20-Й КОНКУРС СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА ИМ.НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

                                                   



                                  Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

 

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 20-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

20-й конкурс переводов объявляется открытым с 1 апреля 2018 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 1 июля 2018 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится со 2 июля  2018 года по 2  сентября 2018 годавключительно. Судейство переводов участниками проводится с 3 сентября по 3 октября 2018 годавключительно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 3 ноября 2018  года.

Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.

 

Координатор Ирис Виртуалис

и е-mail для связи: igolka68@mail.ru



 


Robert Bridges (1844 – 1930)


“I have loved flowers that fade”

 

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.


I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.


Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.

Robert Bridges (1844 – 1930)

“I have loved flowers that fade”

 

В слабеющий бутон…

 

В слабеющий бутон

дышу, любовь вдыхая.

Всё, что смешалось в нём –

союз стихий у края.

Недолог будет брак.

Потом - забвенье, мрак.

Вот так и песнь – едва

исполнена – мертва.

 

Уснувший ветер тих –

он дорог мне покоем.

Растаял в небе штрих,

всё дальше гром изгоем…

Полночи громыхал –

растратил свой запал.

Песнь ветру тишиной

сродни своей судьбой.

 

Песнь, оборви полёт.

Смерть – продолженье жизни.

Не думай наперёд

о предстоящей тризне.

Цветку смерть суждена.

Смерть ветра – тишина.

Пусть красота в слезах

твой провожает прах.

 

06/15/2018.





(Импровизация на тему)

 

На увядание цветов

люблю смотреть.

Еще живут, но их уже

коснулась смерть.

Сольётся с цветом аромат –

всему свой срок.

Похожа песенка моя

на тот цветок.

 

Люблю уснувшие ветра,

их голос тих.

На голубом холсте небес

бледнеет штрих.

Умолк последним эхом гром,

Отговорив.

У тихой песенки моей

его мотив.

 

У песни, как и у цветка,

недолог век.

Подобно ветру на лету

прервёт свой бег.

Дитя любви, не провожай

свой скорбный прах.

Дарован песням и цветам

уход в слезах.


Аркадий, импровизация очень понравилась. Поэзия.

Спасибо, Наталия. Тепло от Вашего отзыва.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - АРКАДИЮ ШЛЯПИНТОХУ

2 июля 2018 г. 9:53

По-моему, эта импровизация больше подходит для конкурса. Только бледнеющий штрих на голубом холсте небес - как в новом фильме о старинной жизни.

Дарье Демьянченко.

Спасибо. Вы, наверное правы. Но пусть остаётся, как есть.

С уважением и теплом,

Аркадий Шляпинтох.


Очередная попытка перевода…


 Роберт Бриджес


Люблю увядший сад...


Люблю увядший сад,

Конец волшебной сказки,

Где пряный аромат

Обвенчан с яркой краской.

Их свадьба - сладкий мёд,

Восторг любви пройдёт,

И часа не прожив,

Таков и мой мотив!


Люблю я ветра взлёт,

Когда теряя силы,

К приветной сини льнёт

Он страстно-легкокрылый,

На жидком небе штрих

Черкнёт, и пыл утих.

Так твой начертан рок,

Мотив мой - ветерок!


Ты смерти не страшись,

И плит, поросших мохом,

Тебя ж любила высь,

Не вспоминай со вздохом

Об участи цветка,

Могиле ветерка.

Твой прах слезой чиста

Оплачет красота.


Богиня исчезла. Оплакивает ли её красота?






Наталия, а откуда Вы взяли "грудь богини"? У Бриджеса ни богинь, ни груди нет и в помине.

Простите меня, Александр...Богини нет.... и перевод хуже некуда. Но сейчас время думать о хлебе насущном. Если получится, поделюсь опытом выживания. 

Да, сейчас надо выживать. Поэзия никому не нужна, кроме пишущих. Переводы тем паче.  Удачи и всех благ.

ДМИТРИЙ ЯКУБОВ
ЧИКАГО

Роберт Бриджес
(1844 – 1930)

Лишь тем цветам я рад…

Лишь тем цветам я рад,
Что гибнут, живы всё же…
Их яркость, аромат
На брачный пир похожи:
Полны страстей и нег,
За час проходит век…
И песни жизнь кратка,
Как яркий миг цветка.

Люблю в небесной дали
Ту зыбь, что миг жива,
Ветра, что затихали,
Рождённые едва.
Как всполох – дуновенье,
И пыл их – на мгновенье.
Как тень их бытия
Исчезнет песнь моя.

Умолкни, как дыханье,
Усни с цветком, бледна.
Не страшны увяданье,
И неба тишина.
Ты нежной, песнь, была –
Лети во мрак, светла.
Лишь слёзы девы милой
Пусть льются над могилой.

30 марта 2018 г.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

2 июля 2018 г. 10:11

Очень даже неплохо, но начальные строки нехороши как по форме (все же), так и по сути (особенно). Он только любит смотреть как умирают цветы? А живые цветущие растения его не интересуют? Слава богу, Бриджес такого не утверждал.

Уважаемая Дарья, не стоит приписывать мне свои фантазии на тему Бриджеса.
Ни Бриджес, ни я такого не утверждали.
К оригиналу тоже могут быть предъявлены подобные претензии, было бы желание. 
- А что, вы только любили увядающие цветы, а сейчас, когда они тоже увядают, вы их уже не любите? И никогда не полюбите в будущем?
- Не все цветы увядают в одно время. Значит, вам полюбились только увядающие цветы, а те, что были в тот момент живы, не по нраву пришлись?
И так далее. Продолжите эти вопросы, если у Вас есть на то воля и желание.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ.

8 июля 2018 14:14

Что Вы, Дмитрий. Упаси меня Бог!

КАРМАЛЕЕВА ЛЮДМИЛА
МОСКВА

Роберт Бриджес (1844-1930)
Я полюбил цветы…

Я полюбил цветы;
Их увяданья знак -
Оттенков красоты
И ароматов брак.
Медовый месяц в час
Одарит счастьем нас
Узреть любви венок.
Будь, песня, как цветок !

Я полюбил напев,
Взыскующий небес,
Что стих, не долетев,
И в тишине исчез.
Угасло пламя нот,
Что души ввысь зовёт,
И разлился покой.
Будь, песнь моя, такой!    

Ты, песнь, как вздох, умри,
Угасни во цвету;
И к смерти страх сотри,
Что встретишь на лету!
Рвись , песня, в облака!
Пой гимн любви, пока
У твоего креста
Не плачет Красота.

 

10.08.2018



очень неплохо. хотя интересный образ Бриджеса о штрихах на жидком небе исчез (как и у большинства авторов переводов так же). в целом стилистически близко к оригиналу.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ

9 августа 2018 г. 11:14

Уважаемый Александр Викторович! Спасибо Вам за внимание к моему переводу и его оценку, которую воспринимаю как кредит. Объясню, почему. В ходе обсуждения переводов на конкурсном сайте я выдвигала разные версии понимания первоисточника. А сейчас поняла, что ходила, что называется, вокруг да около и уносилась в те дали, которых у Бриджеса не было.Он пишет о смерти поэтического жара песни как гимна и окончательного утверждения песенной лирики как драматическое действо. Поневоле вспомнишь Светлова :

"Новые песни придумала жизнь... Не надо, ребята, о песне тужить!"

В первоисточнике на это указывает наречие "now". Поэтому ту песню, которая славила любовь как праздник, пиршество, никто не оплакивает.Она летит в мир с восторгом. А сейчас песни о любви вызывают слёзы на глазах красавиц ( а не абстрактной Красоты, по-видимому). Интернет помог мне узнать, что именно в ХiХ веке поэты-романтики пытались возродить гимн как форму лирики. Можно предположить, что Бриджес своим стихотворением прощается с лирической песней-гимном и с поэтами, что создавали в этом жанре свои лучшие произведения.

В связи с новым пониманием смыла обращаюсь к Ирис с просьбой исправить последние строчки моего перевода на :

Пой гимн любви, пока
Красавицы глаза
Не увлажнит слеза.

P.S. Моё исправление - только небольшая попытка приближения перевода к смыслу оригинала. Я не открещиваюсь от других огрехов собственного перевода.

