http://wiersze.duno.pl/ Спасибо за отзыв, Валентин! Это стихотворение я взял из странички, ссылку на которую привёл выше. Удачи Вам в переводе. мой достаточно приблизителен.
Здравствуйте, Лев! Огромное Вам спасибо за чудный перевод! Как Вам удаётся находить такие великолепные оригиналы? Вы просто вдохновили меня на попытку написания собственного варианта этого стихотворения. Я уже его закончил, но думаю дать ему немного отлежаться. Еще раз спасибо за замечательные стихи! С уважением Валентин PS поправьте , пожалуйста , заголовок предыдущего стихотворения Там опечатка
Уважаемый Михаил, Действительно, вежливость некоторыми воспринимается как непротивление хамству жёсткостью ответных суждений. Но опускаться до подобных методов ведения дискуссии как-то папа с мамой меня не научили, а может и жаль... Литература, конечно, дело вкусовое, но моя "читательская" подоплёка всё таки дала мне некоторый навык отличать настоящую литературу (или попытки создать что-то в её русле) от т.н. "графомании". В связи с этим цену себе как поэту и прозаику я в принципе представляю. Вот прочёл я некоторые ваши тексты: добротно, как и всё, что выставляется на этом портале, а больше, в принципе, и ничего. Но! Именно техническая "добротность" для меня критерий того, что автор может сказать: "великие пишут так, а я пишу - так", поэтому как говорится you are welcome! Вы же, как я понял, не удосужились прочесть ничего моего, кроме одного этого перевода. Но, как говорится, была бы честь предложена. Удачи вам и доброй ночи, и давайте заканчивать этот "межконтинентальный перебрёх", а то так можно дождаться и "сигнала" бдительного сопортальника в администрацию сайта с блокировкой моей странички и прочими толерантными дискуссионными доводами. Имел я нечто подобное, осмелившись поспорить что является стихами для детей, а что нет. Повторять не хочется, нервы не те. Всё таки факт, что здесь меня прочло в четыре раза больше людей, чем на "стихи.ру" как-то утешает. Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья.
Костя, дорогой, думаю, что это ст-ние и похоже на свист чайника рано утром. Потому что не могу сравнивать его с чем-то пустым и напрасным. А сколько всего нашего, до боли в сердце нашего, в свистящем утром чайнике, ты знаешь. Давно не слышал этого звука, сейчас чайники другие. Те остались где-то там, где растрёпанные подшивки и раннее счастливое утро. Почему-то пасмурное, и всё равно счастливое.
Несанкционированный конкурс – это хорошо! Не прогоню! Всегда рад видеть Вас,
Алёна, на моей страничке! Константин Еремеев находит удивительно притягательные
стихи. Трудно удержаться, чтобы не попробовать самому. Несколько раз вторгался
на его страничку. А сейчас постеснялся. (Надо и меру знать.) А тут вдруг такое
пиршество! Пётр, Валентин. Вот и решил схитрить и выставил ''Шута''. Раз
вариация, можно и сюда. Рад, что присоединились. Двум шутам вместе веселее. А, там,
глядишь, и третий подоспеет. : ))
Спасибо за комплиментарность вашего ответа. Я, честно говоря, в связи с незнанием "мовы", не могу, к сожалению, в должной мере оценить степень т.н. "графомании" оригинала. Пользуюсь Google-подстрочником и интуицией. В русскоязычном прозаико-поэтическом материале вроде как "наблатыкался", а вот в иностранном, увы... Бог его знает: тексты песен боготворимых мной и моим поколением "The Beatles" Love, love me do! I wanna hold your hand еtс. графомания или нет? Юрия ценят не самые бездарные люди на "stihi.in.ua". Да и для меня это лишь способ попытать поработать в ареалах, так далёких от моего мироощущения. Про нашу-то российскую "нэнько" я пишу довольно-таки другое. Так, для примера https://poezia.ru/works/107559 или мои публикации на ФБ. Поэзия - занятие занятное, почему бы не поэкспериментировать? С почтением
