Константин, я же электрик, и природа света интересует меня во всех его проявлениях. Грустно только, что за свет, как и за все в жизни, приходится платить. А стоит забыть о неоплаченных счетах, и его отключают. Порой, навсегда...
Спасибо, Алёна. Забавный был проект. Спасибо Александру Шведову. Жаль, всё
хорошее заканчивается очень быстро.
Прикидываться дамой – это точно от китайцев. Как проголодаюсь – тянет в
китайский буфет. ; ))
И оценку помню, и добрые слова помню. И даже девятилетней давности Ваш
комментарий на мой стишок помню. Вы ещё словечко такое мудрёное ввернули…
Понимаю, что хорошо, а что хорошо – не понимаю. : ))
Нет, Ваня, я не считаю это проявлением юмора и сатиры, но я стремлюсь тебе соответствовать. Видя, как ты взвился, видимо, получается. Клеветническим и примитивным прибауткам, Вань, я у тебя учусь. Стараюсь. Твою реакцию считаю похвалой, выходит, значит... Если у меня и разовьётся старческое слабоумие, то только от твоего комсомольско-молодёжного маразма. Слышал, он весьма заразен. С кем поведёшься, от того и наберёшься (не к ночи будь сказано!). Смотрю, ты уже начал отказываться от того, что твои лживые пародии, твой спившийся ЛГ, ко мне не имеют никакого отношения. Верно. Не имеют. Но ведь ты по другому и не можешь... Всегда нагадишь и делаешь вид, что не ты... "ШТРИХИ К ПОРТРЕТУ ВАНИ ОБГ" получились неплохо. Но материал всё прёт. Может, поэму написать? А, Вань? Как ты?...
Да, Вань, теперь всем видно, что на тебе шапка загорелась.
Тогда поясни почему перед твоей бодягой стоит в посвящении мой текст? За моей авторской подписью!
Твой ЛГ действительно не имеет никакого отношения ко мне, потому что лживы и надуманный твой больной фантазией. Но прилепил-то ты его к моему тексту. А теперь делаешь невинную мину морды лица своего. Дошло наконец? Ты сам мне развязал руки. Не в суд же мне подавать на клевету и оскорбления. Вань, долг платежом красен. Не взыщи!
помню, помню это примечательное по степени введения читателя в заблуждение - стихотворение, по конкурсу. интересно, сколько я за него поставила, 5 баллов, или 7? а Вы, Аркадий, здесь замечательно справляетесь с повествованием от женского лица, совсем как китайские поэты :)) like
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ 25 июля 2018 г. 20:55
Добрый вечер, Владислав. Я вас искренне благодарю за такое удивительное и доброе обращение ко мне, совсем не ожидала. Уже только поэтому мне стоило прийти на конкурс. Признаюсь, что не все из сказанного вами я могу себе уяснить, знаний и опыта мне пока не хватает. Но я конечно все обдумаю и не один раз. Вам тоже всего-всего! Дарья.
Ты знаешь, для меня это загадка, - в смысле, что нет отзывов. Нахожу только одно объяснение: инерцию восприятия. Но кто сказал, что форма сонета должна тащить за собой всякие замшелые банальности, а не стать приемом повествования о многослойности мира? Ума не приложу...
- я не был жизнью удовлетворён, но близок был с животными лесными увы, жесток там жизненный закон, он понуждал меня питаться ими...