Людмила,

как Вижу Вы в интернете берёте не лучшее, а худшее. Все эти слезливые и сентиментальные слова не имеют никакого отношения к Бриджесу. Бриджес не сентиментален. Я прочёл все его короткие стихотворения и много перевожу их. Нельзя подходить к переводу английской поэзии с девическими романтическими интернетными охами. Бриджес не романтик, он поздний викторианец. У Вас было нормально, а ныне сентиментальная банальность. Жаль. Но это Ваше право.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ, ИРИС ВИРТУАЛИС

10 августа 2018 г. 16:07

Взглянув объективно на свой последний вариант перевода , соглашусь с Вами, Александр Викторович, в том, что он получился слезливым. Кроме того, он даже не выражает мою интерпретацию смысла в предыдущем комментарии, с которой Вы не согласны, зная творчество Бриджеса и стиль его поэзии. Спасибо за это Ваше замечание. Действительно, лучше вернуться к предыдущему варианту концовки стихотворения.. Для себя я сделала вывод, что, блуждая в дебрях собственных представлений о скрытых смыслах первоисточника, лучше возвращаться к его тексту.

Уважаемая Ирис!

Пожалуйста, верните в мой перевод предыдущую концовку:

Пой гимн любви, пока
У твоего креста
Не плачет Красота.

 
С уважением,
Кармалеева Людмила

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Роберт Бриджес

Увядшие цветы

Всегда влекли меня
Увядшие цветы,
Угасшего огня
Хранящие черты;
Их пряный дух и блеск -
Последней страсти всплеск,
Волшебных чар глоток;
Мой голос - тот цветок.

Всегда звучал во мне
Умолкнувший мотив;
К небесной вышине
Свободно воспарив,
Он чествовал мечту,
Вступая в немоту,
Погибельно красив.
Мой голос - тот мотив.

Будь, голос мой, и впредь
Как вздох, как легкий цвет,
Готовый облететь;
Не бойся, смерти нет!
Лети и страх забудь -
Любовь твой вечный путь.
И славя твой полет,
Красавица всплакнет.

Вариант удален по просьбе автора.

Пятница, 15 июня, 12:12

Внесено изменение в 1-ю строфу 28.06.18

Было:

Всегда влекли меня
Увядшие цветы,
Угасшего огня
Хранящие черты;
Их пряный аромат
И красочный наряд
Как волшебства глоток.
Мой голос - тот цветок.

Добрый вечер, Дарья.
Поделюсь своим скромным опытом.
Я тоже когда-то разбирался в том, что есть поэтический перевод на нашем конкурсе. Сначала банальности - по порядку...
Поэзия должна быть глуповатой (с гениями не спорят). Глуповатой - не значит написанной глупцом.
Доверчивой и наивной. Искренней...
Подстрочный перевод не бывает верным (опять с гением не поспоришь). Не бывает...
Потому что он никогда не будет поэтическим.
Точность и художественность - как компромисс, возможны, но несовместны.
 Точность соотносится с подстрочником, художественность уводит от него.
Суть даже не в разной плотности языков (русский легко отжимается, а отжатый текст близок Поэзии (у Чехова вообще - сама Поэзия)). Суть в поэтичности - художественности - цельности Вашего стихотворения.
Поэтому в хорошем поэтическом переводе %70 авторского текста. В блестящем переводе большого Поэта - %50. От Лермонтова и поныне.
Поэт - это стиль (и в переводе тоже).
Т.е. Вы должны авторскую стилистику совместить с собственной (если Вы считаета себя поэтом, а свой перевод поэтическим). Чем и как Вы будете убеждать читателя - дело Ваше. %30 на отсебятину у Вас есть.
Перевод - как искусство потерь.
Это лукавая формула. Никакого исскуства в минимазации потерь нет. Не верите на слово - проверяйтесь. Мы с нашими замечательными авторами довольно долго договаривались до того, что
Поэтический Перевод может быть Исскуством Искажений. Убедить всех, убедить окончательно не удастся никогда.
Каждым новым переводом придётся убеждать заново.
Однако именно в этом самая сложная, самая важная и самая интересная задача Поэтического Перевода.
Почти на каждом Конкурсе такие переводы были.
Они не занимали победных мест. Но это были Победы. Никита Николаевич Винокуров приглашал неформальных победителей в Наследники.
Обычно без результата...
Вам, Дарья, во всём придётся разбираться, если поэтический перевод Вам интересен.
А он интересен (не буду расшифровывать).
......................
меня - огня - цветы - черты- мне - вышине... и т.д.
Я - за то, что все рифмы банальны. Но Вы же явно хотите посоревноваться.
Я свой первый конкурсный текст сделал без рифм.
Чтобы форма подчеркнула содержание.
Мне было интересно - можно или нет.
Оказалось, что можно. Это было настолько ободряюще... Как сделано - так и понято.
Во мне звучал мотив, воспаривший к вышине...
Подумайте сами...
Будь, голос мой, и впредь
Как вздох, как легкий цвет,
Готовый облететь;
Не бойся, смерти нет! - подумайте о поэтичности подстрочника... О том, что есть учебный рисунок.
Убеждайте. Но и не успокаивайтесь.
Я желаю Вам побед... и поиска... и непокоя.
И сомнений.
Всего-всего. В.К.









ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ
25 июля 2018 г. 20:55

Добрый вечер, Владислав. Я вас искренне благодарю за такое удивительное и доброе обращение ко мне, совсем не ожидала. Уже только поэтому мне стоило прийти на конкурс. Признаюсь, что не все из сказанного вами я могу себе уяснить, знаний и опыта мне пока не хватает. Но я конечно все обдумаю и не один раз. Вам тоже всего-всего!
Дарья.

Люблю увядшие цветы

Цветы завяли, но
Мой услаждают взгляд,
В них с радугой давно
Обвенчан аромат.
Волшебный этот сон,
Как мимолётен он –
Медовый месяц их.
Будь как цветок, мой стих!

Любуюсь ветерком,
Что тронул холст небес
Невидимым мазком,
И навсегда исчез,
Всего на миг раскрыв
Души своей порыв –
Дохнул он и затих.
Стань ветерком, мой стих!

Умри, как вздох, мой стих,
Или увянь цветком.
Не бойся отцвести,
Растаять ветерком!
Лети с восторгом в мир!
Любви был краток пир,
А красота слезой
Омоет камень твой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО

2 июля 2018 г. 9:12

Хороший перевод, НО! Залп первой строки его портит.

Спасибо, Дарья! Если за время, отведённое на обсуждение, найдётся лучший вариант, исправлю.

Здорово просто. Точь-в точь Бриджес, если бы он писал по-русски:)

Спасибо, Александр, если это не сарказм...)

Да нет. Вполне серьёзно. Как ни странно у Вас получилось в данном случае. Что бывает не часто. Но для меня - это лучший перевод. А решать остальным.

КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
КОСТРОМА

Роберт Бриджес (1844 - 1930)

Люблю смотреть я как,
Созрев, цветка бутон,
Где заключили брак
Прекрасный дух и тон,
Роняет лепестки –
В том нет большой тоски,
Ведь смерти час высок…
О песнь, будь, как цветок!

Люблю, когда борей –
В чём вижу торжество –
Замрёт ещё скорей,
Чем след в листве его.
Звук нот, своей игрой
Важнейшее раскрой:
Смерть в цвете – лучший путь.
О песнь, как ветер будь!

Умри, мой стих, умри,
Увянь в расцвете лет,
Далёко до зари,
Но ты не бойся, нет!
Покинь до срока мир!
Лети на лучший пир:
Там плачет красота –
Мгновенна и чиста.

25. 05. 18

О.Бедный-Горький

Плачущей деве... (Лорд Байрон)

Lines to a Lady Weeping

Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!

Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!

***

Всплакни,
дочь короля... Оплачь
позор отца, распад страны,
народу царь всегда – палач,
но в этом нет твоей вины,
как нет в слезах твоих стыда,
попроще будь, поймёт народ
и по тебе, спустя года,
с улыбкой сам слезу
прольёт...

Иван Михайлович, Ваше произведение пусть идет вне конкурса, с Вашего разрешения.

- дорогая Ирис, что мне в переводе нет равных я и сам давно знаю, но не пренебрегая своими обязанностями (возможностями), ограничить прав толмачей-редакторов тоже не могу...  :о)))

ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ

Роберт Бриджес (1844-1930)

Цветам увядшим я был рад

Цветам увядшим я был рад,
Чей колдовской покров
Венчал их аромат
С палитрою тонов:
Медовый месяц и
Веселие любви,
На час пребыть во цвете им.
Мой стих, будь как соцветие!

Мне воздух мил, чьи смерть
В текучих небесах,
И шарм, и круговерть
Не заключить в словах.
Знать, как из искры желанья
Раздуть могучее пламя,
А после кануть в лету.
Будь, стих, как воздух этот.

