К омментарии

Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах... 
Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций...
Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками   Like.
С уважением,
Валентин 

Леди Бишоп цвела - словно вишня,

Как арбуз была грудь её - пышной;

Нос её был - как груша,

Как персики - уши,

Была в самом соку Леди Бишоп!

(The history of 16 wonderful old women)

Добрый вечер, Сергей!

"в миру" - я имел в виду "в Императорах", т.к. он фактически

принимает своеобразный постриг, отправляясь в Салону;

"волн... луг" - ну, почему бы и нет - легко волнуемый луг незабудок Адриатики...

Спасибо!

Автор Nord
Дата и время: 15.10.2018, 20:34:05

Да, другого нет.... - и это хорошо.
Жму руку, Сергей!

Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой...
СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования. 
С БУ,
СШ

Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Очень хороший ответ, Сергей Георгиевич.
Вы получили мой учебник по эстетике слова?
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр!
В принципе, достаточно в яндексе набрать "краснобокая вишня" и посмотреть картинки. Бывают вишни всякие, в том числе и краснобокие.
Ну, а если картинки не убеждают, тогда вот такой хотя бы пример:

Мечты и были: Часть III.
1838
вмѣсто румянца, сѣтью изъ красныхъ жилокъ; ея щеки, казалось, хотѣли лопнуть отъ полноты и образовали собою лощину, изъ которой выглядывала крупнаго сорта краснобокая вишня: это былъ носъ.
:)
Ещё, говорят, вишню называют "краснобокая графиня", хотя сам я не припомню что-то, чтобы где-то это слышал...
Но, думаю, и этого достаточно.
С БУ,
СШ

Не так уж эта строчка и устрашающа. :-)
Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм...
А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого.
Спасибо

Валентин,
у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка:
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор:
"защекочут до икоты ..." (с)
Спасибо!

Валентин,

это не я, а Шел всех вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное, зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.

Спасибо!

Конечно, Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))

Спасибо за варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))

Спасибо, Сергей.  В отношении банальной ситуации – не согласен! Вот если бы Люси стала подстраиваться под Лу и семенить рядом – тогда да! : ))

 

Руки прочь! Вношу изменения.

 

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Нина!
Вы вдохновили меня на собственный вариант этого, замечательно переведённого Вами, стишка.
Спасибо!
С уважением
Валентин

сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились.
но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет?
Аркадий, вполне симпатично. :)
(может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)

все верно, Нина.
более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))

Дата и время: 15.10.2018, 13:02:51

 «Будить меня не смей!»...

Дата и время: 15.10.2018, 11:40:52

Коты на Пигги смотрят искоса:

Стал мистер Пиг директор "Вискаса"

Дата и время: 15.10.2018, 10:19:00

Спасибо, Вера! Всегда рад Вас видеть и надеюсь и в дальнейшем ничем не расстраивать :)

Сюзанны щёчки – вишни краснобоки

А разве вишни бывают краснобоки? Это яблочки могут покраснеть с одного бока, а вишни краснеют, вроде, все сразу.

Дата и время: 15.10.2018, 07:19:04

Поясню о смысле, если кто не понимает.  Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне» тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы  (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? – побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту – чуток» – конечно,  ибо он мал. «Татю – тать» – тать  того заслужил. «Лосю – соль» – лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик» – речь о носовой фигуре корабля.  «Кирке – крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами, в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту – торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу – лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом; второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел» – когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел, становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки, изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, – это действительно ценно для творчества……..

Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что же можно сказать о качестве вышеразмещенной  критики?    

Всегда считал, что "держась зА руки", а не  "держась за рУки". Разве не так?
Сюжет у Шела на этот раз несколько банальный. Бывает!:)
с БУ,
сш

Алёна, спасибо за исчерпывающий ответ!

если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.

Никуда не уйти от переводческой интуиции и в переводах с китайского тоже, так я и думала ;)

Дата и время: 15.10.2018, 03:09:26

Слыхал я – врут ли, или верно –

заведует ваш Пигги фермой!

Стал знаменитым свинопасом!

(И приторговывает мясом.)

: ))

Дата и время: 15.10.2018, 00:39:17

А крут, ого, - ни морд, ни лап, – палиндром иного турка! 
)) 

Дата и время: 14.10.2018, 23:38:33

Думаю, что это очень плохие, графоманские тексты.. Автору нужно объяснить, что даже в письме палиндромном - должен быть связный смысл. Здесь же наблюдается просто набор слов.

ps Ну, каждой твари - по паре! Глядите, я тоже умею подарки раздавать :-) А чего забанили то?

Дата и время: 14.10.2018, 22:40:08

Михаил, прихожу на Вашу страничку в состоянии предвкушения встречи с прекрасным миром автора и с настоящей поэзией.

И Вы меня не разочаровываете.

Так хорошо, что даже сердце щемит...

Я сразу поняла, что "Дневник"это фальшивка.

Не люблю цинизм и пошлость, особенно когда это касается моих кумиров.

Александр, я начала читать Вашу книгу о Пушкине в Интернете.

Кстати, по рекомендации одного достойного человека, который книгу похвалил.

Прочитаю - поделюсь.