теперь в лесу с питанием облом, я аппетит лишь памятью питаю, нет дичи в изобилии былом, косулю встретить здесь - мечта пустая... :о)bg
PS - прям не знаю, чем вас и утешить, Алексей... но ведь былое и в прежние времена всегда будило не самые весёлые думы... надеюсь мой лихой экспромтик поможет таки вам выжить в наше нелёгкое время и не оставит о моём порыве негативного впечатления, не в пример здешнему "мэтру с кепкой", зело плодвитому "крымскому соловью" озабоченному "лайками"... :о)))
- Фараоныч, похоже прогрессирующая сенильная деменция спровоцировала сей горячечный бред?.. :о(bg - не позорился бы ты, старый... вот будет престранно, если кто-то оценит это столь любимым тобой "пальчиком"... :о)))bg
PS - a propos, мало того, что своими примитивными, да ещё и насквозь клеветническими прибаутками позоришь себя , ты опускаешь ниже плинтуса реноме некогда уважаемого лит. ресурса, считая дешёвое похабное сквернословие проявлением юмора и сатиры... :о(
И ещё, самым большим заблуждением я считаю использование в переводах нейтральных слов. Они-то и являются лишними в коротеньком стишке. А приведённый Вами пример: "Тонкие бледные губы, а слова грубы" уж слишком ходульный. Так по-русски не говорят...
Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.
7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.
Тонкие, бледные губы, А слова грубы.
Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :)
Здравствуйте, Александр! Спасибо за признание того, что стишок этот самый лучший. На мой скромный взгляд, это вызвано прежде всего именно ненавистным для Вас изменением размера, так как количество слогов у автора варьируется от 4 до 7. Теперь, что касается лишних слов, используемых для рифмы. Вы прекрасно знаете, что без них не обходится ни один перевод. Надеюсь, Вы не станете оспаривать Корнея Чуковского, утверждавшего, что самое главное в переводе -это передать его дух.. А теперь о Шутнике. Прежде всего я был ограничен в выборе уже потому, что два предыдущих перевода были озаглавлены именно так. А целью моей было сделать хорошее стихотворение в кратчайшие сроки и поставить его рядом с двумя предыдущими. Не спрашивайте, зачем. С Вашим определением лирического героя согласится не могу. Какой же он забавный. Он именно что злобный человечек. Отсюда и белеющие от гнева желваки. Кстати , слово tin - это не только олово, но и белая жесть . А человек злобствующий , проклинающий и ругающийся не может быть душой , воплощением, образцом, как бы он себя не называл. Ведь даже мудрость его - дьявольская. И уж точно он не шутник. Шут.
- вот теперь конкретно, действительно... "мне понравились..." а хорошие они, или плохие, я бы квалифицировать не стал... :о))) - а за "пальчик" спасибо, хотя я и не настолько ценю эти "лайки", как например наш крымский "мэтр с кепкой"... мне больше импонирует, что там больше трёхсот посещений уже... :о)) - в отличие от нескольких десятков под объектом...
- бесстыдник ты старый, Фараоныч и туповатый к тому же... :о))) - и вот ещё - какое отношение мой лир. герой к тебе имеет?.. или на воре шапка горит?..
Мир ведь не из одного чёрного цвета состоит. И я не отказываюсь ни от одного своего слова в данном случае. По этому вопросу, Валентин, я с вами солидарен. И наши чувства и мнения совпали, что обнадёживает!-:)))
Да, надо заканчивать.
Просто меня возмущает тот факт, что ОБГ пишет лживые пародии и некоторые его поддерживают. Вот почитайте мой стих и его пародию и вы согласитесь, что его бодяга никакая не пародия на литературное произведение, а оговор, лживый поклёп на автора. Мой текст посвящен человеку, предавшему меня. Но в жизни он вегетарианец, абсолютно непьющий. Я не пью уже скоро 17 лет, а ОБГ выдал, что я и одеколон пью в сортире, и с бабами пьянствую и т.д. Это оговор а не пародия, поклёп, навет и ложь. В порядочном обществе за такое и морду могут побить. Это стиль ОБГ, под видом пародии он городит массу негативного материала в адрес автора... Как всегда, лживого, состоящего из разных домыслов и больной фантазии ОБГ.
Иван Михайлович, кстати, это я поставил пальчик Вашему последнему стихотворению. Будучи категоричным, буду и конкретным: Мне понравились фразы под номерами 2, 10, 42, 51, 54, 55, 58, 59, 62, 63, 64, 65, 71,78, 89, 95, 100, 102, 108.
