Михалыч, именно в "Идиоте" более всего сказано о бедных людях, а до князя Мышкина нам духовно расти и расти!.. Впрочем, это другая история - и не для всех!.. Утешает лишь одно:с чувством юмора у Вас все в порядке!
Это заключительное
стихотворение из сборника Р. Сервиса «Стихи Работника Красного Креста 1916» . Оно посвящено Битве на Сомме (англ. Battle of the Somme, фр. Bataille de la Somme, нем.
Schlacht an der Somme) — битва на французском театре
Первой мировой войны армий Британской империи и Французской республики против
Германской империи. Состоялась с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах
реки Сомма. Битва при Сомме — одна из крупнейших битв в ходе Первой мировой
войны, в которой было убито и ранено более 1 000 000 человек, что делает её
одной из самых кровопролитных битв в истории человечества. (из
Википедии)
PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи". Вот Вам и "легкости перевода" :-)
Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов? В общем, своих подводных камней хватает. А с чужого подстрочника переводить конечно же легче.
- вам хорошо... а я три месяца уже только через VIBER вижу, как моя там растёт... :о(( - кстати, Сергей, чуть не забыл - пошлите вы их в жопу кошкину... советчиков этих... :о)))
СпасиБо, Александр! Что-то мне и отбиваться не хочется, хотя можно было бы... Но не хочется. У меня внучка родилась!!! Завтра еду в Москву на выписку из роддома. Всё остальное такой мелочью кажется... Думаю, Вы меня хорошо понимаете...:) с БУ, сш
Насчет индивида. Большой
вопрос, что он делает по своей воле, а что – про просьбам как минимум одной
личности из числа редакторов сайта. Но в любом
случае, занести его в ЧС – самое то. Уж слишком назойлив.
Насчёт индивидуума: вот оно, где собака порылась! (М.С.Г.)
А я-то думаю, что этот ОБГ ко мне и Сергею Бергу цепляется? Оказывается он у всех в ЧС! Только мы с Серёгой и остались. Больше цепляться не к кому!-:)))
А если мы с Сергеем его внесём в ЧС, не будет ли это расценено, как нечеловеческие пытки с садистской жестокостью, применённые к
Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))
Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора.
Спасибо. Очень удачный перевод получился. Именно поэтический перевод, так как сохранена поэзия автора. Краткость, сжатость мысли, чёткость образов. Интонация, и форма. Ведь поэты не просто так выбирают форму для своих стихов. Форма подчёркивает их мысль, их образность.
А я как раз в отпуске. Когда ещё удастся так поразвлекаться. А вообще я тоже перевожу книгу: "Описание Забайкальского Края в Сибири" Агатона Гиллера 3-й том выпущенную в Лейпциге в 1867 году. Редактор торопит, но около полугода у меня ещё есть. И уверяю Вас, целью этого третьего по счету перевода было вовсе не соревнование...
meat здесь еда, а не мясо. Нет схожести между ногтями и мясом. Ну никакой. И пива нет никакого. Вы пошли по пути наших горе-переводчиков - придумывать за авторов, дополнять их, менять их.:))
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени. Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?
У меня не менторский тон. Я высказываю свои замечания и соображения, являясь редактором рубрики. Это моя задача. Все мы не безгрешны, и все не мальчики:) Когда редактор делает замечания в любом журнале или издательстве, то авторы не говорят, сделайте сами, посмотрим. Они или прислушиваются, или нет. Редактор может быть переводчиком, может быть прозаиком, поэтом, журналистом и т.д. Не надо путать редактора с просто автором сайта, который зашёл на Вашу страничку поболтать и побузить.
Я не занимаюсь соревнованием по переводу, не трачу время на всякую ерунду. У меня много более полезных дел. Мне две книги надо сделать сейчас. Тем более, что Каванах - это не мой поэт и не интересует меня. А повторять за другими переводы, как Вы делаете, и гордиться, что, мол, у меня лучше - это детсадовские игры.
К омментарии
- хе-хех... а вот мой короткий, но острый выпад...
- боксёр в отставке - "мэтр с кепкой",
суля мне "свинги" и "крюки",
побить меня мечтает крепко,
жаль, что ручонки коротки... :о)))
- почувствуйте разницу, если, конечно, в состоянии...
:о)
Михалыч, именно в "Идиоте" более всего сказано о бедных людях, а до князя Мышкина нам духовно расти и расти!.. Впрочем, это другая история - и не для всех!..
Утешает лишь одно:с чувством юмора у Вас все в порядке!
- а Google это вообще переводит как жареные свечи... :о)))
- ага, ага... слыхивали, Юрий... "Идиот" у него ещё есть... :о))
"Бедные люди" Ф. М. Достоевский
Спасибо за отзыв, Валентин!