Умри, стих, словно вздох,
Увянь цветенью вслед;
Страшны не смерть цветов
И не воздушный склеп!
Пари отныне всласть!
Дать пир решила страсть
Любви; теперь слезою
Краса твой одр омоет.

07.06.2018

Примечание: 18-я строка изменена 14 июня.
Было: Увянь во цвете лет;

Друзья, не хотел принимать участие в конкурсе в силу нехватки времени, но решил это сделать ради памяти Никиты Винокурова, так как конкурс отныне носит его имя. Я искренне хочу, чтобы конкурс состоялся.
Однако, коллеги, и задали вы мне задачку. Никогда не занимался рерайтом своих текстов, но буду вынужден это сделать, так как начало у меня почти совпадает со строкой Наташи Корди, а именно "Любил увядший сад...". Да и далее по тексту встречается и "палитра тонов" и прочее, и прочее... Соответственно, чужих работ перед тем, как взяться за перевод, я не читаю в принципе. Что смогу - исправлю, что нет - не обессудьте.

Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..

Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..


Умри, мой стих, как вздох,
Увянь, как вешний цвет.
Удел цветов не плох –
Смерть не страшна им, нет!
Лети без лишних слов,
Пока жива любовь.
Краса потоком слёз
Омоет твой погост.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 12:26

Уважаемый Вир, прошу Вас смочь исправить строку "Не бойся, смерти нет!". Надеюсь на понимание.

Уважаемая Дарья Демьяненко!
Я уже писал, что НИКОГДА не читаю переводы других конкурсантов перед началом работы над текстом. И я уже перекроил свой перевод вдоль и поперек, хотя мог этого не делать. В упомянутой строке нет ничего уникального. Google выдает 1840 точных совпадений точной фразы "Не бойся, смерти нет". Эта строка у меня была изначально, когда я сделал первые наброски перевода еще в самом начале конкурса и то, что Вы опубликовали текст раньше, не значит, что она принадлежит Вам по праву (еще раз см. Google). Хочу услышать мнение других конкурсантов по поводу уникальности этой гениальной строки. Кроме того, я всегда могу снять свою кандидатуру и не принимать дальнейшего участия в конкурсе. Но я могу в очередной раз переделать свой перевод Вам в угоду. Только зачем?.. Потешить Ваше самолюбие?
ПС Ваши претензии имели бы место, если бы Вы сотворили строку, которую принадлежала бы только Вам. Погуглите, например, фразы
"Я играю в кубики слов"
"Снежить, старуха седая"
"Я задыхаюсь твоим небом"
"Удел печальный дан поэту"
"Я сегодня пережил Христа"
"Достигая тишины и темноты"
"Убелённый сединами мальчик"
"Еще не рассвело, и бродят тени"
"Прополощи мне душу, окаянная"
"Отцветает июнь, отцветает навзрыд"
и тд.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 19:58

Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.

Уважаемая Дарья. Вам ничего не нужно переделывать. Если я сейчас приду в любое патентное бюро с заявкой на изобретение колеса, патентные поверенные покрутят пальцем у виска. Это моя проблема. Но, Вы сами согласились, что эта фраза не уникальная. Кстати, я уже обнаружил строку у другого автора "Умри, стих, словно вздох", у меня она практически повторяется. Исправить ее - значит опять нарушить канву произведения, потому что я принципиально перевел song как стих (именно, в данном контексте). Я боюсь, что с каждой правкой смысл моего перевода будет всё дальше и дальше отдаляться от оригинала. Переделывать что-то с ограниченной палитрой слов намного сложнее, чем творить с нуля. Извините, если тон моего послания показался Вам резким.

С уважением,
Вир

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня, 21:48

И Вы меня извините, Вир. У меня никаких претензий.

Здравствуйте, Вир. Моё мнение - заменить на "жизни нет". Но тогда Google зашкалит. :)) Такие ситуации случаются постоянно. Уходить, думаю, будет неправильно. Конкурс имени Никиты. Я тоже не смотрю другие переводы, если планирую делать свой. А если стараться сделать без похожего на оригинальный текст - сложно сказать, что получится. Моё мнение по этому вопросу есть в "Пробирной Палатке".
Удачи.

Аркадий, спасибо, уходить не собираюсь. Наоборот, кинул клич на просторах рунета поддержать конкурс. Вы же знаете, все мои переводы придерживаются формы. Но как уложить в 6 слогов строку с первым словом "Не бойся" я не знаю. Только если воспользоваться Вашей экзистенциальной подсказкой. Но в оригинале всё достаточно просто - "не бойся смерти цветов", что легко укладывается в "не бойся, смерти нет". Вам было проще - Вы отошли от авторского размера, чтобы более точно передать смысл. Я же делаю переводы эквиритмичными, отсюда и проблема.

ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 12:28

Здравствуйте, Вир.

Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).

С уважением,
Виктор Марикович

Уважаемый Виктор! У нас не кухня, а конкурсная страничка. Я не могу и не имею права засорять страницу своими вариантами. Я, также как и Вы, перевёл Die, song, die like a breath буквально, точнее, Умри, мой стих, как вздох. Практически, это подстрочник данной строки, ибо song - песня, романс, стихотворение (в данном конкретном случае). Конечно, до 1 июля есть время для исправлений, однако с каждой новой правкой мой перевод становится произведением по мотивам.

С уважением,
Вир

ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 16:26

Уважаемый Вир.

Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:

"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.).
Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."

Я даже рад, что мы в чём-то слегка пересеклись.

В.М.

Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

Правда, у нас речь о плагиате и не шла.

Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля? 
Если это не секрет, конечно...

Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.

Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.

Спасибо за поддержку!
Я уже заменил все "опальные" строки, думаю, теперь можно спать спокойно :0)

Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму.
Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.

Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:

Рассвет встречая, распахну
Все двери до одной —
Быть может птицей он влетит, 
Иль захлестнет волной. 

А вот перевод другого автора:

Я жду Рассвета, распахнув
Все Двери до одной,
Как знать, на Крыльях ли впорхнет
Иль захлестнет Волной —

При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
Среда, 13 июня 2018, 20:29

По-моему это два идентичных перевода, отличающихся только формально. Я думаю, второму автору не следовало публиковать, даже если он не списан у Вас.

Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю.
Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием.
Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...

Дмитрий, мне тоже очень жаль, что значительная часть конкурсного архива утрачена. Много обсуждался и дискутировался вопрос о точности перевода. Хотела бы здесь процитировать для конкурсантов Г.Шенгели: "Можно дать смысловую точность, но сфальшивить стилистически, явив вместо звучного стиха, смелого слова, яркого образа, упругой фразы вялую и тусклую их интерпретацию… Возможно обратное: хороший стих, язык и пр. – и лишь отдаленное приближение к смыслу…. Возможно и третье: перевод будет достаточно точен по смыслу и верен стилистически, но утратит то очарование, или гнев, или призыв, которые содержатся в подлиннике."

Почитал споры насчёт похожести некоторых строк у разных переводчиков. Странно. Все переводят один и тот же оригинал, с одними и теми же образами. Стих с короткими строками, сжатый. Трудно специально писать что-то другое, отличное от текста оригинала. Не так много синонимов подходящих в русском языке. Потому если встречаются похожести, то ничего страшного. Профессиональные переводчики переводя Альбатроса Бодлера почти все использовали рифму матросов-альбатросов. А переводов больше 10, если не больше. :)

Люблю пустой шатёр
Магических цветений,
Союзный сладкий флёр
Роскошных светотеней;
Медовый лунный спас,
Восторг любви для глаз...
Да будет песнь сладка,
Как этот час цветка!

Люблю эфирный сон
До красоты сусветной,
Чья дрожь на небосклон
Спешит волной приветной,
Желающей упасть
 В пылающую страсть...
Да будет песнь легка,
Как гибель ветерка!

Замри, как вздох, волна;
Увянь, как цвет, певица;
Да будет смерть цветна,
Пышна твоя гробница!
Неси счастлИво вдрызг
Любви своей изыск,
И Красота слезой
Омоет камень твой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ

2 июля 2018 г. 9:02

Меня поразили больше чем вдрызг

A honeyMOON delight / Медовый ЛУННЫЙ спас
A joy of love AT SIGHT / Восторг любви ДЛЯ ГЛАЗ

Не хочу быть невежливой, но спрошу. Владислав, вы владеете английским?

Спасибо, Дарья.
Можно быть невежливой. Главное, быть искренней.
Я и русским не владею...
Но - поразили - это хорошо. Это - в цель.

