишних слов. все слова короткие и соответствуют оригиналу. А вот Вы развезли на большее число слогов, вставили лишние слова (не нейтральные), а конкретные, которые изменили стиль автора, его образность, его поэтическую структуру и форму. Ещё хуже, чем использовать нейтральные слова, которые не меняют стиль и образность автора.

Я сказал, что рифма банальна, но она точно передаётся текст Каванаха. Я не предлагаю Вам так переводить, я делаю замечание, что бледные губы у героя стихотворения, а не желваки. А Вы всё уходите в сторону.
Ваше право переводить как Вам угодно. Но если будет когда-либо издаваться Каванах, ни один из переводов не подойдёт. Они не соответствуют оригиналу. А Поэзия.ру всё выдержит:))

И все-таки, "точно передавая текст" Каванаха фраза, предложенная Вами, не передаёт необходимую экспрессию. Каванах вовсе не говорит о грубости персонажа. Речь о проклятиях. А грубый - это всего лишь невоспитанный, невежественный, оскорбительный. Загляните в словарь: слова curse и rude совершенно несопоставимы. Потому что смягчая cursing Каванаха , Вы в корне меняете представление о данном человеке. У Вас он забавен, а у автора - демоничен.

Вы снова то ли не понимаете, то ли просто так спорите. Я не сказал, что именно так надо переводить. Я привёл пример, где нет ничего лишнего. В отличие от Вашего перевода, где первую строку Вы точно перевели, а вторую подстроили под первую. И ввели белые желваки, которых нет у автора. Ваша экспрессия - она Ваша экспрессия, а не автора.
Да, этот человек именно забавен. Он шут. И ничего демонического в нём нет. .

Я так понимаю, что Вы воспринимаете задачу поэтического перевода, как передачу своего понимания сюжета стихотворения, добавляете много лишних образов, не свойственных автору, усиливаете авторскую образность, простоту выражения автора украшаете, изменяете, расширяете. Вижу, что переводите просто так, побаловаться. Разговор у нас  слепого с глухим. 

PS В конце концов сделайте своего "Шута". Их на главной уже четыре. Поучите личным примером. Блистательным и неповторимым.

Я не занимаюсь соревнованием по переводу, не трачу время на всякую ерунду. У меня много более полезных дел. Мне две книги надо сделать сейчас. Тем более, что Каванах - это не мой поэт и не интересует меня. А повторять за другими переводы, как Вы делаете, и гордиться, что, мол, у меня лучше - это детсадовские игры.

А я как раз в отпуске. Когда ещё удастся так поразвлекаться. А вообще я тоже перевожу книгу: "Описание Забайкальского Края в Сибири" Агатона Гиллера 3-й том выпущенную в Лейпциге в 1867 году.
Редактор торопит, но около полугода у меня ещё есть.
И уверяю Вас, целью этого третьего по счету перевода было вовсе не соревнование...

- ничего личного, но тем не менее - https://poezia.ru/works/135790

Нашли на кого ссылаться:)) Банально и посредственно.

- ну что же, Александр, плохонькое, но таки своё... :о)))

Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))

Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора. 

Ни одна из последующих строк, описывающих героя не свидетельствует о его забавности. И тем не менее , Вы , руководствуясь непонятными соображениями объявляете его забавным... Мне почему-то приходит в голову, что это Вы пытаетесь подогнать Каванаха под собственные представления о сущности поэзии...
Извините, конечно, но обращая внимание на мелочи Вы упускаете главное.
И ещё , в нашей с Вами дискуссии менторский тон неуместен. 
Как каждый переводчик, Вы не безгрешны. И я не мальчик.
С уважением
Валентин

У меня не менторский тон. Я высказываю свои замечания и соображения, являясь редактором рубрики. Это моя задача. Все мы не безгрешны, и все не мальчики:) Когда редактор делает замечания в любом журнале или издательстве, то авторы не говорят, сделайте сами, посмотрим. Они или прислушиваются, или нет. Редактор может быть переводчиком, может быть прозаиком, поэтом, журналистом и т.д. Не надо путать редактора с просто автором сайта, который зашёл на Вашу страничку поболтать и побузить.

Ещё не догадываясь о том, что Вы редактор рубрики, я сделал новый вариант перевода, постаравшись приблизиться к требованиям высказанным Вами:

Злые губы бледны
Тоньше белой струны

В его глазках - века
Он мудрей ведьмака

Ноги согнуты в рог
На распутьях дорог

Он весь долгий свой век
Звал себя - человек

Звал - душой, но притом
Был шутом.

Спасибо. Очень удачный перевод получился. Именно поэтический перевод, так как сохранена поэзия автора. Краткость, сжатость мысли, чёткость образов. Интонация, и форма. Ведь поэты не просто так выбирают форму для своих стихов. Форма подчёркивает их мысль, их образность.

Как ни странно, но мой второй вариант перевода этого стишка, названный Вами очень удачным и поэтическим, не заинтересовал ни одного читателя... Может быть он слишком сух и лаконичен? 

Вы думаете, что читатели читают только ради качественного и верного перевода?:) Они читают, чаще всего, ради спора. Вот мы спорили, постингов много. Людям интересно, о чём спор. Да и новый перевод Вы опубликовали. Хотя работать надо на ради досужего интереса других, а потому, что надо работу делать грамотно, качественно, для себя. Повышать мастерство.

Наши склоки в салуне имеют рейтинг не сравнимый с нашей поэзией. Так что не обращайте на это внимание. Ваш новый перевод - это именно перевод поэзии поэзией. Оригинал суховатый и сжатый. И перевод такой. 

- а propos, как вам мой вариантец, господа преложители - https://poezia.ru/works/135837 - :о)))bg