Это заключительное стихотворение из сборника Р. Сервиса «Стихи Работника Красного Креста 1916» . Оно посвящено Битве на Сомме (англ. Battle of the Somme, фр. Bataille de la Somme, нем. Schlacht an der Somme) — битва на французском театре Первой мировой войны армий Британской империи и Французской республики против Германской империи. Состоялась с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма. Битва при Сомме — одна из крупнейших битв в ходе Первой мировой войны, в которой было убито и ранено более 1 000 000 человек, что делает её одной из самых кровопролитных битв в истории человечества. (из Википедии)
PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи".
Вот Вам и "легкости перевода" :-)
Спасибо, Пётр, за знакомство с новыми для меня перлами Сильверстайна!
Афористично и поэтично
с уважением
Валентин
Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов?
В общем, своих подводных камней хватает.
А с чужого подстрочника переводить конечно же легче.
- вам хорошо... а я три месяца уже только через VIBER вижу, как моя там растёт... :о(( - кстати, Сергей, чуть не забыл - пошлите вы их в жопу кошкину... советчиков этих... :о)))
СпасиБо, Александр! Что-то мне и отбиваться не хочется, хотя можно было бы... Но не хочется. У меня внучка родилась!!! Завтра еду в Москву на выписку из роддома. Всё остальное такой мелочью кажется... Думаю, Вы меня хорошо понимаете...:)
с БУ,
сш
Вячеслав, рад Вашему отклику!
Насчет индивида. Большой вопрос, что он делает по своей воле, а что – про просьбам как минимум одной личности из числа редакторов сайта. Но в любом случае, занести его в ЧС – самое то. Уж слишком назойлив.
- грешен, Валентин... уж больно легко я вдохновляюсь... считайте, что это в поддержку ваших, раскритикованных буквоедами-профи, опусов... :о))
Какой, однако, вдохновительный стишок!
уже шестая вариация.
Это как жёны пьянчуг говорят, плохонький мужик, но мой:))
Вильгельм Левик, выдающий поэт- переводчик, автор классических переводов Ронсара, Гейне, Байрона, Камоэнса, Мицкевича и многих других, не сочинил ни одного собственного стихотворения. А его переводы - образец высокой поэзии и тонкого проникновения в поэтику автора.
- ну что же, Александр, плохонькое, но таки своё... :о)))
Нашли на кого ссылаться:)) Банально и посредственно.
- а propos, как вам мой вариантец, господа преложители - https://poezia.ru/works/135837 - :о)))bg
- ничего личного, но тем не менее - https://poezia.ru/works/135790
- изменники и предатели , уничтожив СССР, оставив корыто, выплеснули с водой ребёнка...
Спасибо. Очень удачный перевод получился. Именно поэтический перевод, так как сохранена поэзия автора. Краткость, сжатость мысли, чёткость образов. Интонация, и форма. Ведь поэты не просто так выбирают форму для своих стихов. Форма подчёркивает их мысль, их образность.
А я как раз в отпуске. Когда ещё удастся так поразвлекаться. А вообще я тоже перевожу книгу: "Описание Забайкальского Края в Сибири" Агатона Гиллера 3-й том выпущенную в Лейпциге в 1867 году.
Редактор торопит, но около полугода у меня ещё есть.
И уверяю Вас, целью этого третьего по счету перевода было вовсе не соревнование...
Ещё не догадываясь о том, что Вы редактор рубрики, я сделал новый вариант перевода, постаравшись приблизиться к требованиям высказанным Вами:
Сергей,
meat здесь еда, а не мясо. Нет схожести между ногтями и мясом. Ну никакой. И пива нет никакого. Вы пошли по пути наших горе-переводчиков - придумывать за авторов, дополнять их, менять их.:))
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени.
Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?
У меня не менторский тон. Я высказываю свои замечания и соображения, являясь редактором рубрики. Это моя задача. Все мы не безгрешны, и все не мальчики:) Когда редактор делает замечания в любом журнале или издательстве, то авторы не говорят, сделайте сами, посмотрим. Они или прислушиваются, или нет. Редактор может быть переводчиком, может быть прозаиком, поэтом, журналистом и т.д. Не надо путать редактора с просто автором сайта, который зашёл на Вашу страничку поболтать и побузить.
Я не занимаюсь соревнованием по переводу, не трачу время на всякую ерунду. У меня много более полезных дел. Мне две книги надо сделать сейчас. Тем более, что Каванах - это не мой поэт и не интересует меня. А повторять за другими переводы, как Вы делаете, и гордиться, что, мол, у меня лучше - это детсадовские игры.