Шел Силверстейн. В стране...

В стране Гдеслушаюторущих

на рубль жизни -  сто - налог.

Хотел бы жить там в днях грядущих?

 

В стране Рыдающескулящих

зарплата только тем, кто спит.

Там хочешь жить в днях настоящих?

 

В стране Заплаточнолоскутной

рожают малышей мужчины, усаты женщины...

Там хочешь жить в момент сиюминутный?

 

В стране Гдевсёнетаквверхдном

актёром может стать уродец,

там ближним не плюют в колодец...

Пусть будет в той стране наш дом.

 

**

 

In The Land Of...

Shel Silverstein.

 

In the land of Listentoemholler

Steaks cost a nickel but the tax is a dollar.

How’d you like to live in Listentoemholler?

 

In the land of Wailinanweepin’

You work for free and get paid for sleepin’.

How’d you like to live in Wailinanweepin’?

 

In the land of Ragsanpatches

The men have babies and the ladies have mustaches.

How’d you like to live in Ragsanpatches?

 

In the land of Muglywugly

You got to be a movie star if you’re ugly

And your nose is knobby and your eyes are bugly

And your neck is snugly and your arms are hugly.

Let’s all go live in Muglywugly




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 138189 от 02.11.2018

1 | 4 | 920 | 21.11.2024. 11:59:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хочу в силверстеновскую идеальную страну!
Спасибо, Аркадий, что дали её характеристики
(с помощью Шела).
А.М.

Названия страны у Вас, Аркадий, весьма изобретательны. И в целом – как вольный перевод – весьма недурственно.
Но в полном смысле переводом я бы это стихотворение не назвал. Вы слишком упростили себе задачу. У Шела терцеты, а Вы рифмуете только 1 и 3 строки. В конце 5 одинаково зарифмованных строк Шела Вы превращаете в катрен с рифмовкой авва.
Может быть, Шела и надо так переводить (я не знаю), но я привык бережней относиться к оригиналу, когда делаю перевод, а не вольный перевод, переложение или, т.с., "Из Шела Сильверстейна".
Удачи!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Вы правы. То, что я пытаюсь делать – вариации, импровизации, адаптации… Редкий текст можно отнести к переводу. Я не знаю, как переводить Шела. Впрочем, как и других авторов. С интересом слежу за баталиями серьёзных переводчиков. Научусь чему-либо путному? Думаю, уже нет. Я пытаюсь в силу своих способностей и возможностей познакомить читателей с интересными мне авторами. Иногда мне нравится то, что получается. Иногда – нет. Но это процесс. И сам по себе он приятен и приносит, кмк, результаты. Кто-то открыл Шела для меня. (Бр, Нина, Андрей) Кому-то я приоткрыл Шела. Пусть даже неудачным текстом. Но даже неудачный текст, порой становится отправной точкой для более профессионального переводчика. (Или кого-то, кто себя таковым считает.) И в итоге интересного автора в русскоязычном пространстве становится больше.

P.S. Утешением мне служит мысль: ''Я помогаю другим переводчикам, двигая ленту переводов.'' : ))

 

С уважением,

Аркадий.