Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах... Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций... Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками Like. С уважением, Валентин
Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой... СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования. С БУ, СШ
Не так уж эта строчка и устрашающа. :-) Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм... А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого. Спасибо
Валентин, у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка: И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину, Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор: "защекочут до икоты ..." (с) Спасибо!
это не я, а Шел всех
вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное,
зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Конечно,
Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над
своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода
Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за
варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились. но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет? Аркадий, вполне симпатично. :) (может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина. более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в
раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне»
тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? –
побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту
– чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю –
тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль»
– лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик»
– речь о носовой фигуре корабля. «Кирке
– крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами,
в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту –
торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век
шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая
глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу –
лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом;
второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел»
– когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть
стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел,
становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков
является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки,
изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, –
это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что
же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Думаю, что это очень плохие, графоманские тексты.. Автору нужно объяснить, что даже в письме палиндромном - должен быть связный смысл. Здесь же наблюдается просто набор слов.
ps Ну, каждой твари - по паре! Глядите, я тоже умею подарки раздавать :-) А чего забанили то?
К омментарии
Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах...
Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций...
Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками Like.
С уважением,
Валентин
Леди Бишоп цвела - словно вишня,
Как арбуз была грудь её - пышной;
Нос её был - как груша,
Как персики - уши,
Была в самом соку Леди Бишоп!
(The history of 16 wonderful old women)
Добрый вечер, Сергей!
"в миру" - я имел в виду "в Императорах", т.к. он фактически
принимает своеобразный постриг, отправляясь в Салону;
"волн... луг" - ну, почему бы и нет - легко волнуемый луг незабудок Адриатики...
Спасибо!
Да, другого нет.... - и это хорошо.
Жму руку, Сергей!
Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой...
СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования.
С БУ,
СШ
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш
Не так уж эта строчка и устрашающа. :-)
Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм...
А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого.
Спасибо
Валентин,
у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка:
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор:
"защекочут до икоты ..." (с)
Спасибо!
Валентин,
это не я, а Шел всех вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное, зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Спасибо!
Конечно, Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
Спасибо, Сергей. В отношении банальной ситуации – не согласен! Вот если бы Люси стала подстраиваться под Лу и семенить рядом – тогда да! : ))
Руки прочь! Вношу изменения.
С уважением,
Аркадий.
Здравствуйте, Нина!
Вы вдохновили меня на собственный вариант этого, замечательно переведённого Вами, стишка.
Спасибо!
С уважением
Валентин
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились.
но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет?
Аркадий, вполне симпатично. :)
(может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина.
более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
«Будить меня не смей!»...
Коты на Пигги смотрят искоса:
Стал мистер Пиг директор "Вискаса"
Спасибо, Вера! Всегда рад Вас видеть и надеюсь и в дальнейшем ничем не расстраивать :)
Сюзанны щёчки – вишни краснобоки –
А разве вишни бывают краснобоки? Это яблочки могут покраснеть с одного бока, а вишни краснеют, вроде, все сразу.
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне» тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? – побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту – чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю – тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль» – лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик» – речь о носовой фигуре корабля. «Кирке – крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами, в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту – торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу – лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом; второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел» – когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел, становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки, изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, – это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Всегда считал, что "держась зА руки", а не "держась за рУки". Разве не так?
Сюжет у Шела на этот раз несколько банальный. Бывает!:)
с БУ,
сш
Алёна, спасибо за исчерпывающий ответ!
если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.
Никуда не уйти от переводческой интуиции и в переводах с китайского тоже, так я и думала ;)
Слыхал я – врут ли, или верно –
заведует ваш Пигги фермой!
Стал знаменитым свинопасом!
(И приторговывает мясом.)
: ))
А крут, ого, - ни морд, ни лап, – палиндром иного турка!
))
Михаил, прихожу на Вашу страничку в состоянии предвкушения встречи с прекрасным миром автора и с настоящей поэзией.
И Вы меня не разочаровываете.
Так хорошо, что даже сердце щемит...
Я сразу поняла, что "Дневник"это фальшивка.
Не люблю цинизм и пошлость, особенно когда это касается моих кумиров.
Александр, я начала читать Вашу книгу о Пушкине в Интернете.
Кстати, по рекомендации одного достойного человека, который книгу похвалил.
Прочитаю - поделюсь.