К омментарии

Спасибо, Аркадий и Алёна,
я не знала такого музыкального инструмента.
Зато видела в действии во время стирки.
А.М.

да где же я смеюсь, Александр Викторович, Вам показалось. гениальные же стихи. и не подумаешь, что перевод. с детства врезались в память. нам же надо учиться у мастеров, и Вы сами это повторяли не раз.
:)

Это Вам кажется, что Ваши новые образы воссоздают оригинал. Они не воссоздают оригинал, а являются лишь Вашей фантазией на тему оригинала.

Скрюченные ноги - это Ваша терминология. шарканье скрюченных ног

я её оставил.А Вы решили над своей же терминологией посмеяться:))

Правильнее, конечно, согнутые ноги.

Неважно, что напоминает перевод, важно, что перевод должен поэтически отражать оригинал. Если автор пишет просто и сжато, то и переводить надо просто и сжато. Или не пишите, что перевод. Напишите честно, вариация на тему стихотворения Каванаха. 
Конечно, здесь на сайте все вольны делать, что им вздумается. Для этого и создаются сайты. Рифмачи раньше в тетрадки свои опусы записывали, и мало кто читал их. А теперь множество т.н. "поэтических" сайтов, где поэзии мало, но самомнения хоть отбавляй. То же и о переводах можно сказать. Множество непонятно каких переводов, в лес по дрова. Буйная фантазия уносит переводчиков в дебри, но зато они так горды своими "достижениями":))

здесь можно даже посмотреть, как играют на рубеле:
https://www.youtube.com/watch?v=s04aixkZBRk&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8...

не ради спора, Александр Викторович, но Вы же всегда говорите о сохранении образов?

да, перевод не буквальный, но

и И белеют, как жесть, желваки.

и Слышно шарканье скрюченных ног

- поэтично эти образы воссоздают.

 

а Его скрючены ноги / На всемирной дороге.

напоминает скорее перевод Чуковского, помните:

 

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

 

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки....

 

(между прочим, можно сравнить с оригиналом)

 

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.

He found a crooked sixpence against a crooked stile.

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house

 

Mother Goose Rhymes

 

:)

- родина там, где жопе тепло... :о) - а вы, Сергей, не слишком ли категоричны?..

- Бог, однако, поругаем не бывает, но и столь грубой лести я думаю не примет... :о))) - да и создавший Его человек скорее субъект теории Дарвина...

Дата и время: 25.07.2018, 14:36:48

- спасибо "едросам"... ясен пень, в СССР ни мостов строить не умели, ни хлеб растить...   :о)bg - кстати, Фараоныч, упомянутый тобой объект ещё и года-то не простоял... и ещё, может не следует жирным шрифтом злоупотреблять?..

PS
a propos, качаются в гамаке, а на батуте - прыгают...

Особенно много хороших афоризмов в интервале 54 - 65

Дата и время: 25.07.2018, 13:37:20

По всем поводам соболезную. А во второй строчке пятой строфы местоимение "я" не лишнее?

Есть ещё значение "смычковый". Здесь аналогия с движением смычка. К тому же, шаркающая похода, точнее характеризует персонажа.

Есть словарь, смотрите в него

bow I [bau] 1. 1) а) гнуть, сгибать; наклонять
 The ages bowed him. — Годы согнули его. - bow the knee Syn: bend б) гнуться, сгибаться; наклоняться  Syn: bend , stoop
2) кланяться 
 3) кивать (в знак приветствия, согласия) ; наклонять голову
4) а) уступать, соглашаться б) подчиняться, покоряться 
 5) преклоняться (перед авторитетом, властью, именем)
6) сгибать голову при надевании ярма (о животных) • 

шаркать - шаркать, - шаркнуть; - shuffle ,scrape

никакого шарканья здесь нет. всё таки словарь - это основа перевода, а не собственное представление.

Александр, согласен с Вами, что у Валентина добавлено красивости за счёт точности.
Однако, ноги, всё-таки не "скрюченные" а именно "шаркающие". И вообще, как мне кажется, Каванах писал об озлобленном человеке, пытающемся за шутками скрыть свою озлобленность.

