Алена, я никоим образом не хочу глумиться над Вашим лирическим произведением. Я сегодня с самого утра настроился на китайскую тематику, прочитав в одном стихотворении что-то про женьшени. Поэтому автоматически стал искать у Вас гусей и хризантемы. Хризантем не оказалось, но гуси проскользнули, вызвав у меня первые искры юмористического настроения. Тогда я начал читать вслух, и на словах "в зимнем небе" мне стало весело. Несколько удивился тому, что зеленые созвездия сосен не были обрамлены (!!!) инеем. Все-таки наступила зима - и похолодало.
Но совсем я развеселился, прочитав:
Гусиный клин
скользнет устало – в небесную обитель,
И закружит перо,
слетая – к неписаному краю...
Срабатывает аналогия: к НЕ-писаному - в НЕ-бесную, т.е. не принадлежащую бесам.
Алена, возможно, Вы не допускаете мысли, что человек может смеяться беззлобно, а просто потому что весело, но так и есть.
Теперь о тексте. Тут сплошные загадки.
Зеленые созвездья
сосен – мерцают в зимнем небе,
Зеленою волною
травы – объемлют все земное.
Если зима, то почему травы зеленеют? Или небо "зимнее" - потому что всегда холодное?
чувствуется некоторая нелогичность образа - тем более что дальше следует строчка, построенная, насколько я понимаю, по аналогии. Спелые плоды символизируют конец лета, но половодье не символизирует конца весны.
А осень мы оставим
позолоте
- по идее, позолота атрибут осени, как половолье - атрибут весны, а плоды - атрибут лета (как образы уходящего времени), но ладно, оставим осень позолоте.
... свой птичий лепет вознося, как лепту - это сравнение, а не "в качестве", потому что если "в качестве", то лепту Вносят, а не ВОЗносят. Нужна запятая, но Вы же не поставите из принципа.
Вообще-то до сих пор лепет был детским, теперь стал птичьим (Алена! Мы же занимались "Журавлями", выясняли, как кричат птицы). Элементарно неаккуратное обращение со словом, но Вы же скажете, что это - художественный образ (можете добавить: недоступный пониманию филолога).
Гусиный клин
скользнет устало – в небесную обитель - Алена! Это не "Журавли" Гамзатова, которые летят вечно.
Кто предначертанное
– все провидел?
-
странный вопрос: кто предначертал, тот и провидел. Это, конечно, если верить в Бога.
Клавиши заката гораздо труднее представить, чем смычки страданий на скрипках времен (это мне как раз понятно). Однако доверюсь интуиции художника.
В конце концов,
Мы здесь, чтоб не
разгадывать загадок,
В зеленых звездах
тая.
Последняя загадка - почему "чтоб не разгадывать загадок", а не "не чтоб разгадывать загадки", но она не самая таинственная.
PS. Из ЧС я Вас уже исключал, но Вы не оправдали доверия. А так я Вам делаю замечания, а Вы вместо затяжных дискуссий получаете возможность их обдумать. Это гораздо полезнее. Не захотите принять - дело Ваше.
Благодарю, Алёна. Это одна из последних работ. Идея появилась, как всегда случайно и даже не в вагоне.)) Просто захотелось поехать куда-либо на поезде, погрузившись в размышления. Тут меня и, как говорится, понесло))). Но результат, после длительного процесса редактирования, мне нравится. Приятно, что и Вам тоже. С добрыми пожеланиями, Владимир.
Владимир, развернутая, точнее, разворачивающаяся прямо на глазах (у изумленной публики) метафора, - впечатляет. и выбранный ритм, кмк, удивительно подходит этой метафоре, воплощающий стремительное, и в то же время невесомое, движение. like,
благодарю, Александр Владимирович. за неизменное внимание к моим текстам. безмерно польщена, что мое скромное творчество пиарит профессор, доктор филологии. жаль, не могу ответить Вам тем же, по причине нахождения в Вашем черном списке. пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение Вашим пониманием и умением проникнуть в самое суть поэзии, которые Вы неустанно демонстрируете в Ваших отзывах и рецензиях. Вашей душевной щедростью, с которой Вы неколебимо отмечаете в чужих текстах их достоинства и совершенства. восторгаюсь!
Дорожу Вашим вниманием. Ольга. О вере знаю мало. По мне, она как раз берег - раз пристал и навсегда пришвартовался. А корабль - так его носит по всем морям. Но это очень личное ощущение. Крым мне дорог, я там родился. В Севастополе. Благодарен Вам.
Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и проницательных замечаний, в том числе языковых. Одно замечание: почему бы не перенести этот постинг туда, где он более на месте, т.е. под мой текст?
Какое обилие
образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В
самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением
иероглифы и …: ))
Спасибо, Алёна.
Всегда рад Вашим задорным и очень уместным вариациям. Они дают заряд бодрости и
фантазии. Давно Вы из ''Бабушкиного сундучка'' ничего не показывали в ДК.
Спасибо, Ася
Михайловна! Стишок ''дошеловский.'' Разбираюсь с сусеками. Даже самому
удивительно, сколько у человека собирается всякой всячины. В том числе и
стишков. : ))
Название ''Добряк''
сперва взял в кавычки, но убрал. Похоже, зря. Верну и подумаю.
Ваше замечание,
что я проникся Шелом, для меня дорогая похвала.
С уважением и в
ожидании конкурса в ДК,
Аркадий.
P.S. Частенько
меня мягко упрекают в том, что работая со стихами Шела, привношу много от себя.
И это правда. Шел будит фантазию, а обуздать разбуженную фантазию сложно.