А , это Вы Алёна, а я не посмотрел на автора. Подумал, что это Валентин пишет. Это Вы встали на защиту стиха. Я же сказал, стих хорошо звучит, но это не поэтический перевод в полном смысле. Это вариация. Слишком много отсебятин. Не видно истинной фигуры автора оригинала в пышном одеянии переводческого наряда:)
Упс! Не подсматривал!!! : )) Серьёзно, Вам Сергей, гораздо сложнее.
Переводить уже однажды переведенное, и не повторить, сохранить стиль, уйти от
''кальки''… Это не игра! Это – Работа. Удачи Вам.
К омментарии
Ну да, ну да, уж мы-то с Петраркой знаем, что в реальности всё было совершенно не так, как на самом деле... А не цитата ли это из Книги живых... ))
Константин, я же электрик, и природа света интересует меня во всех его проявлениях. Грустно только, что за свет, как и за все в жизни, приходится платить. А стоит забыть о неоплаченных счетах, и его отключают. Порой, навсегда...
Что такое ''остров бессмертных среди облаков''? Предполагаю, это китайский рай.
Или ошибаюсь?
Ритм, кмк, отличается от предыдущих стихов. И графика другая. Это у автора так или Ваше?
Очень понравился образ: ''… У башни река, пополам разделяясь, журчала, потоки струя,
Когда мы с тобой расставались,
И слезы лились в два ручья.''
(Но, мужчина, как всегда, сдержан. Плачет только она.)
Спасибо, Алёна.
Мудро!
Спасибо, Алёна. Забавный был проект. Спасибо Александру Шведову. Жаль, всё хорошее заканчивается очень быстро.
Прикидываться дамой – это точно от китайцев. Как проголодаюсь – тянет в китайский буфет. ; ))
И оценку помню, и добрые слова помню. И даже девятилетней давности Ваш комментарий на мой стишок помню. Вы ещё словечко такое мудрёное ввернули… Понимаю, что хорошо, а что хорошо – не понимаю. : ))
Спасибо!!!
Спасибо, Валентин! Мне радостно это слышать!
Как это ни странно, но в жизни маленьких радостей хватает, чтобы совладать с большими печалями...
Жму твою руку.
помню, помню это примечательное по степени введения читателя в заблуждение - стихотворение, по конкурсу.
интересно, сколько я за него поставила, 5 баллов, или 7?
а Вы, Аркадий, здесь замечательно справляетесь с повествованием от женского лица, совсем как китайские поэты :))
like
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ
25 июля 2018 г. 20:55
Добрый вечер, Владислав. Я вас искренне благодарю за такое удивительное и доброе обращение ко мне, совсем не ожидала. Уже только поэтому мне стоило прийти на конкурс. Признаюсь, что не все из сказанного вами я могу себе уяснить, знаний и опыта мне пока не хватает. Но я конечно все обдумаю и не один раз. Вам тоже всего-всего!
Дарья.
Иван, давно не выставлял ничего по некоторой причине, долго рассказывать - экспромтик хорош. Благодарю за утешение. Всё остальное - от лукавого...
Ты знаешь, для меня это загадка, - в смысле, что нет отзывов. Нахожу только одно объяснение: инерцию восприятия. Но кто сказал, что форма сонета должна тащить за собой всякие замшелые банальности, а не стать приемом повествования о многослойности мира? Ума не приложу...
- я не был жизнью удовлетворён,
но близок был с животными лесными
увы, жесток там жизненный закон,
он понуждал меня питаться ими...
теперь в лесу с питанием облом,
я аппетит лишь памятью питаю,
нет дичи в изобилии былом,
косулю встретить здесь -
мечта пустая... :о)bg
PS
- прям не знаю, чем вас и утешить, Алексей...