Роберт. Бриджес

Мне нравится бутон увядшего цветка

 

Мне нравится бутон

 Увядшего цветка,

В нем запах обручен

С окраской лепестка:

Таинственный обряд,

Любви недолгий взгляд,

Как вечности исток.

Моя строка - цветок!


Мне воздух по душе,

Который вдруг исчез,

 Растаяв в мираже

Взволнованных небес.

И, словно пульс огня,

Мой пыл в себе храня,

Ты, к гибели близка,

Стань воздухом, строка!


Умри, строка, умри,

Увянь как вянет цвет,

Как воздух прогори,

С тобой не страх, а свет!

Лети, ликуя, ввысь!

Любовью вознесись,

Пусть будет пепел твой

Оплакан красотой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

3 июля 2018 г. 9:33

Елизавета, воздух, который вдруг исчез - это ведь удушье?

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

3 июля 2018 г. 12:59

Нашу песню не задушишь, не убьешь!

Неплохой стих. Легко читается. Достаточно точен.

К переводу два вопроса: 1. можно ли сказать, что "запах" и "цвет" ("оттенок", "окраска" и т.д) - "обручены", "обвенчаны", "заключили брак" и т.д., если все эти понятия на языке перевода связаны исключительно с людьми и не используются в отношении понятий и предметов, где используются понятия "сочетаются" о цвете, "согласуется" и так далее?
2. Слово "бутон" - в единственном числе; к тому же, цветок, как единое понятие, распадается. Оба замечания - просто повод задуматься.

ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ

Роберт Бриджес
(1844-1930)

Люблю цветов наряд
         
 Люблю цветов наряд,
 Хоть срок их жизни мал.
 В них цвет и аромат
 Волшебный брак связал.
 Медовый месяц их –
 Восторг Любви двоих.
 Так песнь моя способна
 Расти, цветку подобна.
         
 Люблю ветров прорыв
 На влажный небосклон,
 Пусть, шарм их не раскрыв,
 Там угасает он.
 Огонь его атак –  
 Желаний духа знак,
 Что умирает тоже.
 С ним песня моя схожа.
         
 Приемли, песня, смерть!
 Увянь в цветочном сне
 И не страшись лететь
 В гробницу в вышине!
 Ведь праздника полна
 Была Любви волна.
 Теперь Краса с тоскою
 Твой одр слезой омоет.

  23.06.18

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЛЕОНИДУ ЛОХИНУ

3 июля 2018 г. 13:15

Летающей гробницы как не устрашиться?

Я стал любить цветы

Что вянут, видеть рад

Как, пред венцом, чисты

Их цвет и аромат:
Медовый месяц - миг,
Исчез и милый лик
Из памяти тайком,
Будь, песнь моя – цветком!

 

Я стал любить ветра,

Невидимые нам,

Летящие, с утра,

С приветом к небесам.

Напевы, что звучат,

Желанье духа чтят,

Судьбу свою тая,

Будь ветром, песнь моя!

 

Затихни, песнь, как вздох,

И увядай, без сил;

Цвет, не страшась, засох,

Ветрам не знать могил!

Лети туда, где свет,

Где искренен обет

Любви; а здесь - лишь прах,

И милая, в слезах.

= И красота в слезах. *
*(The second version would be right for the competition, поскольку абстрактная "красота" плакать не может, но в целом, варианты не столь принципиальны, главное, чтобы смысл органично передавал содержание).

Обычно, при оценке, каждой строке я присваиваю: 1 балл – точный перевод или подобранный вместо него аналог; 0,7 балла – не совсем; 0,3 балла – любой недостаток (рифма, размер, стилистика и тд); 0 баллов – ряд недостатков; явное лексическое несоответствие тексту; (минус) - 0,2 балла – явное смысловое несоответствие тексту. Баллы - для наглядности, но они вытекают из объективности и профессионализма критического разбора.
P.S.
При согласии, могу предварительно оценить по этой системе любой перевод. Думаю, что взгляд со стороны - лишним не будет. I think a look from the outside would not be out of place.

Известно, что при переводе слова, учитывается контекст, а некачественный перевод влечет за собой такую же критику. При этом, оригинал и его перевод - не одно и тоже, буквальность не всегда отражает содержание в целом, а точность в одном, не редко, влечет за собой неточность в чем-то другом. Practically, each translation is just a poor version of original text, so it's better to read it in the original, and to study languages than translations. In spite of it, just to be closer to the strict sense of the poem I have decided to improve the second part of it, where I still keep in mind these two lines:
Уйдешь, и песнь, при том,
Не станет ветерком.

Пожалуй, на конкурс, я оставлю именно эту версию перевода.
Редакция от 25.07 19:37
Эти версии заменены:

Я стал любить цветы,

Что увядают, рад

Ценить, без суеты,

Их цвет и аромат:

а так же

Я стал любить ветра,

Чей незаметный след,

Как росчерки пера,

В них - небесам привет.

P.S.

As pointed out in the commentary below в отношении "легкости чтения английской поэзии за счет чередования согласных и гласных", это легко проверить хотя бы на примере фрагмента стихотворения,  поставив напротив сочетаний согласных цифру 1, а напротив гласный-согласный - цифру 2. Выходит такая картина:

I have_loved_flowers_that_fade, - здесь почти сплошные согласные - 21111

Within_whose_magic_tents - одни согласные - 111
Rich hues have marriage made - 1111
With sweet unmemoried scents: - 121
A honeymoon delight, - 21
A joy of love at sight, - 2121
That ages in an hour - 2222 !
My song be like a flower!. 21222

I have loved airs that die - 21211

Before their charm is writ - 2221
Along a liquid sky - 221
Trembling to welcome it. - 122
Notes, that with pulse of fire - 11121
Proclaim the spirit's desire, - 121
Then die, and are nowhere - 1222
My song be like an air!. - 21222 и тд.

Из примера видно, что проблема надуманная. Количество слов, начинающихся на согласную, гораздо больше, чем на гласную, в обоих языках. Искусственно чередовать слова требуемым образом - неестественно. К тому же, цель перевода - смысл, а не стремление подогнать звучание одного языка под другой. В этом отношении, ни один из представленных на конкурс переводов не отвечает подобным требованиям, тем более, что чередование ударного и безударного слога не оставляет места проблеме, а легкость чтения грамотно составленного текста зависит от дикции. Any text is something more, than just an interchange of consonants and vowels.

Тяжёлый слог.  когда слова, что начинаются на согласную, идут за словами, что оканчиваются на согласную. Желательно чередование согласных и гласных. 

Английская поэзия при наличии односложных слов очень легко читается именно по причине чередования согласных и гласных. В русском языке трудно так чередовать односложные слова. Надо искать другой выход.

ОЛЕГ СКРЫННИК
ОРЕНБУРГ

Robert Bridges (1844 – 1930)

“I have loved flowers that fade”
 
Люблю я гаснущих цветов
Волшебные шатры,
Где краски с запахом лугов
Сплелись до той поры,
Что повелит опять
Природе их отдать.
Ты, песня моя, тоже
Будь на цветок похожа!

Люблю я свежий ветерок,
Что в ясном небе мчит
Отдать ему последний вздох –
Природа так велит.
Трепещущим огнём
Стремленье духа в нём.
О, песня! Будь на свете
Ты словно этот ветер.

Умри же, песня, словно бриз.
Увянь, как этот цвет.
Уйти отсюда не страшись,
Поскольку смерти нет.
С восторгом полети
В обьятия любви.
И Красота в тот час твой
Прольёт слезу от счастья.


13 ИЮНЯ 2018 ГОДА

СВЕТЛАНА ОВЧИННИКОВА
ЕКАТЕРИНБУРГ

Роберт Бриджес
Люблю цветы, но им увянуть суждено…

Люблю цветы, но им
Увянуть суждено…
Цвет с запахом живым
Сливаются в одно.
И пусть всего на час
Украсит мир для нас
Той радости росток.
О песня, ты — цветок!

Люблю я лёгкий бриз,
И пусть не волен он
Прощальный свой каприз
Явить на небосклон.
Лишь высь, в ней россыпь нот...
Желаний луч блеснёт,
На миг взирая вниз.
О песнь моя, ты — бриз!

Всему отмерен срок —
Придёт и твой черёд.
Не бойся, ведь цветок
Не знает, что умрёт.
С восторгом вдаль лети,
Даря любовь в пути!
А в храме у креста
Пусть плачет красота.

01.06.2018

ЭРЛЕН БЕЙЛИС
ОДЕССА, УКРАИНА

Роберт Бриджес
Увядшие цветы

Увядшие цветы,
О, как я был им рад:
В них столько красоты,
Забытый аромат,
И свадебная сласть,
И нежных взглядов страсть.
Все постареет в срок.
Напев мой, как цветок!

