К омментарии

Ася Михайловна имеет полное право не принять ваши, скажем так, вирши, потому что она курирует детскую страницу. Для детей - только лучшее. Вы же сами не дорожит этим стихом, правда? Так чего обижаться? 
Детям важней душа, а значит настоящие стихи. 

Извините, произошёл сбой.
Продолжу:
А есть стишки - это для узкого круга знакомых.
Сиюминутный стёб, да простят меня критики за это слово)).

Георгий,))) ну как же так?
Мы ведь взрослые люди.
Есть стихи, а есть стишки.
Первые - это наша душа, наше
мировоззрение, наше послание в будущее - если так понятнее

Нина Николаевна, в том, что я утверждаюсь за чужой счет, есть доля правды, но мне совершенно не стыдно, потому что это самоутверждение - не авторское, даже не филологическое, а педагогическое. Это, если хотите, просто рефлекс.
Я испытываю наслаждение, когда помогаю выправить сырой, но имеющий потенциал текст. Это гораздо приятнее, чем что-то делать самому. Педагогу это чувство очень хорошо понятно. Можете посмотреть, как мы год назад работали с А. Алексеевой над ее "Журавлями", и поймете, что я имею в виду.
Вам также всего доброго.

 Я не хотела отвечать, но один вопрос остался для меня не вполне прояснённым. Вот он: если вы, неуважаемый мной автор, зная заранее, как я оценю ваш опус, вновь и вновь стремитесь поместить его в ДК, то должно же быть какое-то объяснение этому? Желание оскорбить меня? Желание покрасоваться своим мужеством? Желание попиариться? Открыть 
глаза администрации на профнепригодность редактора ДК? 
Я настоятельно вам рекомендую создать параллельную ДК, где бы вы могли размещать свои
творения или ... 
Меня развеселило то, что вы, ничтоже сумняшеся, сравнили себя с К.Чуковским, умевшим говорить с детьми, умевшим быть как дети.
И будьте же последовательны: не присылайте свою беспредметную болтовню в ДК.
Редактор ДК.

Александр Владимирович,
вернула первоначальную строчку и с веером, и с кислотой, спасибо. Конечно, и Ваш скорбный труд не пропал, и мой внутренний редактор не сидел сложа руки. Извините за эмоции, которые иногда выходят из-под контроля. Всего Вам доброго.

Дата и время: 03.11.2018, 21:24:34

Игорь Дмитриевич, очень рада Вашему отклику. И рада тому, что Вы так трепетно относитесь к Пушкинскому заповеднику. Там работают, действительно, подвижники.

Это уже остатки полемики, которая разразилась под моим стихотворением и которая частично удалена. Меня обвиняли в неуважении к Пушкину в связи с тем, что стихотворение написано в инфинитивной форме стихосложения, и в искажении фактов пребывания поэта в Михайловском.

Я побывала в Пушкиногорье в этом году, ездила с группой по туру "Русь Великая". Но очень бы хотелось приехать в Пушкинские горы снова, пожить там с неделю, побродить по окрестностям и насладиться красотой и атмосферой в полном уединении.

Стихотворение написано о жизни Пушкина в Михайловском. Меня поразило то, что Пушкин прожил два года в Михайловском, в сущности, в одиночестве. Рядом была только няня Арина Родионовна. Вся семья съехала вскоре после его прибытия, т.к. произошла ссора поэта с отцом, который начал следить за сыном и писать на него доносы по требованию властей. Вначале Пушкин хандрил и тосковал, но вскоре обрёл равновесие и жил жизнью, описанной в стихотворении. Ему было всего 25 лет, когда он приехал в Михайловское. Но он не спился, не сошёл с ума, не пал духом, не сломался. За 2 года уединения он вызрел внутренне как личность и вырос творчески как поэт. Он много работал и написал свои значительные вещи именно в Михайловском. Он полюбил Михайловское и позже приезжал сюда неоднократно.
После этой поездки Пушкин стал мне ближе и понятней как человек.

