Шел Силверстейн. Мои правила

"Если хочешь выйти за меня, то ты должна
Научиться с клёцками тушить мне каплуна.
Штопать мастерски мои носки,
Утешать мой беспокойный ум,
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Чистить мою обувь и костюм.
И с дивана хоть свались я, ты сгребай сухие листья.
А когда позёмка замела,
Ты должна ходить с лопатой...
Если спорю я завзято, ты молчи,
Ну, и куда же ты пошла?"

Shel Silverstein. My rules

“If you want to marry me, here's what you'll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.
And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop the knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it is hailing and snowing
You must shovel the walk...and be still when I talk,
And-hey-where are you going?”




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137665 от 15.10.2018

2 | 2 | 817 | 21.12.2024. 20:00:38

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин,
у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка:
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор:
"защекочут до икоты ..." (с)
Спасибо!

Не так уж эта строчка и устрашающа. :-)
Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм...
А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого.
Спасибо