Я ветерок любил,
Что прекращал полет
И затихал без сил,
Не тронув небосвод.
Тот ветер, что спешил
Зажечь огонь души
И умер, не успев.
Как ветер, мой напев!
 
Подобно ветеркам
Умри, о, песнь моя.
Смерть ветра и цветка
Пусть не страшит тебя!
Раскрыв свои крыла,
Восторг ты нам несла.
Закончен твой полет,
Пусть прелесть слезы льет.

24.06.2018

ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ

Роберт Бриджес
(1844 – 1930)

Мне мило увяданье цветов...

Мне мило увяданье
Цветов, где заключен
Союз благоуханья
И красочных корон.
В медовый месяц – рай,
Восторги через край,
Но вянет лепесток...
Будь, песня, как цветок!

Мне мило угасанье,
Бесследный путь ветров,
И небо в трепетанье
Прощальный ловит зов.
Пульсируют в тиши
Желания души,
Умрут, пожив чуть-чуть...
Как ветер, песня, будь!

Умри же, как дыханье,
Увянь же, как цветок,
Не бойся угасанья,
Как легкий ветерок.
Лети же, песня, в мир –
Любви прекрасной пир!
А прах святой слезой
Оплакан Красотой.

13 июня 2018

Хорошо. Только последние две строки не совсем точны.  смахнёт слезу.  Романс. здесь не краса - красавица. А красота - как эстетический принцип. 

ВЕРА СОЛОМАХИНА - ИРИС ВИРТУАЛИС

11.08.2018 г. 13:00

Здравствуйте, Ирина! Замените, пожалуйста, две последние строки на следующие.
А прах святой слезой
Оплакан Красотой.

Спасибо Александру Викторовичу за критику.
С уважением, В.С.

Ввиду того, что появились несколько переводов с одинаковыми рифмами, хотел порассуждать на эту тему. Свой вариант я не опубликовал ранее, так как исправлял в нем совпадения рифм с другими авторами, полагая, что так и следует поступать, хотя в условиях данного конкурса исполнение подобного требования неосуществимо, отсюда оно смещается в сторону пожелания как можно лучше изучить контекст переводимого стихотворения с тем, чтобы результат перевода исходил из его смысла, а не из фантазии, не имеющей отношения к переводимому стихотворению.

Валерий, здравствуйте. Я не вижу в этом беды - очевидно, что здесь имеет место простое совпадение.

Thank you, Ирис, I share completely Your opinion, хотя в отношении очевидности не все так просто, например, я принципиально переделал все имевшиеся у меня совпадения с другими переводами. Однако, в данном случае, у авторов такой возможности не было. А далее, при профессиональности критического разбора, не сложно различить где действительно перевод, а где пересказ, когда участник конкурса отталкивается не от знания языка, а от содержания других переводов, дающих приблизительное представление об оригинале. В последнем случае, любая строка будет содержать излишнюю информацию, за счет упущенной, что будет заметно при сравнении вариантов перевода.

Валерий, согласна, Вы правы во всем, кроме последнего утверждения. Ведь эти переводы были присланы задолго до даты их публикации - обратите внимание на дату ниже текста стихотворения. Так что - именно совпадение, а не отталкивание от Вашего варианта.

По просьбе Веры Соломахиной в ее вариант внесено изменение. Совпадение устранено.

На дату я, как раз, внимание обратил, сказав, что "на замену не было времени", да и на замене я не настаивал, поскольку точность перевода - важнее рифмы, при одинаковых рифмах, точность перевода бывает разной, а совпадения рифм, при таком количестве переводов, избежать трудно. Авторского права на рифмы не существует, отсюда вопрос переключается на тщательность критического изучения переводимого текста, без чего невозможно оценить перевод. А поскольку неоднократно критикуемый принцип: сам перевожу - сам оцениваю (как перевожу, так и оцениваю), дает себя знать и в критике тоже, лишняя собранность не помешает.
Обсуждаемая проблема может стать актуальной к окончанию периода обсуждений, при редактировании, так что всем следует быть внимательнее.

Уважаемые конкурсанты и участники сайта! Закончился прием конкурсных работ, начинается двухмесячный период их обсуждения. Незарегистрированные на сайте участники конкурса могут присылать свои комментарии мне на почту, я их опубликую. Все авторы сайта приглашаются к обсуждению.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - участникам конкурса

Понедельник, 02.07.2018 21:11

Мой вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык: как вы в этом стихотворении перевели словосочетание charm of airs? И о каких нотах идет речь ниже? Я что-то сомневаюсь, что airs это ветерки. На самом деле это еще и напевы, мелодии, мотивы. Не кажется ли вам, что эти варианты перевода здесь более уместны?

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЛЮДМИЛЕ КАРМАЛЕЕВОЙ

3 июля 2018 г. 9:24

Я владею английским не как носитель языка, но достаточно для того, чтобы улавливать многие нюансы. Я перевожу airs здесь как мотивы, мелодии. Charm of airs, cоответственно, очарование их звучания. Ведь любоваться ветерком в небе очень затруднительно. Но строка My song be like an air! очевидно включает в себя оба смысла - и музыка, и ветер (воздух?). Как передать по-русски? Какие-то поющие ветра получаются.

Я думаю, что airs - это в данном случае связано с движением воздуха. Точного русского аналога, вот чтобы совсем один в один, наверное, нет. Какие-то дуновения, марево, эфир, ветер, может быть. Что касается "ветерков", они сюда не вписываются стилистически. В этом стихотворении свое отчаяние поэт связывает только с красотой, и оправдывает только красотой. Отчаяние от ощущения мимолетности, недолговечности, стремительного угасания всего живого - цветка, чувства, человека.Он не утверждает, кстати, что "смерти нет", а только, что не должно быть страха у заведомо обреченных существ. "Ветерок" слово легкое, вызывающее приятные ассоциации, оно не может быть связано с отчаянием, с трагедией. charm of airs - очарование этого воздуха, ветра, дуновения.  И, хотя, одно из значений airs - арии, песни, вряд ли поэт написал бы "Моя песня, будь как песня"
 Notes - это скорее всего, записи,а не ноты, в любом случае, автор говорит о своей песне (поэзии).
I have loved airs, that die - Airs, as we all know, passes by every time. It never stays in one place, it comes and goes however it pleases
My song be like an air! -  Bridges says that love is fierce and demanding like airs.......he concludes it by saying that love is already gone with the wind.

Эти комментарии носителей языка, наверное,подтверждают вышесказанное.




ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

Дата: 08.07.2018 11:15

На протяжении своей жизни люди не раз обращаются к небу. Эти дуновения души могут быть выражены как в стихах, так и в музыке, так что Notes могут быть переведены и как стихи, и как ноты. Это моё частное мнение.



ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

Вторник, 18:30

Меня, как начинающего переводчика, интересует вопрос , образуют ли дифтонги и трифтонги дополнительные слоги при переводе? В связи с этим, содержит ли это стихотворение женские рифмы или цезуры?

Пожалуйста, помогите определиться с этим. У меня было два варианта перевода. Склонилась, в итоге, к последнему.

Людмила, специалисты, возможно, нам еще ответят. А я пока могу предложить навскидку эти ссылки:

 https://avva.livejournal.com/2120741.html

 http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА- ИРИС ВИРТУАЛИС

Четверг, 05.07.2018

Спасибо, Ирис, за отличный урок по переводу. Попутно выяснила, что размер моего первоначального перевода был правильным. Зря поддалась искушению глаз. Попытаюсь к нему вернуться и подправить его.



Для Кармалеевой

А ещё лучше, если Вы достанете (в библиотеке) книгу Эткинда. Поэзия и перевод.1963 г. кажется. Это, можно, сказать, библия переводчика:)

Я обычно стараюсь пользоваться аналитикой и комментариями носителей языка в первую очередь.