Этот текст, конечно, значительно лучше. Вижу, что мой скорбный труд не пропал.
Ограничусь единственно лишь замечанием - поправьте падеж причастия:
И собственное эго кислотой,
Текущий в венах, Человек не сжёг.
Прежний вариант с веером был лучше.

Вера, я почитал Ваш обмен мнениями с Флорей и Лукьяновым и пришел к тому, что судьба и творчество великих должны быть в нашем представлении разделены как мухи и котлеты. Поэтому рассуждая о Пушкине мы изначально должны давать себе отчет – о ком мы говорим, о величайшем Поэте или о мелком дворянине? И уже исходя из этого решать – копаться в грязном белье или оценивать творческую составляющую этого феномена русской культуры.  Сан Сергеич никогда бы не стал нашим «ВСЁ», если бы этого «ВСЕГО» в нем не было. Я почти каждый год, хоть на денёк, заезжаю в Пушгоры, и уезжаю оттуда с чувством величайшей благодарности к людям, которые там работают и за сущие копейки, практически на голом «совковом» энтузиазме содержат этот замечательный заповедник. Думаю, что наша культура ещё поклонится им за это в ножки…

У Лукоморья, на опушке -

Усадьбы важный причиндал -

Та банька, где проказник Пушкин

Дворовых девок омывал.

В «Арине» - мёд, грибы и сласти,

И запах сытного борща…

Всё как тогда, и слово «счастье»

Привычно пишут с буквой «Ща».

Т.И.

Добрый день, дорогая Нина!

Очень рада Вашему отклику. Пожалуй, так глубоко, проникновенно и искренне мне ещё никто не писал. Поэтому радость вдвойне. Были случаи, что даже обвиняли в излишней "филологичности", " гладкости" стиха, в неправдоподобии сюжетов, ситуаций  и картин.

Сейчас слушала передачу по радио " Диалоги о культуре" (телевизор я почти не смотрю). Говорили о современном театре. Речь шла в основном об экспериментах, которыми увлекаются некоторые режиссёры, нарочитых формальных изысках, за которыми часто скрываются пустота и пошлость в широком смысле этого слова. В поэзии ведь в основном происходит нечто подобное.

Вы совершенно точно определяете это явление, которое, к счастью, кажется, уже понемногу проходит.

Особенно затронули душу Ваши слова о языке, "впитанном с молоком матери из глубин русской речи". Какие-то совершенно провидческие слова. Действительно, русская глубинка со всеми её прелестями и изъянами, сельская природа да ещё  неповторимая  классическая литература (и не только русская) формировали мой духовный мир, характер, предпочтения и отторжения.

Родители - сельские учителя. От них, наверное, и язык, и своеобразное восприятие природы, и любовь к народным песням, которых я знаю наизусть великое множество с самого детства. В семье всегда пели и в праздники, и в будни.

Мне нравится ваш сайт уже тем, что он не отторгает, а, наоборот, продолжает и успешно традиции русской классической культуры, чего нельзя сказать даже о некоторых наших "толстых" журналах.

Дорогая Нина, я настолько тронута Вашими словами, что испытываю некоторую растерянность, поэтому выражаюсь как-то не очень связно. Эмоции , чувство благодарности опережают мысли, извините.

Я не тщеславна, но всё-таки скажу, что Ваше письмо для меня - настоящий, редкий праздник души. Поэтому простите мне некоторое, наверное, несколько смешное волнение (это в наш-то прагматичный, иронический век) - всё от неожиданности.

Я читаю не только оригинальное творчество русскоязычных поэтов на сайте, но и переводы (правда, реже). Не всегда хватает времени. Некоторые переводы мне нравятся, но сравнить с первоисточником, к сожалению, не могу, так как не настолько хорошо знаю язык, а подстрочник, по-моему, не даёт полного представления о тексте.

Здоровья Вам, добра и вдохновения на благие дела! Вера.