Спасибо за посещение и рецензию. Хотелось бы высказать три соображения: 1. Где вы заметили уж такой "могильно-запашливый" национализм автора оригинала, вроде как родину никто любить и славить не запрещал? В том числе и новоприобретённую американскую. 2. Что касается соблюдения размера, считайте, что перевод сделан... скажем... с китайского или иврита. 2. А по поводу ваших призывов к г-ну Малкину, то это напомнило, честно говоря, эпизод из незабвенной данелиевской "Киндза-Дза": "До чего же довёл планету этот фигляр Пэжэ!" Удачи и благополучия
все верно, Аркадий! из древнекитайских мифов, священные горы на островах где-то в море-океане, - место жительства бессмертных-сяней (святых) - вариант даосского рая. с графикой я экспериментирую здесь, поскольку строка длинная получается - три фразы по четыре иероглифа (такое деление предложения редкое), в переводе соответственно, три четырехстопных фразы (один иероглиф - одна стихотворная стопа в переводе), вот и получается такой необычный ритм, воспроизводящий "мелодию". большое спасибо за внимательный отзыв! (но мужчины тоже, бывает, не сдерживают слез, особенно, когда рядом друг, кувшинчик вина, ну Вы понимаете:))
конкурс был очень интересный, спасибо Александру! а я забыла, что за комментарий, сейчас нашла, - это про аллюзию на строчку из Пушкина: Я вас любил безмолвно, безнадежно? и это тоже (аллюзии) - у Вас от китайцев, Аркадий :)))
Ванюша, ничуть я себе не льщу. Я знаю, что ты, как та курочка: по зёрнышку клюёшь, а весь двор обсираешь.
Ты всегда недоброжелателен и ехиден ко всем, если это только не начальство твоё по сайту или по жизни. Ты недобрый и завистливый. Ты всегда меня упрекал, что я член Союза, а ты до сих пор нет. Да и затравил ты уже не одного автора. Сколько их из-за тебя ушло с Пруси. А сколько вынуждены были внести тебя в ЧС!
И ты ещё удивляешься, что кто-то "пальчик вверх" мне поставил. Кстати, их уже целых пять!-:))) Жаль, боятся с тобой связываться и остаются инкогнито. Пока!
А читают меня, Ваня, достаточно! Тебе поди и не снилось. Общий тираж моих книг где-то под 100000, да и в Рунете мне обижаться нечего.
Я бы на месте Л. Малкина внёс дополнение в правила сайта: если автора внесли в ЧС более 10-и человек, то рассмотреть вопрос "А НУЖЕН ЛИ САЙТУ ТАКОЙ АВТОР". Рифмовать можно и зайца научить, а вот поэзии - ну никак!За 6 лет моего пребывания на сайте, я ни разу не встретил достойного стихотворения твоего авторства. Одни склоки и ложь. Без зазрения совести ты наделяешь коллег в своих опусах самыми неприглядными чертами. Подозреваю, что берёшь их из собственного арсенала личных достоинств.
Да, в ЧС я тебя принципиально заносить не буду. Всё какой-никакой негативный опыт не помешает, чтобы научиться давать отпор таким же, как ты. Хотя, Ваня, мне кажется, что ты уникум. Так не любить Россию...
Спасибо за пожелание преуспеть и прославиться на литературном поприще!!!-:)))
- хотелось бы мне посмотреть в глаза этого "тонкого ценителя" твоих беспомощных потуг выдать дешёвый стёб за остроумие... кстати, с какого перпуга ты взял, что я одного тебя "травлю"?.., ты крепко льстишь себе, а впрочем, это просвечивает почти в каждом твоём стишке... :о))) - жаль, что тебя мало читают, хорошо бы расширить круг почитателей "дабы дурость... (Пётр I)" стишков твоих, вполне очевидная разумному читателю, распространилась и далее... желаю преуспеть в этом!..