Посмотрите эту ссылку, здесь очень подробно описана форма стиха - https://keytopoetry.com/robert-seymour-bridges/analyses/i-have-loved-flowers-that-fade/

Есть и другие ссылки, которые могут пролить свет на расстановку акцентов и ударений в этом стихотворении. На эти слова написаны песни носителями языка -

https://www.youtube.com/watch?v=F51Q3jliO_w

https://www.youtube.com/watch?v=VIZZkMAFcNI

Ну а по поводу смысла тоже есть масса ссылок. Мне вообще хотелось бы посоветовать всем участникам сперва знакомиться с комментариями носителей языка, это помогает и экономит массу времени. Елизавета, я вижу, тоже пришла к такому выводу.
Вот несколько ссылок -

https://www.jstor.org/stable/27532799?seq=5#page_scan_tab_contents

http://www.poeticterminology.net/english-poetry/08-i-have-loved-flowers-that-fade-by-robert-bridges....

https://prezi.com/48a8zrd8w2ki/i-have-loved-flowers-that-fade/

https://www.slideshare.net/NurulSakinah21/figurative-language-and-imagery-analysis-in-i-have-loved-f...

Единственное добавление: употребление женской рифмы допускается при переводе английских мужских рифм.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА- ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

Пятница, 06.07.2018 22:40

Спасибо за такую полную коллекцию ссылок, которую Вы выложили. По некоторым уже ходила раньше и песню слушала. А Вы обратили внимание на то, что в первом по ссылке видео это хорал? И в стихотворении, всё же, по моему мнению, речь идёт о церковном напеве. В русском варианте это был бы просто понятный для всех распев как форма православного церковного пения. А в английском я не смогла найти аналога, который бы подошел больше, чем "напев" для "air".в этом случае.

То, что это церковный напев, как мне кажется, подтверждают слова :

Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire

А к кому, по Вашему мнению, обращены слова :

'Twas thine love's tender sense
To feast;

Я их отнесла к певцу, поэту. А Вы как считаете?

Вообще логический переход от песни к могиле в некоторых переводах отсутствует. Но смерть песни - тишина, а одр, могила относятся к человеку. Хотелось бы увидеть в комментариях мнения и других участников конкурса. Спасибо Дарье и Елизавете , которые тоже принимают участие в обсуждениях.

His poems reflect a deep Christian faith, and he is the author of many well-known hymns. (Из Википедии)
Но предназначается ли это стихотворение для богослужения - я в этом сомневаюсь. Не думаю, что это хорал. Скорее, композитор, знакомый с гимнами Бриджеса, решил сделать стилизацию под церковное песнопение.
А упомянутое Вами выражение вполне может относиться к автору. Говорю "вполне", поскольку Бриджесу свойственна некоторая многозначность и недосказанность.

Дмитрий, я по поводу замены мужских рифм женскими. 
Если это и допустимо, то на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым, у Вас же в первой строфе один порядок, а во второй и третьей - другой

Откуда это правило? ("на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым") - ?

А откуда то , что можно заменять мужские рифмы женскими?

Этот вопрос неоднократно здесь обсуждался, сколько можно.
Запросите у редакции архив, я бы не хотел обсуждать одно и то же в сотый раз. 
Почитайте классиков поэтического перевода, сравните с оригиналами. Это помогает. 

К классикам могу и Вас отослать - найдите хоть один пример, где чередование женских и мужских рифм не подчинялось бы определённому правилу

Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими? 
Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна.
Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.

Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...

Без демагогии про писаные правила появился пост, спасибо Вере. Избавила меня о необходимости уже в который раз объяснять азбуку перевода.

"А откуда то, что можно заменять мужские рифмы женскими?"
"нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские"

Да, это всё замечания умного, образованного человека, который в состоянии помнить свои посты, написанные несколько минут назад, и который всё для себя уяснил, причём очень давно.

Замечательные ссылки, Ирис! Особенно статья Рогова. 
Интересно, что если мы английское ритмическое разнообразие того же ямба будем передавать исключительно русским ямбом, то мы никогда не передадим собственно ритмику английского оригинала. Но это отдельный разговор, не имеющий к конкурсу никакого отношения.

ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

7 июля 2018 г. 16:07

Немного о женской рифме при переводе с английского.

https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis
В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.

В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания.
Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.

Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).

При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
 

Ссылка - сестра таланта, а в случае с Пушкиным - гения.
P.S.
Речь идет о ссылках, потому что, если это не цитата, то одно дело скачать пол сайта,  другое - изложить нужное своими словами, но все равно читать статью было одно наслаждение. Это серьезно, 93%, а первое замечание - в шутку!

Спасибо, Вера.
Надеюсь, это не нужно будет повторять на следующем конкурсе. 
Просвещение завсегдатаев сайта - дело неблагодарное. 
Оставайтесь с нами!

ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

7июля 2018 г. 16:19

По поводу airs.

"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое.
Значения (oxforddictionaries.com):
air
NOUN
1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух».
1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок».
3. Music
A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.»
Будь, песня, как...
Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ВЕРЕ СОЛОМАХИНОЙ

7 июля 2018 г. 21:58

Бриз - это прибрежный ветер, а эта "субстанция" достигает неба, дрожа и приветствуя его).Это вам не лёгкий ветерок. Дрожать может голос, мелодия, обращенная к небу, ну а 'My song be like an air!' можно перевести, например, так: Будь, песнь моя, легка!

А что касается смысла, автор любит цветы за то, что, они увядают в своих волшебных шатрах на пике своего цветения, мелодии, песни, напевы, которые смолкают( умирают) в небесах ( воздушных гробницах), донеся до небес свой духовный смысл, и певцов или поэтов, которые славят любовь, пока живут. Так я поняла Бриджеса.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

7июля 2018 г. 23:32

Формат музыки, на которую переложено стихотворение - хорал. См. https://www.facebook.com/events/351085848671277/

Это относится к духовной музыке. Я понимаю, что это ничего не доказывает, но истины ради.


Да, Вы правы. Очень интересно! Спасибо за ссылку.
Если будет возможность, побеседую с англиканским священником: используется ли это стихотворение в их богослужениях.
За рабочую версию приму, что не используется, и что это стилизация. Хорал, как жанр, но не предназначенный для богослужения. 
Нужно этот вопрос выяснить, Вы меня заинтриговали. Ещё раз спасибо за ссылку! 

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

Дата: 08.07.2018, 10:20

Я не знаток церковных богослужений. В любом случае, это духовная музыка, которая за основу берет произведения, несущие христианское видение мира. И оно у Бриджеса здесь присутствует. Любовь к Богу - это любовь к природе. Цветы, вянущие на пике цветения, э то как люди, выполнившие своё предназначение. Бог это Любовь. Тогда, может, слова

'Twas thine love's tender sense
To feast;

тоже относятся к Богу?

Так где плачет Красота?



ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

08.07.2018 10:43

 

Снимаю свой послений вопрос к Вам. Он риторический. Петь гимн любви - значит любить Бога, выполнить его волю. А Красота - это природа. Она прольется над твоим одром дождем.



Очень интересная трактовка, имеющая право на существование.
Может, мы имеем дело с религиозным песнопением, а не лирикой?
Становится всё интереснее.

На данный момент в комментариях носителей языка мне встречалось более приземлённое токование, что поэт обращается к ушедшей любви, имея ввиду конкретную девушку. И последние слова понимаются как "Красавица (beauty) будет плакать над могилой". А вот какой могилой - песни? ветра? автора? - это уже другой вопрос, и он оставляется приоткрытым, каждый выбирает своё толкование, или не выбирает ни одного.

Просьба к редакторам конкурса.
Уважаемая Ирис!
Не могли бы Вы, пожалуйста, выставить все переводы в одном посте (один за другим), сразу после английской версии?
А то искать их становится сложнее и сложнее. Оригинальные посты удалять не надо.
Спасибо!

Боюсь, Дмитрий, что не смогу выполнить ваше пожелание. После окончания периода обсуждений все работы будут размещены под порядковыми номерами для выставления оценок.

Мне кажется, уместнее это сделать уже сейчас, а потом объявить, что пришло время оценок. 
Но Вам виднее. Полагаюсь на Ваш опыт.

Итоги конкурса, sorry, Один из итогов

Для подведения итогов текущего любительского конкурса то, что он еще не закончился, не имеет значения, так как любой повод для размышления - это и есть его главный итог. Чего стоят, например, аллюзии к понятию «красота»! Упоминаемая в стихотворении, наряду с такими персонажами, как цветок, ветерок, сам автор и его песня, она заставляет вспомнить известное утверждение о том, что «красота спасет мир». Конечно, красота это сила, но в триединстве: вера, надежда, любовь, ей места не нашлось. Конкуренцию красоте всегда составляла только любовь, во вселенском смысле. С другой стороны – эти два понятия - одно целое, недаром в древнегреческой мифологии их воплощением является одна богиня. В начале стихотворения, и та и другая - мимолетны и увядают одна за другой, вместе с лепестками. Причем, любви уже нет, а красота - лишь восприятие автора, однако в конце стихотворения, она уже в качестве самостоятельного персонажа (абстрактного, либо в образе красавицы), прольет слезу над песней, вместе с которой ушла любовь. А вот саму красоту оплакивать некому, она вечна, как «истина» - героиня стихотворения одного из ранее проведенных конкурсов. Но не преувеличена ли сила «красоты» в отношении возможности спасти мир? Спасибо и на том, что мир еще жив, не в последнюю очередь, благодаря присущих ей лукавству и соблазну. А без любви, красота, как цветы без запаха.