Да, все-таки, как все глобально похоже. Стихи на прозу, проза - на мир, мир - на стихи, создатели на создателей... Хорошо, Слава! По-моему, очень хорошо.

Реальность, созданная впопыхах...
...пора обдумать вариант резервный...
...не будет время заводить в пространстве...

Вроде отвлеченная вещь и не за что зацепиться глазу, не использована материальная фактура, но образный ряд возникает зримый, мощный, богатый и очень странный. Точнее, несколько рядов с одним и тем же сюжетом. Параллельные пространства. Трудно объяснить... Ну, в общем, Слав, я понял) 

Из трёх переводов - этот стих самый лучший. Но так же как и другие не совсем точный. Не буду говорить о другом размере с большим числом слогов. Что изменяет интонацию, краткость и чёткость оригинала. То есть создано собственное стихотворение на тему Каванаха, но не это не совсем поэтический перевод. Потому как поэтические особенности не переданы (особенно повторы Proclaim himself, His, много отсебятин, которых нет ву автора), передан только смысл. Да и то не совсем точно. У всех остальных переводчиков также.

И при чём здесь желваки, когда бледные как олово губы. Тонкие и бледные.

Совершенно лишние слова, подобранные под рифмы.

 но этим и плох.

В оригинале нет этого, как нет и желваков.

Или

Слышно шарканье скрюченных ног

По обочинам главных дорог.

В оригинале просто:  

Его согнутые ноги
Идут по дороге всего мира

в оригинале 4 слога, а в переводе 8 слогов

неужели так сложно перевести коротко и точно

Его скрючены ноги
На всемирной дороге.


безрадостный сей имярек

почему безрадостный?  исходя из содержания предыдущего

Но Каванаху не надо это было.  Он говорит просто:

и всё же он
называет себя человеком.

Как просто, но в этом и суть настоящей поэзии, не переусердствовать. В переводе тем более.

Здесь не Шутник, конечно. Здесь смысл в том, что это забавный человечек. Он не шутит как раз таки. Он вполне серьёзен, он называет себя человеком, даже больше - он душа. Он воплощение, образец. А на самом деле он забавен, просто шут, а не шутник.

Удачи,

Это - жизнь! Это оно то самое и есть!!
Да, Влад.
И молчание вокруг только подтверждает это факт! 
А это даже и к лучшему. К чему пустой шум. Эта тишина - высока! И свет её вибрирует воистину! 

Влад, дружище! 
Среди радостей последнего времени общаться с тобой, заходить в твой мир - радость особая, ни с чем не сравнимая! Ну а слышать от тебя такие вот добрые слова для меня даже выше всяких ожиданий. Но как же тепло на сердце!
Спасибо, дорогой! 

СпасиБо, Аркадий! Ваш экспромт практически совпал с книжным вариантом перевода. Мне, как Вы понимаете, повторяться не комильфо...:)
Вообще, я думаю, что персонажи Геррика в основном выдуманные: как его девицы, так и те, кто попал в эпиграммы... Но жизненные!:)
с БУ,
сш

Как обычно, Вячеслав, Вы передергиваете и ставите все с ног на голову. За сим откланиваюсь. А то за бесполезным словоизвержением и лето пройдет...
Да и драгоценное виртуальное пространство сайта поберечь надо - оно ведь не резиновое.
А это очередное опровержение Ваших слов:

Тема: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 29-01-2018 | 01:30:00
Спасибо, Валентин, за позицию!
ЛАЙК безусловный!-:)))
А я-то думал, что так на душе противно, читая Б.Чичибабина с подачи М.Е.  Ведь я люблю (любил) этого автора!
Злой человек всё опошляет вкруг себя, сеет зло...
Экспромты Ваши прямо в десяточку!
"Нам не поза нужна - позиция!
Мы на фронте, а не в тылу..."
Почему-то вспомнились эти строки Яна Вассермана....
Ответить Toggle Dropdown
Тема: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2018 | 04:45:58
Вячеслав, по моему глубокому убеждению, поэт не имеет права проявлять свою гражданскую позицию, бичуя недостатки чужой страны. Пылай гневом к своим правителям и ворам, пожалуйста! Вот так и поступал подлинный Поэт Борис Чичибабин. А Мастер Евгений поступает в данном случае совсем не как поэт и гражданин. А как обыкновенный молодчик, участвующий в травле постороннего, человека, случайно попавшегося на пути. А мне такое с детства не по нутру.
Спасибо Вам за понимание и комментарий.
С уважением,
Валентин
Ответить Toggle Dropdown
 Edit
Тема: Re: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 29-01-2018 | 16:18:43
Полностью с Вами согласен, Валентин, и поддерживаю!
Спасибо за ссылку!  Вспомнил Юрия Арменаковича! Царствие ему Небесное!  Его комментарий точен и мудр, как всегда было при его жизни!
Спасибо, Валентин.
Ответить Toggle Dropdown
Тема: Re: Re: Поэтам, ненавидящим Россию, но пишущим на русском языке Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2018 | 05:38:16
А вообще, моя позиция по этому вопросу лучше всего выражена в стихотворении "Рай": http://poezia.ru/works/105529

Алёна, за последние полвека многое изменилось. И только сковорода, как и прежде, востребована во всех сферах человеческой жизни… : ))


Ася Михайловна, Вы абсолютно правы. Рубель – приспособление отжима и разглаживания стиранного белья. Но кроме этого, рубель также использовался и используется как шумовой музыкальный инструмент в оркестрах народных инструментов. Также, как деревянные ложки и многое другое. И это ещё один замечательный пример детям, как ушедшие в прошлое предметы быта обретают новую жизнь.

 

С уважением,

Аркадий. 


Спасибо, Алена! Рад, что Вам понравилось!
Похоже, шутка действительно удалась :-)

По-моему, с рубелем произошла какая-то путаница. Это НЕ музыкальный инструмент, а приспосбление для стирки.
Я ещё застала каток и рубель. Женщины ходили на Исеть стирать бельё. Пользовались этими двумя предметами. Рубель для отжима и разглаживанья стиранного белья. Каток довершал дело.
А.М.

присоединяюсь к предыдущему оратору :)
очень поэтически точно получилось, на мой взгляд, Валентин, ловко и хлестко!

Аркадий,
спасибо большое, Вы сподвигли,
и вещички кстати припомнились из детства.
рубель тоже видела, в деревне у бабушки, но название подзабыла, а потом еще и ударение перепутала, ударила на первый слог, пришлось переписывать.
как же изменилось все за какие-то полвека, готовили в печке да на керосинке, а нынче скороварки рулят :))
а где про коромысло?
то, что ниже?
жизненное, между прочим )))
да и простая сковорода пригодится, чего уж там!
%.)...

Ради справедливости признаю, что несколько лет тому назад у вас были неплохие интересные тексты, впрочем, у меня тоже.  Ведь обменивались же мы "десятками". Но со временем вы стали писать хуже, безвкусно, что ли,  Видимо, стало не о чем писать. И пошло это высасывание из пальца надуманных фабул.
Интерес у меня к вам пропал. И с годами это ощущение всё крепло и крепло. Не от этого ли вы затаили в своей душе обиду?..

Ну, если судить по Вашим "десяткам" и отзывам, написанным Вами мне несколько лет назад, то Вы меня упорно вербовали... А когда я перестал отвечать взаимностью - записали меня в неперспективные.

Сергей, полюбуйтесь КАК Ваш подзащитный исправил фразу, которую Вы считаете опечаткой. Явный иностранец...
"Она у меня (крымская тематика) имеет функцию интерьера, в котором я решаю и общечеловеческие задачи, такие, как любовь, предательство, дружба и т.д." 

Ну, это вы, батенька, соврамши!  Выдаёте желаемое за действительное. Так же поступает и ОБГ в своих "пародиях". Так что ваша спевка оправдана...
И свои болячки не надо приписывать другим, этим от них не избавишься, стилист вы наш районного масштаба...

Вань, у меня только первый диплом покупной, второй-то чистый, даже красный...-:)