Ни одна из последующих строк, описывающих героя не свидетельствует о его забавности. И тем не менее , Вы , руководствуясь непонятными соображениями объявляете его забавным... Мне почему-то приходит в голову, что это Вы пытаетесь подогнать Каванаха под собственные представления о сущности поэзии... Извините, конечно, но обращая внимание на мелочи Вы упускаете главное. И ещё , в нашей с Вами дискуссии менторский тон неуместен. Как каждый переводчик, Вы не безгрешны. И я не мальчик. С уважением Валентин
Вы снова то ли не понимаете, то ли просто так спорите. Я не сказал, что именно так надо переводить. Я привёл пример, где нет ничего лишнего. В отличие от Вашего перевода, где первую строку Вы точно перевели, а вторую подстроили под первую. И ввели белые желваки, которых нет у автора. Ваша экспрессия - она Ваша экспрессия, а не автора. Да, этот человек именно забавен. Он шут. И ничего демонического в нём нет. .
Я так понимаю, что Вы воспринимаете задачу поэтического перевода, как передачу своего понимания сюжета стихотворения, добавляете много лишних образов, не свойственных автору, усиливаете авторскую образность, простоту выражения автора украшаете, изменяете, расширяете. Вижу, что переводите просто так, побаловаться. Разговор у нас слепого с глухим.
И все-таки, "точно передавая текст" Каванаха фраза, предложенная Вами, не передаёт необходимую экспрессию. Каванах вовсе не говорит о грубости персонажа. Речь о проклятиях. А грубый - это всего лишь невоспитанный, невежественный, оскорбительный. Загляните в словарь: слова curse и rude совершенно несопоставимы. Потому что смягчая cursing Каванаха , Вы в корне меняете представление о данном человеке. У Вас он забавен, а у автора - демоничен.
Ещё один грамотей. Так по-русски не говорят... что слова грубы. "грубые слова" = это не по-русски, конечно.
Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.
Думаю, что Вы узнали Толстого.
или монолога Отелло в сенате (I, 3):
"Могущественные и достойные синьоры! благородные и великодушные повелители мои! Я похитил дочь этого старца из его дома: это совершенная правда; правда и то, что я женился на ней. Но в этом заключается вся моя вина, не более. Мои слова грубы; я не умею говорить красноречиво в мирное время, потому что с семи лет, с тех пор, как руки эти стали наливаться силою, их любимое занятие, -- кроме последних девяти лун, -- было под военными шатрами и на поле битв"
В коротком стихе Каванаха нейтральные слова, конечно не подойдут. Но я Вам привёл вариант без лишних слов. все слова короткие и соответствуют оригиналу. А вот Вы развезли на большее число слогов, вставили лишние слова (не нейтральные), а конкретные, которые изменили стиль автора, его образность, его поэтическую структуру и форму. Ещё хуже, чем использовать нейтральные слова, которые не меняют стиль и образность автора.
Я сказал, что рифма банальна, но она точно передаётся текст Каванаха. Я не предлагаю Вам так переводить, я делаю замечание, что бледные губы у героя стихотворения, а не желваки. А Вы всё уходите в сторону. Ваше право переводить как Вам угодно. Но если будет когда-либо издаваться Каванах, ни один из переводов не подойдёт. Они не соответствуют оригиналу. А Поэзия.ру всё выдержит:))
При чём здесь ключевые слова и не ключевые. Надо переводить все образы и смысли автора и не вставлять свои. И ключевые слова переводить надо, и не ключевые. Которые не соответствуют стилю оригинала. Вы, к сожалению, не понимаете задачи переводчика. Не приукрасить автора, не изменить его, не добавлять то, что Вам нравится, а следовать за поэтом. soul - послушайте как произносится это слово. Его не произносят по слогам со - ул. Это дифтонг, если Вам известно [səul]. Подучите грамматику.
Зришь в корень, Валентин. Его в конце-концов отключат здесь (на этом свете)) в любом случае. Но потом появится другой... тот, который в конце тоннеля... Там - внутри.