 

Дата и время: 03.11.2018, 19:18:55

Хани - время по-грузински (не считая буквы алфавита)

Спасибо за конструктивность, это всегда полезно.
 Я, в общем-то, не держусь за это стихотворение, одно из миллионов, предназначенных для довольно, скажем так, равнодушных  к этому виду творчества детей.
Им бы с соответствии с возрастом, либо сказок, либо приключений, знаю по себе и ровесникам.
Просто - это своеобразный протест на одноимённый текст, выложенный на "стихи.ру" одной дамочкой, там уж точно не "про дисциплину", да так коряво. Может и переименую, скорей всего вы правы: надо бы попредметнее.
А что касается замечаний и предложений по другим моим текстам, как говорится, в Трампии "welcome!".
Буду только рад, и опыта у меня более-менее вменяемого сочинительства не так много, и глаз, бывает, замыливается. Вот ,кстати, каково может быть ваше мнение о тексте (если есть минутка) http://grafomanam.net/works/418991, который особенно возмутил уважаемую Асю Михайловну: почему, 
дескать, мама не сделал замечания мальчику, испортившему воздух в автобусе? 
Удачи вам и вдохновения    

Спасибо, Сергей! Вы правы. То, что я пытаюсь делать – вариации, импровизации, адаптации… Редкий текст можно отнести к переводу. Я не знаю, как переводить Шела. Впрочем, как и других авторов. С интересом слежу за баталиями серьёзных переводчиков. Научусь чему-либо путному? Думаю, уже нет. Я пытаюсь в силу своих способностей и возможностей познакомить читателей с интересными мне авторами. Иногда мне нравится то, что получается. Иногда – нет. Но это процесс. И сам по себе он приятен и приносит, кмк, результаты. Кто-то открыл Шела для меня. (Бр, Нина, Андрей) Кому-то я приоткрыл Шела. Пусть даже неудачным текстом. Но даже неудачный текст, порой становится отправной точкой для более профессионального переводчика. (Или кого-то, кто себя таковым считает.) И в итоге интересного автора в русскоязычном пространстве становится больше.

P.S. Утешением мне служит мысль: ''Я помогаю другим переводчикам, двигая ленту переводов.'' : ))

 

С уважением,

Аркадий.

Приветствую, Сергей!

Так он же из наших, из веронских

А у меня возникло сугубо субъективное впечатление, что хани парадоксально созвучно грузинским словам, и Вы это как-то обыгрываете.
Между прочим, один почтенный филолог, родивший в Грузии, - академик Н. Я. Марр - считал, что все языки имеют общее происхождение.

Георгий, зря вы обижаетесь.
Я, конечно, высказался немного резко, но по сути справедливо.
Понимаете: если, например Маяковский, писал " Что такое хорошо и....", - то он конкретно и с примерами показал, как он это видит, - и у меня нет к нему вопросов.
Вы заявили своё произведение, как "дисциплина", а реально - это распорядок дня.
Ну тогда хоть заголовок измените, чтобы теме соответствовал.
А если честно, существуют выразительные средства языка, называемые тропами. Наиболее употребимые - это эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворения, гиперболы... Они и создают поэтическую атмосферу. Дети к таким приёмам весьма не равнодушны. У вас, извините, с этим дефицит.
Дело поправимое: научиться можно всему. Главное захотеть.))
А почитать я к вам непременно загляну.
Если буду советовать не обидитесь?)

Это не единственное, что у Вас хорошо, но самое оригинальное.
Я бы восхитился также наблюдением
Цвет заката –
лучшие винтажи,
если бы понимал, о чем идет речь. В Грузии я был почти 50 лет назад, и, разумеется, не мог оценить грузинских закатов.
Но охотно верю Вашим впечатлениям.

Дата и время: 03.11.2018, 15:47:42

Благодарю сердечно ещё раз, Нелли! Жаль, что здесь нет возможности проиллюстрировать стихи фотографиями. Да, может, и не надо. А вот побывать в Грузии я Вам от души желаю. Это удивительная по красоте и силе воздействия земля.

