Cэр Обри де Вер. Диоклетиан в Салоне

Дата: 15-10-2018 | 13:30:19

Инсигний властных сбросил мишуру -

Корону, жезл, сусального орла

И тирский пурпур тоги; обожгла

Ветвь лавра до кости ладонь в миру,

Став головнёй у Марса на пиру.

Друзья нужны - не прихвостней хвала, -

Спор, мудрость книг, досуг, чтоб расцвела

Свободной Красота, служа добру.

 

Прощай, кичливый Мир! и Рим-паук,

Вдовец Либертас, счахнувшей от мук!

Претят твои назойливые холи,

Меж нами волн Ядранских яркий луг!

Душа в краю дикарском и в юдоли

Презрела твой прогнивший Капитолий!


Гай Аврелий Валерий Диоклетиан (245 - 313) -  римский император (284 - 305), время правления которого провозглашалось как возвращение золотого века.  Добровольно отказался от власти и уехал на малую родину в г.Салону (ныне пригород Сплита, Хорватия)


Sir Aubrey de Vere, 2nd Baronet

Dioclesian at Salona

 

Tаке back these vain insignia of command,        

Crown, truncheon, golden eagle,-bubbles all,-

And robe of Tyrian dye, to me a pall;        

And be forever alien to my hand,    

Though laurel-wreathed, War’s desolating brand:              

I would have friends, not courtiers, in my hall;  

Wise books, frank converse, Beauty free from thrall,

And leisure for good deeds, thoughtfully planned.

           

Farewell, thou garish World! thou Italy,  

False widow of departed Liberty!          

I scorn thy base caresses. Welcome the roll,      

Between us, of mine own bright Adrian sea!    

Welcome these wilds, from whose bold heights my soul

Looks down on your degenerate Capitol!




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137662 от 15.10.2018

0 | 10 | 867 | 19.04.2024. 19:24:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Добрый вечер, Сергей!

"в миру" - я имел в виду "в Императорах", т.к. он фактически

принимает своеобразный постриг, отправляясь в Салону;

"волн... луг" - ну, почему бы и нет - легко волнуемый луг незабудок Адриатики...

Спасибо!

Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Шестаков сделал верное замечание. В оригинале просто Адриатическое море. А Вы придумываете свой луг Ядранских волн. Образ и ни авторский, и непонятный вообще какой, вызывающий недоумение. Нужно объяснять.

Став головнёй у Марса на пиру.

опять же, нет у автора ни головни, ни Марса, ни пира. Есть просто War’s desolating brand: опустошающий (истребляющий) символ Войны. Вы снова привносите свой образ, а не авторский. Но ведь Вы перевод делаете поэтический. Значит метафоры надо сохранять авторские, а не придумывать свои. Иначе получается вариация на тему. 

в миру  - Шестаков тоже прав здесь. в миру - это термин религиозный. Диоклетиан известен своими преследованиями христиан. Потому здесь не очень здорово использовать этот термин.

Я не могу всё же понять, зачем заменять простые и чёткие, понятные авторские образы - своими малопонятными и совершенно иными

А так звучит неплохо.

Всё-таки у Обри не Adriatic sea, a Adrian - "Ядранское" подчёркивает близость к Далмации и отдалённость от Рима;
 War’s desolating brand - и есть Марс;
"В миру - термин религиозный" - уже пояснял, а термин - такой же "религиозный", как и "светский";

По поводу "собственных образов": при всём желании не сделаешь, например, "Италию - вдовцом"

Adrian  это и есть Адриатика. Только в старом написании. Понятно, о чём речь. Речь шла не о Ядране, и не о сравнении моря с лугом? Нет этого в оригинале. Вы всё время, да и другие доказывают, что Ваши образы имеют право на жизнь. В своём стихотворении - пишите, как хотите. Называйте Адриатическое море Ядранским лугом, ради Бога. Но Вы перевод делаете. Это огромная разница - свой стих и перевод поэтический. Вы искажаете образность автора, его поэтические особенности. Пусть немного, но лучше этого избегать. Тем более к слову мук можно найти столько рифм, чтобы обойтись без Ядранского луга:)

Ядранское море - такой же равноправный географический термин, как и Адриатическое;

Я, собственно, ничего не доказываю, а объясняю, почему я выбрал именно такое написание,
а сравнение моря с лугом, в общем-то вполне обычное, например, для поэзии скальдов

Но не Ядранский луг:) Вы не слышите ничего, или не хотите слышать. Море и луг - это разные вещи. Если в оригинале море, то надо и создавать образ моря, воды. Вот у Горация есть в его оде Адрий.

И Адрий, ревущий разбитой волною.

Даже римляне писали всё таки Адрий, а не Ядран.

Де Вер - поэт 18 века. Причём здесь географические карты нашего времени. Вы всё в кучу валите, чтобы защитить свой ядранский луг. Да оставляйте, ничего от этого не убудет. 
Но упёртость в таких простых вещах просто удивительна. Как школьники, упрямо считающие, что 2+2=5. :)


у меня не "ядранский луг",

а "волн Ядранских яркий луг"!

Ещё раз повторить, где родина Диоклетиана?

Повторять не надо. Я историю Рима знаю прекрасно:)  Ещё с института. И не по Википедии, а по источникам :) Ещё раз повторяю. Сравнения с лугом нет в оригинале. там только Adrian sea. Вот и всё. Я не заставляю Вас ничего менять. Это не моя задача. Я обращаю внимание на не совсем точные моменты поэтического перевода, искажающие образы автора, да стиль порой. У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век. Здесь тоже надо поработать. 

 mine own bright Adrian sea

"У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век" -
естественно, в одном, в "моём стиле", было бы удивительно, если бы я переводил, например, в "вашем стиле", однако глоссарий разный, не находите?

"Адрия, адур"(вода) - считаются иллирийского происхождения