К омментарии
Не знаю, какая уж мудрость в этой лирической миниатюре. Может быть, только экзистенциальная! Спасибо за отклик, Сергей!
http://wiersze.duno.pl/
Спасибо за отзыв, Валентин! Это стихотворение я взял из странички, ссылку на которую привёл выше. Удачи Вам в переводе. мой достаточно приблизителен.
Здравствуйте, Лев! Огромное Вам спасибо за чудный перевод! Как Вам удаётся находить такие великолепные оригиналы? Вы просто вдохновили меня на попытку написания собственного варианта этого стихотворения. Я уже его закончил, но думаю дать ему немного отлежаться.
Еще раз спасибо за замечательные стихи!
С уважением
Валентин
PS поправьте , пожалуйста , заголовок предыдущего стихотворения Там опечатка
Нина, спасибо Вам!
Уважаемый Михаил,
Действительно, вежливость некоторыми воспринимается как непротивление хамству жёсткостью ответных суждений.
Но опускаться до подобных методов ведения дискуссии как-то папа с мамой меня не научили, а может и жаль...
Литература, конечно, дело вкусовое, но моя "читательская" подоплёка всё таки дала мне некоторый навык отличать настоящую литературу (или попытки создать что-то в её русле) от т.н. "графомании".
В связи с этим цену себе как поэту и прозаику я в принципе представляю.
Вот прочёл я некоторые ваши тексты: добротно, как и всё, что выставляется на этом портале, а больше, в принципе, и ничего.
Но! Именно техническая "добротность" для меня критерий того, что автор может сказать: "великие пишут так, а я пишу - так", поэтому как говорится you are welcome!
Вы же, как я понял, не удосужились прочесть ничего моего, кроме одного этого перевода.
Но, как говорится, была бы честь предложена.
Удачи вам и доброй ночи, и давайте заканчивать этот "межконтинентальный перебрёх", а то так можно дождаться и "сигнала" бдительного сопортальника в администрацию сайта с блокировкой моей странички и прочими толерантными дискуссионными доводами.
Имел я нечто подобное, осмелившись поспорить что является стихами для детей, а что нет. Повторять не хочется, нервы не те. Всё таки факт, что здесь меня прочло в четыре раза больше людей, чем на "стихи.ру" как-то утешает.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья.
Костя, дорогой, думаю, что это ст-ние и похоже на свист чайника рано утром. Потому что не могу сравнивать его с чем-то пустым и напрасным. А сколько всего нашего, до боли в сердце нашего, в свистящем утром чайнике, ты знаешь. Давно не слышал этого звука, сейчас чайники другие. Те остались где-то там, где растрёпанные подшивки и раннее счастливое утро. Почему-то пасмурное, и всё равно счастливое.
О каком ты молчании? Одно твоё слово дороже многого пустозвонства по любому поводу. Спасибо тебе!
Несанкционированный конкурс – это хорошо! Не прогоню! Всегда рад видеть Вас, Алёна, на моей страничке! Константин Еремеев находит удивительно притягательные стихи. Трудно удержаться, чтобы не попробовать самому. Несколько раз вторгался на его страничку. А сейчас постеснялся. (Надо и меру знать.) А тут вдруг такое пиршество! Пётр, Валентин. Вот и решил схитрить и выставил ''Шута''. Раз вариация, можно и сюда. Рад, что присоединились. Двум шутам вместе веселее. А, там, глядишь, и третий подоспеет. : ))
А если нет – у меня малец подрастает. : ))
Впечатлило. Размышляю.
Спасибо.
Учитывая ваш уровень, вам необходимо самоликвидироваться из этого сайта...
Оставйтесь, там, где вы есть. Займитесь чем-нибудь другим.
Поэзия не занятие а призвание. Вас никто не призывал и не призовет.. Побойтесь Бога.
Спасибо за комплиментарность вашего ответа.
Я, честно говоря, в связи с незнанием "мовы", не могу, к сожалению, в должной мере оценить степень т.н. "графомании" оригинала. Пользуюсь Google-подстрочником и интуицией.
В русскоязычном прозаико-поэтическом материале вроде как "наблатыкался", а вот в иностранном, увы...