Дата и время: 03.11.2018, 15:44:34

Нелли, спасибо Вам за такое внимательное и чуткое прочтение! И за все добрые слова! Honey — потому что я до этого посмотрела фильм "Тайная жизнь пчел", и потому что так называют ласково дорогих и любимых, и потому что фонетически мне в связи с этим больше нравится honey, чем "мёд". Или даже "медок", "медовый мой". Это очень мягко. А мне хотелось, чтобы в стихотворении была именно такая мягкость, лёгкость, свет, ненавязчивость. Вот как-то так))) Вездесущий английский меня тоже иногда раздражает, но скорее даже не он, а те, кто втыкает английские слова куда ни попадя — без всякой нужды.


Дата и время: 03.11.2018, 15:34:02

Всякому приятно, когда им восхищаются — даже если это всего одна строчка))) Спасибо, Александр, что нашли такую в моем стишке)))

Отлично, Бр!
Но "Свет-Диана - заступница" – не слишком ли по-русски?:)
с БУ,
сш

Названия страны у Вас, Аркадий, весьма изобретательны. И в целом – как вольный перевод – весьма недурственно.
Но в полном смысле переводом я бы это стихотворение не назвал. Вы слишком упростили себе задачу. У Шела терцеты, а Вы рифмуете только 1 и 3 строки. В конце 5 одинаково зарифмованных строк Шела Вы превращаете в катрен с рифмовкой авва.
Может быть, Шела и надо так переводить (я не знаю), но я привык бережней относиться к оригиналу, когда делаю перевод, а не вольный перевод, переложение или, т.с., "Из Шела Сильверстейна".
Удачи!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Бр! У меня тоже вертелась в голове строка "седеть уж срок". Но не рискнул...:)
С БУ,
СШ

СпасиБо, Аркадий! Это мой первый перевод из Шела. Взял первое попавшееся. Название соответствовало дню...:)
Полного удовлетворения нет. А если этот стишок у Шела для детей – так и вообще нет никакого удовлетворения... Наверное, такие слова как "изнемог" и "не впрок" не для школьного возраста...
Успокаивает только то, что "Шела много не бывает"...:)
С БУ,
СШ

Автор Nord
Дата и время: 03.11.2018, 12:30:13

Они же живые) Сочиняешь стихи и отпускаешь.... и они живут сами, иногда помимо тебя) 

Вера, здравствуйте,

мне очень нравятся Ваши стиль и язык, он (язык) сочный,  образный, я бы сказала, впитанный с молоком матери из глубин русской речи, без примеси псевдо-академичности. Редко сейчас такой встретишь в поэзии. Я не пишу своих стихов, только перевожу, но от подобных стихов получаю истинное эстетическое удовольствие, они очищают и душу, и ум от безвкусицы, даже если она и написана правильным литературным языком. Мне нравится то, с какой естественностью Вы от земных, привычных образов прокладываете мостик к возвышенному, делая это с любовью, мягкой иронией и без лишнего пафоса.

Спасибо Вам!

Дата и время: 03.11.2018, 02:40:57

Спасибо, Вера! "Вспомнишь ахматовское" - это много больше, чем комплимент. Едва ли я достоин...
Но приятно такое слышать. И я рад, конечно,что Вам понравилось!
      Вся жизнь и есть тот самый сор переживаний... 

С благодарностью,
К.

Дата и время: 03.11.2018, 00:14:29

Вам тоже спасибо, Вера! За отзывчивость!
Вы тоже мне подняли настроение своим откликом!
Вы, видимо, добрый, понимающий человек!
Удачи Вам на сайте и в творчестве!

Дата и время: 03.11.2018, 00:11:29

Философия, однако, на мелких вещах, но отнюдь не мелкая.  Невольно вспомнишь ахматовское  «…из какого сора…».

Спасибо, Константин, понравилось.

Дата и время: 03.11.2018, 00:09:00

Очень зримо, тепло, живописно, с добрым юмором, познавательно и полезно. Без претензий,  настраивает на лёгкое прочтение. Ненавязчиво включает воображение: не будучи в Ялте (в Крыму) поздней осенью, как-то представляешь её очень по-домашнему.

Спасибо Вам, Вячеслав, за хорошее настроение, вызванное текстом!