Гай Валерий Катулл. XXXIV. Гимн Диане

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.11.2018, 12:16:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138220

Свет-Диана - заступница

юным девам и юношам:

щит - Диана для юношей,

девам - кров и надежда.

 

Дочь Латоны - плод семени

громовержца Юпитера,

что хранила на Делосе

ветвь священной оливы.

 

Гор и долов владычица,

троп, боров непроторенных,

заповедных святилищ-рощ,

бурных рек, водопадов.

 

Ты - Люцина-обручница,

Мать-Юнона - роженицам,

вездесущая Тривия,

путь-Луна в чужеземье.

 

Дни, Богиня, нам меряешь,

делишь годы на месяцы,

хлебопашцам указчица,

закром полнишь до края.

 

Имена твои святы все -

всем наследникам Ромула,

прибыль множь, достояние,

славу древнего рода.


Латона (Лето) - возлюбленная Зевса, мать Аполлона и Артемиды, разрешившаяся от бремени на острове Делос, держась за оливу

Люцина - покровительница брака, отождествлялась с Юноной и Дианой

Тривия - эпитет Дианы,  богиня дорог и перекрёстков,

олицетворение тройной власти - на небе, на земле и под землёй


CATULLI VERONENSIS

 XXXIV

 

 Dianae sumus in fide

 puellae et pueri integri:

 Dianam pueri integri

 puellaeque cenamus.

 

 O latonia, maximi

 magna progenies Iovis,

 quam mater prope Delliam

 deposivit oliviam,

 

 montium domina ut fores

 silvarumque virentium

 saltuumque reconditorum

 amniumque sonantum:

 

 tu Lucina dolentibus

 Iunodicta puerperis,

 tu potens Trivia et notho es

 dicta lumine Luna;

 

 tu cursu, dea, menstruo

 metiens iter annum,

 rustica agricolae bonis

 tecta frugibus exples.

 

 Sis quocumque tibi placet

 sancta nomine, Romulique,

 anitque ut solita es, bona

 sospites ope gentem.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138220 от 03.11.2018
2 | 12 | 1252 | 01.04.2025. 20:29:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Отлично, Бр!
Но "Свет-Диана - заступница" – не слишком ли по-русски?:)
с БУ,
сш

Приветствую, Сергей!

Так он же из наших, из веронских

Ой,  науку, оказывается, продвигаем:
Парамонов Д. В., Васильев Л. Г. Особенности отражения фактуальной информации стихотворения Гая Валерия Катулла «Carmen 34» в переводе Бр. Косиченко…

ВЕСТНИК КАЛУЖСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2023 № 1 (3) Серия 2 ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ФИЛОЛОГИИ

Не со всем согласен, но любопытно, весь я не умру...

Флоря-то, не всуе поминал... Латинист, оказывается...
Наука дело тонкое

Не знаю, всуе или нет Вы сейчас поминаете меня. Мне принадлежит отзыв об этой диссертации. В частности:
"Мы не считаем достоинством работы обращение к такому автору, как Косиченко Бр («Свет-Диана», «заповедных святилищ-рощ»! Это не Катулл)".

Так и я про то же, пишу сам себе...

Я забыл про ЧС, извините. Человек - незнакомый, кстати, - попросил об отзыве через диссертационный совет, я согласился.
Вы бы еще написали: заповедная пуща - у Вас бы получилась песня не любимых мною авторов.

Вообще-то, это и есть обрядовая песня.
Владычица заповедных святилищ-рощ...

Что тут необычного? Можно было бы написать "священных", однако одно из самых известных святилищ Дианы - в районе Ариция, расположено в роще у источника Эгерии, вся роща считалась святилищем, где Диана Неморенсийская требовала человеческой крови. 

Свет-Диана? 

Так она, в частности, подательница света

Свет-Диана - славянское фольклорное обращение.
Заповедный - от заповедь - относится к монотеистическим религиям. Не тот стиль.

У греков с римлянами, значит, заповедей не было? Ну-ну. Если Вам слышатся славянизмы и Лещенко, то не моя вина. И Вы уверены, что Катулл, будучи в Вифинии, не общался со "славянами" (с греками точно общался)? 

PS
А "Веды", конечно, чистый монотеизм

аgny-a-dhana на санскрите ничего не напоминает?
Означает "возжигание жертвенного огня"

Ой ты гой еси, свет-Дианушка...

Ткаченко очухались, специалист по гендекасиллабам . Вам -  в журнал "Советский экран"