Бог его знает: тексты песен боготворимых мной и моим поколением "The Beatles" Love, love me do! I wanna hold your hand еtс. графомания или нет?
Юрия ценят не самые бездарные люди на "stihi.in.ua".
Да и для меня это лишь способ попытать поработать в ареалах, так далёких от моего мироощущения.
Про нашу-то российскую "нэнько" я пишу довольно-таки другое. Так, для примера https://poezia.ru/works/107559 или мои публикации на ФБ.
Поэзия - занятие занятное, почему бы не поэкспериментировать?
С почтением
Я рад, что вы человек вежливый, Дай вам Бог здоровья, только не занимайтесь переводами, тем более графоманов.
Всего самого доброго.
Спасибо за посещение и рецензию.
Хотелось бы высказать три соображения:
1. Где вы заметили уж такой "могильно-запашливый" национализм автора оригинала, вроде как родину никто любить и славить не запрещал?
В том числе и новоприобретённую американскую.
2. Что касается соблюдения размера, считайте, что перевод сделан... скажем... с китайского или иврита.
2. А по поводу ваших призывов к г-ну Малкину, то это напомнило, честно говоря, эпизод из незабвенной данелиевской "Киндза-Дза":
"До чего же довёл планету этот фигляр Пэжэ!"
Удачи и благополучия
она...)
Ормгинал бездарен, с могильным запахом национализма.
А перевод бездарен трижды!
Размер оригинала не сохранен, Штам на штампе.
Куда вы катитесь, господин Малкин,!
интересное прочтение (каждое из которых, кмк, делает оригинал объемнее и живее в глазах русского читателя), Аркадий, вполне имеет место быть!
а я тоже приму участие в "несанкционированном" митинге, ой, конкурсе, не прогоните?
(за совпадение рифмы, Петр, надеюсь, меня простит)
Шут
Патрик Кавана
Уста как жесть белы,
от брани злы.
Глаза как век стары,
и дьявольски мудры.
Бредет, согбенный, прочь,
по свету - в ночь.
И все твердит: вовек -
он - человек.
Душа живая он.
Смешон.
%.)...
все верно, Аркадий! из древнекитайских мифов, священные горы на островах где-то в море-океане, - место жительства бессмертных-сяней (святых) - вариант даосского рая.
с графикой я экспериментирую здесь, поскольку строка длинная получается - три фразы по четыре иероглифа (такое деление предложения редкое),
в переводе соответственно, три четырехстопных фразы (один иероглиф - одна стихотворная стопа в переводе), вот и получается такой необычный ритм, воспроизводящий "мелодию".
большое спасибо за внимательный отзыв!
(но мужчины тоже, бывает, не сдерживают слез, особенно, когда рядом друг, кувшинчик вина, ну Вы понимаете:))
конкурс был очень интересный, спасибо Александру!
а я забыла, что за комментарий, сейчас нашла, - это про аллюзию на строчку из Пушкина: Я вас любил безмолвно, безнадежно? и это тоже (аллюзии) - у Вас от китайцев, Аркадий :)))
- хотелось бы мне посмотреть в глаза этого "тонкого ценителя" твоих беспомощных потуг выдать дешёвый стёб за остроумие... кстати, с какого перпуга ты взял, что я одного тебя "травлю"?.., ты крепко льстишь себе, а впрочем, это просвечивает почти в каждом твоём стишке... :о))) - жаль, что тебя мало читают, хорошо бы расширить круг почитателей "дабы дурость... (Пётр I)" стишков твоих, вполне очевидная разумному читателю, распространилась и далее... желаю преуспеть в этом!..
Интересные стихи. Но вот непонятно как это стуча виском и скученные капли
Для Кармалеевой
А ещё лучше, если Вы достанете (в библиотеке) книгу Эткинда. Поэзия и перевод.1963 г. кажется. Это, можно, сказать, библия переводчика:)
PS В конце концов сделайте своего "Шута". Их на главной уже четыре. Поучите личным примером. Блистательным и неповторимым.