но ведь былое и в прежние времена всегда будило не самые весёлые думы... надеюсь мой лихой экспромтик поможет таки вам выжить в наше нелёгкое время и не оставит о моём порыве негативного впечатления, не в пример здешнему "мэтру с кепкой", зело плодвитому "крымскому соловью" озабоченному "лайками"... :о)))
- Фараоныч, похоже прогрессирующая сенильная деменция спровоцировала сей горячечный бред?.. :о(bg - не позорился бы ты, старый... вот будет престранно, если кто-то оценит это столь любимым тобой "пальчиком"... :о)))bg
PS
- a propos, мало того, что своими примитивными, да ещё и насквозь клеветническими прибаутками позоришь себя , ты опускаешь ниже плинтуса реноме некогда уважаемого лит. ресурса, считая дешёвое похабное сквернословие проявлением юмора и сатиры... :о(
Спасиб, Серёж!
Ты единственный, кто отозвался на мой классический (практически) сонет... мне он тоже понравился... ))
Константин, очень понравилось!
"Ты в бесцветных сумерках ландшафта
молча иммигрируешь в себя"
Спасибо, Сергей!
И ещё, самым большим заблуждением я считаю использование в переводах нейтральных слов. Они-то и являются лишними в коротеньком стишке.
А приведённый Вами пример: "Тонкие бледные губы, а слова грубы" уж слишком ходульный. Так по-русски не говорят...
Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.
7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.
Тонкие, бледные губы,
А слова грубы.
Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :)
СпасиБо, Аркадий! И сложнее, и легче – когда как...:) В данном случае было сложнее.
С БУ,
сш
Здравствуйте, Александр! Спасибо за признание того, что стишок этот самый лучший. На мой скромный взгляд, это вызвано прежде всего именно ненавистным для Вас изменением размера, так как количество слогов у автора варьируется от 4 до 7. Теперь, что касается лишних слов, используемых для рифмы. Вы прекрасно знаете, что без них не обходится ни один перевод. Надеюсь, Вы не станете оспаривать Корнея Чуковского, утверждавшего, что самое главное в переводе -это передать его дух.. А теперь о Шутнике. Прежде всего я был ограничен в выборе уже потому, что два предыдущих перевода были озаглавлены именно так. А целью моей было сделать хорошее стихотворение в кратчайшие сроки и поставить его рядом с двумя предыдущими. Не спрашивайте, зачем. С Вашим определением лирического героя согласится не могу. Какой же он забавный. Он именно что злобный человечек. Отсюда и белеющие от гнева желваки. Кстати , слово tin - это не только олово, но и белая жесть . А человек злобствующий , проклинающий и ругающийся не может быть душой , воплощением, образцом, как бы он себя не называл. Ведь даже мудрость его - дьявольская. И уж точно он не шутник. Шут.
С уважением
Валентин
- вот теперь конкретно, действительно... "мне понравились..." а хорошие они, или плохие, я бы квалифицировать не стал... :о))) - а за "пальчик" спасибо, хотя я и не настолько ценю эти "лайки", как например наш крымский "мэтр с кепкой"... мне больше импонирует, что там больше трёхсот посещений уже... :о)) - в отличие от нескольких десятков под объектом...
- бесстыдник ты старый, Фараоныч и туповатый к тому же... :о))) - и вот ещё - какое отношение мой лир. герой к тебе имеет?.. или на воре шапка горит?..
Не качнёшься - не попрыгаешь...
Иван Михайлович, кстати, это я поставил пальчик Вашему последнему стихотворению. Будучи категоричным, буду и конкретным: Мне понравились фразы под номерами 2, 10, 42, 51, 54, 55, 58, 59, 62, 63, 64, 65, 71,78, 89, 95, 100, 102, 108.
А , это Вы Алёна, а я не посмотрел на автора. Подумал, что это Валентин пишет. Это Вы встали на защиту стиха. Я же сказал, стих хорошо звучит, но это не поэтический перевод в полном смысле. Это вариация. Слишком много отсебятин. Не видно истинной фигуры автора оригинала в пышном одеянии переводческого наряда:)
Упс! Не подсматривал!!! : )) Серьёзно, Вам Сергей, гораздо сложнее. Переводить уже однажды переведенное, и не повторить, сохранить стиль, уйти от ''кальки''… Это не игра! Это – Работа. Удачи Вам.
С уважением,
Аркадий.