Интересно разнообразие подходов к переводу отдельных фрагментов текста. Возьмем, для примера, подстрочник одного четверостишия:


Я полюбил ветерки, которые веют,

чтобы приветствовать ясное небо,

и вдруг затихают,

не оставив на нем своего очарования!

 

Иногда, правда, подстрочники выглядят слишком пересушенными:

Я полюбил ветерки, которые утихли,

прежде чем их очарование разлилось

по ясному небу,

веющих, чтобы приветствовать его!

В этом отрывке присутствует свойственная автору образность и символичность передачи своих переживаний, его ветерок тоже мимолетен, а вот «исчезнуть навсегда» он не может, это не в его природе. В другой трактовке этого же отрывка, встречается персонаж, под именем «богиня». Казалось бы, в оригинале нет «богини», но ведь в нем также отсутствует и такой неожиданный образ, как «мазок» художника кистью по «холсту». Соответственно, летящий «приветствовать небо» ветерок, в одном случае касается его как «своей богини», а в другом - в образе кисти, касающейся неба, которое является как бы «холстом», на котором живописец пишет картину. У каждого образа – свои плюсы и свои минусы, какой образ лучше – каждый решит сам. Представленный отрывок – один из самых трудных для перевода, зато какое это удовольствие - вникать в суть размышления авторов, радоваться удачам, огорчаться и прощать неточности, попутно замечая и исправляя свои!

To sum up the results of the current amateur contest, it does not matter that it has not finished yet, since any reason for thinking is its main result. Especially I like the allusion to the notion of "beauty"! It reminds me the famous statement that "beauty will save the world." Of course, beauty is power, but in the trinity: faith, hope, love, there was no place for it. Love and beauty are almost the same. But has "beauty" enough power to save the world? Hope so, but only thanks to its craftiness and temptation. And without love beauty is like flowers without a smell.

Уважаемые конкурсанты! На конкурс подано 17 переводов. Присылайте свои судейские оценки в срок до 3 октября включительно. Комментарии к оценкам желательны.

1. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ

 

В слабеющий бутон…

 

В слабеющий бутон

дышу, любовь вдыхая.

Всё, что смешалось в нём –

союз стихий у края.

Недолог будет брак.

Потом - забвенье, мрак.

Вот так и песнь – едва

исполнена – мертва.

 

Уснувший ветер тих –

он дорог мне покоем.

Растаял в небе штрих,

всё дальше гром изгоем…

Полночи громыхал –

растратил свой запал.

Песнь ветру тишиной

сродни своей судьбой.

 

Песнь, оборви полёт.

Смерть – продолженье жизни.

Не думай наперёд

о предстоящей тризне.

Цветку смерть суждена.

Смерть ветра – тишина.

Пусть красота в слезах

твой провожает прах.

 

2. НАТАЛИЯ КОРДИ

Роберт Бриджес

 

Люблю увядший сад...

 

Люблю увядший сад,

Конец волшебной сказки,

Где пряный аромат

Обвенчан с яркой краской.

Их свадьба - сладкий мёд,

Восторг любви пройдёт,

И часа не прожив,

Таков и мой мотив!


Люблю я ветра взлет,

Когда теряя силы,

К приветной сини льнет

Он страстно-легкокрылый,

На жидком небе штрих

Черкнет, и пыл утих.

Так твой начертан рок,

Мотив мой - ветерок.

 

Ты смерти не страшись,

И плит, поросших мохом,

Тебя ж любила высь,

Не вспоминай со вздохом

Об участи цветка,

Могиле ветерка.

Твой прах слезой чиста

Оплачет красота.

 

3. ДМИТРИЙ ЯКУБОВ
ЧИКАГО

Роберт Бриджес
(1844 – 1930)

Лишь тем цветам я рад…

Лишь тем цветам я рад,
Что гибнут, живы всё же…
Их яркость, аромат
На брачный пир похожи:
Полны страстей и нег,
За час проходит век…
И песни жизнь кратка,
Как яркий миг цветка.

Люблю в небесной дали
Ту зыбь, что миг жива,
Ветра, что затихали,
Рождённые едва.
Как всполох – дуновенье,
И пыл их – на мгновенье.
Как тень их бытия
Исчезнет песнь моя.

Умолкни, как дыханье,
Усни с цветком, бледна.
Не страшны увяданье,
И неба тишина.
Ты нежной, песнь, была –
Лети во мрак, светла.
Лишь слёзы девы милой
Пусть льются над могилой.

 

4. КАРМАЛЕЕВА ЛЮДМИЛА
МОСКВА

Роберт Бриджес (1844-1930)
Я полюбил цветы…

Я полюбил цветы;
Их увяданья знак -
Оттенков красоты
И ароматов брак.
Медовый месяц в час
Одарит счастьем нас
Узреть любви венок.
Будь, песня, как цветок !

Я полюбил напев,
Взыскующий небес,
Что стих, не долетев,
И в тишине исчез.
Угасло пламя нот,
Что души ввысь зовёт,
И разлился покой.
Будь, песнь моя, такой!    

Ты, песнь, как вздох, умри,
Угасни во цвету;
И к смерти страх сотри,
Что встретишь на лету!
Рвись , песня, в облака!
Пой гимн любви, пока
У твоего креста
Не плачет Красота.

 

5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Роберт Бриджес

Увядшие цветы

Всегда влекли меня
Увядшие цветы,
Угасшего огня
Хранящие черты;
Их пряный дух и блеск -
Последней страсти всплеск,
Волшебных чар глоток;
Мой голос - тот цветок.

Всегда звучал во мне
Умолкнувший мотив;
К небесной вышине
Свободно воспарив,
Он чествовал мечту,
Вступая в немоту,
Погибельно красив.
Мой голос - тот мотив.

Будь, голос мой, и впредь
Как вздох, как легкий цвет,
Готовый облететь;
Не бойся, смерти нет!
Лети и страх забудь -
Любовь твой вечный путь.
И славя твой полет,
Красавица всплакнет.

 

6. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО


Люблю увядшие цветы

Цветы завяли, но

Мой услаждают взгляд,

В них с радугой давно

Обвенчан аромат.

Волшебный этот сон,

Как мимолётен он –

Медовый месяц их.

Будь как цветок, мой стих!

 

Любуюсь ветерком,

Что тронул холст небес

Невидимым мазком,

И навсегда исчез,

Всего на миг раскрыв

Души своей порыв –

Дохнул он и затих.

Стань ветерком, мой стих!

 

Умри, как вздох, мой стих,

Или увянь цветком.

Не бойся отцвести,

Растаять ветерком!

Лети с восторгом в мир!

Любви был краток пир,

А красота слезой

Омоет камень твой.

 

7. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
КОСТРОМА

Роберт Бриджес (1844 - 1930)

Люблю смотреть я как,
Созрев, цветка бутон,
Где заключили брак
Прекрасный дух и тон,
Роняет лепестки –
В том нет большой тоски,
Ведь смерти час высок…
О песнь, будь, как цветок!

Люблю, когда борей –
В чём вижу торжество –
Замрёт ещё скорей,
Чем след в листве его.
Звук нот, своей игрой
Важнейшее раскрой:
Смерть в цвете – лучший путь.
О песнь, как ветер будь!

Умри, мой стих, умри,
Увянь в расцвете лет,
Далёко до зари,
Но ты не бойся, нет!
Покинь до срока мир!
Лети на лучший пир:
Там плачет красота –
Мгновенна и чиста.

 

8. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ

Роберт Бриджес (1844-1930)

Цветам увядшим я был рад

Цветам увядшим я был рад,
Чей колдовской покров
Венчал их аромат
С палитрою тонов:
Медовый месяц и
Веселие любви,
На час пребыть во цвете им.
Мой стих, будь как соцветие!

Мне воздух мил, чьи смерть
В текучих небесах,
И шарм, и круговерть
Не заключить в словах.
Знать, как из искры желанья
Раздуть могучее пламя,
А после кануть в лету.
Будь, стих, как воздух этот.