Ни одна из последующих строк, описывающих героя не свидетельствует о его забавности. И тем не менее , Вы , руководствуясь непонятными соображениями объявляете его забавным... Мне почему-то приходит в голову, что это Вы пытаетесь подогнать Каванаха под собственные представления о сущности поэзии...
Извините, конечно, но обращая внимание на мелочи Вы упускаете главное.
И ещё , в нашей с Вами дискуссии менторский тон неуместен.
Как каждый переводчик, Вы не безгрешны. И я не мальчик.
С уважением
Валентин
Вы снова то ли не понимаете, то ли просто так спорите. Я не сказал, что именно так надо переводить. Я привёл пример, где нет ничего лишнего. В отличие от Вашего перевода, где первую строку Вы точно перевели, а вторую подстроили под первую. И ввели белые желваки, которых нет у автора. Ваша экспрессия - она Ваша экспрессия, а не автора.
Да, этот человек именно забавен. Он шут. И ничего демонического в нём нет. .
Я так понимаю, что Вы воспринимаете задачу поэтического перевода, как передачу своего понимания сюжета стихотворения, добавляете много лишних образов, не свойственных автору, усиливаете авторскую образность, простоту выражения автора украшаете, изменяете, расширяете. Вижу, что переводите просто так, побаловаться. Разговор у нас слепого с глухим.
И все-таки, "точно передавая текст" Каванаха фраза, предложенная Вами, не передаёт необходимую экспрессию. Каванах вовсе не говорит о грубости персонажа. Речь о проклятиях. А грубый - это всего лишь невоспитанный, невежественный, оскорбительный. Загляните в словарь: слова curse и rude совершенно несопоставимы. Потому что смягчая cursing Каванаха , Вы в корне меняете представление о данном человеке. У Вас он забавен, а у автора - демоничен.
Ещё один грамотей. Так по-русски не говорят... что слова грубы. "грубые слова" = это не по-русски, конечно.
Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.
Думаю, что Вы узнали Толстого.
или монолога Отелло в сенате (I, 3):
"Могущественные и достойные синьоры! благородные и великодушные повелители мои! Я похитил дочь этого старца из его дома: это совершенная правда; правда и то, что я женился на ней. Но в этом заключается вся моя вина, не более. Мои слова грубы; я не умею говорить красноречиво в мирное время, потому что с семи лет, с тех пор, как руки эти стали наливаться силою, их любимое занятие, -- кроме последних девяти лун, -- было под военными шатрами и на поле битв"
В коротком стихе Каванаха нейтральные слова, конечно не подойдут. Но я Вам привёл вариант без лишних слов. все слова короткие и соответствуют оригиналу. А вот Вы развезли на большее число слогов, вставили лишние слова (не нейтральные), а конкретные, которые изменили стиль автора, его образность, его поэтическую структуру и форму. Ещё хуже, чем использовать нейтральные слова, которые не меняют стиль и образность автора.
Я сказал, что рифма банальна, но она точно передаётся текст Каванаха. Я не предлагаю Вам так переводить, я делаю замечание, что бледные губы у героя стихотворения, а не желваки. А Вы всё уходите в сторону.
Ваше право переводить как Вам угодно. Но если будет когда-либо издаваться Каванах, ни один из переводов не подойдёт. Они не соответствуют оригиналу. А Поэзия.ру всё выдержит:))
При чём здесь ключевые слова и не ключевые. Надо переводить все образы и смысли автора и не вставлять свои. И ключевые слова переводить надо, и не ключевые. Которые не соответствуют стилю оригинала. Вы, к сожалению, не понимаете задачи переводчика. Не приукрасить автора, не изменить его, не добавлять то, что Вам нравится, а следовать за поэтом. soul - послушайте как произносится это слово. Его не произносят по слогам со - ул. Это дифтонг, если Вам известно [səul]. Подучите грамматику.
Inner light...
Зришь в корень, Валентин. Его в конце-концов отключат здесь (на этом свете)) в любом случае. Но потом появится другой... тот, который в конце тоннеля... Там - внутри.