Honey

Дата: 01-11-2018 | 10:49:02

 

На пчелином мёд –

это жизнь.

Жизнь бывает сладкой,

как мёд.

 

Цвет заката –

лучшие винтажи,

Грузия во мне

не умрёт.

 

Августа

арбузная плоть,

сибаритство

рыночных ос,

мне отрезан

щедрый ломоть,

лето – 

кувырком под откос.

 

Господи,

как жизнь коротка –

с вечною её

суетой…

 

Honey

наполняет мир,

как стакан.

Полуполный  –

полупустой.

 




Холодова Светлана , 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1334 № 138149 от 01.11.2018

0 | 13 | 750 | 27.04.2024. 02:35:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я восхищен фразой
На пчелином мёд –
это жизнь
Да, наверное.

Всякому приятно, когда им восхищаются — даже если это всего одна строчка))) Спасибо, Александр, что нашли такую в моем стишке)))

Это не единственное, что у Вас хорошо, но самое оригинальное.
Я бы восхитился также наблюдением
Цвет заката –
лучшие винтажи,
если бы понимал, о чем идет речь. В Грузии я был почти 50 лет назад, и, разумеется, не мог оценить грузинских закатов.
Но охотно верю Вашим впечатлениям.

Винта́ж в виноделии — урожай винограда определенного года или вино из винограда этого урожая. Таким образом, цвет заката — цвет лучшего вина, закат доставляет такое же удовольствие. И это может быть где угодно, если Грузия внутри, во мне то есть))) 

Я восхищен Вашим "винтажем".

Чудесно и светло!
Но мне чужеродная вставка  honey показалось в этой мозаике неуместной, возможно, это чисто субъективное восприятие, ведь я живу в русскоязычном районе Торонто и здесь люди говорят по-русски на кошмарной смеси с английскими эквивалентами в русском произношении, я и сама уже втянулась. Я не против вставок из любых других языков в стихи, но вот именно здесь... Мне показалось... Простите великодушно!))) Мне очень по душе у Вас все, что удалось пока прочесть!

Вдруг перечитала еще раз и поняла, что возможно honey, наполняющий мир и есть этот вездесущий английский, потеснивший многое в нашем языке, и тогда это действительно так)))

Нелли, спасибо Вам за такое внимательное и чуткое прочтение! И за все добрые слова! Honey — потому что я до этого посмотрела фильм "Тайная жизнь пчел", и потому что так называют ласково дорогих и любимых, и потому что фонетически мне в связи с этим больше нравится honey, чем "мёд". Или даже "медок", "медовый мой". Это очень мягко. А мне хотелось, чтобы в стихотворении была именно такая мягкость, лёгкость, свет, ненавязчивость. Вот как-то так))) Вездесущий английский меня тоже иногда раздражает, но скорее даже не он, а те, кто втыкает английские слова куда ни попадя — без всякой нужды.


А у меня возникло сугубо субъективное впечатление, что хани парадоксально созвучно грузинским словам, и Вы это как-то обыгрываете.
Между прочим, один почтенный филолог, родивший в Грузии, - академик Н. Я. Марр - считал, что все языки имеют общее происхождение.

Хани - время по-грузински (не считая буквы алфавита)

с  временем интересно получается, спасибо, хотя я ничего подобного не имела в виду изначально)))

Марра уважаю, словечко honey работает здесь уже независимо от меня, вызывая тем более изысканные ассоциации, чем разнообразнее интеллектуальный и поэтический багаж читающего)))


Боже мой, неужели есть люди, которые признают за мной эти свойства?