Умри, стих, словно вздох,
Увянь цветенью вслед;
Страшны не смерть цветов
И не воздушный склеп!
Пари отныне всласть!
Дать пир решила страсть
Любви; теперь слезою
Краса твой одр омоет.

 

9. VIR VARIUS

Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..

Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..

 

Умри, мой стих, как вздох,
Увянь, как вешний цвет.
Удел цветов не плох –
Смерть не страшна им, нет!
Лети без лишних слов,
Пока жива любовь.
Краса потоком слёз
Омоет твой погост.

 

10. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ


Люблю пустой шатёр
Магических цветений,
Союзный сладкий флёр
Роскошных светотеней;
Медовый лунный спас,
Восторг любви для глаз...
Да будет песнь сладка,
Как этот час цветка!

Люблю эфирный сон
До красоты сусветной,
Чья дрожь на небосклон
Спешит волной приветной,
Желающей упасть
 В пылающую страсть...
Да будет песнь легка,
Как гибель ветерка!

Замри, как вздох, волна;
Увянь, как цвет, певица;
Да будет смерть цветна,
Пышна твоя гробница!
Неси счастлИво вдрызг
Любви своей изыск,
И Красота слезой
Омоет камень твой.

 

11. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

Роберт. Бриджес

Мне нравится бутон увядшего цветка

 

Мне нравится бутон

Увядшего цветка,

В нем запах обручен

С окраской лепестка:

Таинственный обряд,

Любви недолгий взгляд,

Как вечности исток.

Моя строка - цветок!

 

Мне воздух по душе,

Который вдруг исчез,

 Растаяв в мираже

Взволнованных небес.

И, словно пульс огня,

Мой пыл в себе храня,

Ты, к гибели близка,

Стань воздухом, строка!

 

Умри, строка, умри,

Увянь как вянет цвет,

Как воздух прогори,

С тобой не страх, а свет!

Лети, ликуя, ввысь!

Любовью вознесись,

Пусть будет пепел твой

Оплакан красотой.

 

12. ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ

Роберт Бриджес
(1844-1930)

Люблю цветов наряд
         
 Люблю цветов наряд,
 Хоть срок их жизни мал.
 В них цвет и аромат
 Волшебный брак связал.
 Медовый месяц их –
 Восторг Любви двоих.
 Так песнь моя способна
 Расти, цветку подобна.
         
 Люблю ветров прорыв
 На влажный небосклон,
 Пусть, шарм их не раскрыв,
 Там угасает он.
 Огонь его атак –  
 Желаний духа знак,
 Что умирает тоже.
 С ним песня моя схожа.
         
 Приемли, песня, смерть!
 Увянь в цветочном сне
 И не страшись лететь
 В гробницу в вышине!
 Ведь праздника полна
 Была Любви волна.
 Теперь Краса с тоскою
 Твой одр слезой омоет.

 

13. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ


Я стал любить цветы

Что вянут, видеть рад

Как, пред венцом, чисты

Их цвет и аромат:
Медовый месяц - миг,
Исчез и милый лик
Из памяти тайком,
Будь, песнь моя – цветком!

 

Я стал любить ветра,

Невидимые нам,

Летящие, с утра,

С приветом к небесам.

Напевы, что звучат,

Желанье духа чтят,

Судьбу свою тая,

Будь ветром, песнь моя!

 

Затихни, песнь, как вздох,

И увядай, без сил;

Цвет, не страшась, засох,

Ветрам не знать могил!

Лети туда, где свет,

Где искренен обет

Любви; а здесь - лишь прах,

И милая, в слезах.

 

14. ОЛЕГ СКРЫННИК
ОРЕНБУРГ

Robert Bridges (1844 – 1930)

“I have loved flowers that fade”
 
Люблю я гаснущих цветов
Волшебные шатры,
Где краски с запахом лугов
Сплелись до той поры,
Что повелит опять
Природе их отдать.
Ты, песня моя, тоже
Будь на цветок похожа!

Люблю я свежий ветерок,
Что в ясном небе мчит
Отдать ему последний вздох –
Природа так велит.
Трепещущим огнём
Стремленье духа в нём.
О, песня! Будь на свете
Ты словно этот ветер.

Умри же, песня, словно бриз.
Увянь, как этот цвет.
Уйти отсюда не страшись,
Поскольку смерти нет.
С восторгом полети
В объятия любви.
И Красота в тот час твой
Прольёт слезу от счастья.

 

15. СВЕТЛАНА ОВЧИННИКОВА
ЕКАТЕРИНБУРГ

Роберт Бриджес
Люблю цветы, но им увянуть суждено…

Люблю цветы, но им
Увянуть суждено…
Цвет с запахом живым
Сливаются в одно.
И пусть всего на час
Украсит мир для нас
Той радости росток.
О песня, ты — цветок!

Люблю я лёгкий бриз,
И пусть не волен он
Прощальный свой каприз
Явить на небосклон.
Лишь высь, в ней россыпь нот...
Желаний луч блеснёт,
На миг взирая вниз.
О песнь моя, ты — бриз!

Всему отмерен срок —
Придёт и твой черёд.
Не бойся, ведь цветок
Не знает, что умрёт.
С восторгом вдаль лети,
Даря любовь в пути!
А в храме у креста
Пусть плачет красота.

 

16. ЭРЛЕН БЕЙЛИС
ОДЕССА, УКРАИНА

Роберт Бриджес
Увядшие цветы

Увядшие цветы,
О, как я был им рад:
В них столько красоты,
Забытый аромат,
И свадебная сласть,
И нежных взглядов страсть.
Все постареет в срок.
Напев мой, как цветок!

Я ветерок любил,
Что прекращал полет
И затихал без сил,
Не тронув небосвод.
Тот ветер, что спешил
Зажечь огонь души
И умер, не успев.
Как ветер, мой напев!
 
Подобно ветеркам
Умри, о, песнь моя.
Смерть ветра и цветка
Пусть не страшит тебя!
Раскрыв свои крыла,
Восторг ты нам несла.
Закончен твой полет,
Пусть прелесть слезы льет.

 

17. ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ

Роберт Бриджес
(1844 – 1930)

Мне мило увяданье цветов...

Мне мило увяданье
Цветов, где заключен
Союз благоуханья
И красочных корон.
В медовый месяц – рай,
Восторги через край,
Но вянет лепесток...
Будь, песня, как цветок!

Мне мило угасанье,
Бесследный путь ветров,
И небо в трепетанье
Прощальный ловит зов.
Пульсируют в тиши
Желания души,
Умрут, пожив чуть-чуть...
Как ветер, песня, будь!

Умри же, как дыханье,
Увянь же, как цветок,
Не бойся угасанья,
Как легкий ветерок.
Лети же, песня, в мир –
Любви прекрасной пир!
А прах святой слезой
Оплакан Красотой.

 

 

Ира, добрый вечер! А я изменила вторую строфу первого сентября. Это допустимо по правилам конкурса до 2 сентября включительно? Если нет, то я не настаиваю)

Наташа, я исправила. По второе включительно правки разрешены, все правильно.

Спасибо, Ира! 
я ещё две строчки изменила, но уже сегодня)) . 

Завершился 20-й конкурс поэтического перевода!

 

В конкурсе  Robert Bridges (1844 – 1930) "I have loved flowers that fade" первое место занял Петр ДОЛГОЛЕНКО (Украина); второе место — Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург); третье место — Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва).

 

1.     ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                                 96,0

2.     НАТАЛИЯ КОРДИ                                     89,5

3.     ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО                             82,0

4.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                      80,5

5.     VIR VARIUS                                                78,5

6.     ДМИТРИЙ ЯКУБОВ                                   63,0

7.     СВЕТЛАНА ОВЧИННИКОВА                  61,0

8.     АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ                         61,0

9.     ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА                      60,0

10.   ВЕРА СОЛОМАХИНА                               47,0

11.   ЭРЛЕН БЕЙЛИС                                         36,5

12.   КОНСТАНТИН МАТРОСОВ                     35,5

13.   ЛЕОНД ЛОХИН                                           35,5

14.   ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ                           21,0

15.   ВИКТОР МАРИКОВИЧ                              14,0

16.   ОЛЕГ СКРЫННИК                                        8,0

 

Владислав Кузнецов, не представивший конкурсных оценок,  выбыл из конкурса согласно правилам.

 

Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/138200

 

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!

 

Благодарю организаторов и участников конкурса за высокую оценку моего перевода.
Мне особенно приятно это событие, так как мне удалось повторить свой успех десятилетней давности. 
Поздравляю Наталию Корди и Дарью Демьяненко!

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

4.11.2018 г. 23:00

Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.