Перечитала со вниманием, и еще раз, и еще раз, а читать это стихотворение хочется снова. И вновь в моих легких крымский воздух, букет этого аромата - йод, можжевельник, нагретый солнцем камень. Сначала сбивчивое дыхание у строк, а к концу - выравнивается. Так незаметно и поймали Вы ритм стихотворного шага, Игорь. ) Заключительную строфу вообще хочется внести в золотой цитатник. Только маленькое замечание. Вера-то - как раз корабль в житейском море. Но эти строки можно читать двояко.
Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими. А вот над названием я бы ещё подумала. Спасибо за вклад в ДК. А.М.
Вы не
перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не
переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня
прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё
внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много
шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась
Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до
неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы:
один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно
оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В
характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение
"тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему ,
вырывается из общего стиля.
Сравнение
Беатриче с горным соколом не единожды
повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в
языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово
"интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш
окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с
точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и
строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень
понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то
подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной (
" козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли",
растения, название которого переводится как "козий лист", очень
оригинальна и юмористична.
Кстати, о
создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя
такие "солженицынки" в своей
самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не
хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё
хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот
Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой"
(Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским
неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный".
По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от
слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное
значение: "неумный,
дурковатый".
Поправьте
меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как
удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне
прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические
события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались
мне серьёзными.
Получила
истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам
спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.
К омментарии
Благодарю, Алёна.
Это одна из последних работ.
Идея появилась, как всегда случайно и даже не в вагоне.)) Просто захотелось поехать куда-либо на поезде, погрузившись в размышления.
Тут меня и, как говорится, понесло))). Но результат, после длительного процесса редактирования, мне нравится. Приятно, что и Вам тоже.
С добрыми пожеланиями, Владимир.
Есть некий час...
Ф. Т.
М. Ц.
?
Владислав, доброго!
...я замечаю, что на сайте не Вы первый, кого в последнее время задевает упомянутый угол мироздания...
Здесь - получилось интересно. Холодно. Жутко. По страдательной.
мне понравилось.
L.
.
...а в четвёртой строчке не про(у)пущен ли предлог?
Владимир,
развернутая, точнее, разворачивающаяся прямо на глазах (у изумленной публики) метафора, - впечатляет. и выбранный ритм, кмк, удивительно подходит этой метафоре, воплощающий стремительное, и в то же время невесомое, движение.
like,
Аркадий,
наверное, заключить слово "Добряк" в кавычки
и есть выход.
А.М.
благодарю, Александр Владимирович. за неизменное внимание к моим текстам. безмерно польщена, что мое скромное творчество пиарит профессор, доктор филологии. жаль, не могу ответить Вам тем же, по причине нахождения в Вашем черном списке.
пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение Вашим пониманием и умением проникнуть в самое суть поэзии, которые Вы неустанно демонстрируете в Ваших отзывах и рецензиях. Вашей душевной щедростью, с которой Вы неколебимо отмечаете в чужих текстах их достоинства и совершенства. восторгаюсь!
Аркадий, похоже на то,
что поделать, увлечение символикой и стилистикой древней поэзии - не проходит безнаказанно. :)
спасибо!
Браво, Серёжа!
Чип памяти, увы, не вечен наш,
Его ручной дублёр - за всё в ответе...
Острей острейшей памяти на свете
С резинкою тупейший карандаш!
Т.И.
Дорожу Вашим вниманием. Ольга. О вере знаю мало. По мне, она как раз берег - раз пристал и навсегда пришвартовался. А корабль - так его носит по всем морям. Но это очень личное ощущение. Крым мне дорог, я там родился. В Севастополе. Благодарен Вам.
СпасиБо!
с БУ,
сш
Какое обилие образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением иероглифы и …: ))
Like it.
Спасибо, Алёна. Всегда рад Вашим задорным и очень уместным вариациям. Они дают заряд бодрости и фантазии. Давно Вы из ''Бабушкиного сундучка'' ничего не показывали в ДК.
Пекарь, пекарь-то – герой,
носорога - кочергой!
И с тех пор в пекарню нашу
носороги – ни ногой!
: ))
Спасибо, Ася Михайловна! Стишок ''дошеловский.'' Разбираюсь с сусеками. Даже самому удивительно, сколько у человека собирается всякой всячины. В том числе и стишков. : ))
Название ''Добряк'' сперва взял в кавычки, но убрал. Похоже, зря. Верну и подумаю.
Ваше замечание, что я проникся Шелом, для меня дорогая похвала.
С уважением и в ожидании конкурса в ДК,
Аркадий.
P.S. Частенько меня мягко упрекают в том, что работая со стихами Шела, привношу много от себя. И это правда. Шел будит фантазию, а обуздать разбуженную фантазию сложно.
My pleasure.
of course, i will be glad, thanks for Your time! :)
Thank you very much, dear. I read a lot your poetry, and I hope you will give me permission to make some comments.
Перечитала со вниманием, и еще раз, и еще раз, а читать это стихотворение хочется снова. И вновь в моих легких крымский воздух, букет этого аромата - йод, можжевельник, нагретый солнцем камень.
Сначала сбивчивое дыхание у строк, а к концу - выравнивается. Так незаметно и поймали Вы ритм стихотворного шага, Игорь. )
Заключительную строфу вообще хочется внести в золотой цитатник.
Только маленькое замечание. Вера-то - как раз корабль в житейском море. Но эти строки можно читать двояко.
Владимир,
как замечательно образно получились закольцованы лекала.
а еще рифма понравилась: Декабрь - ДеКалба!
like,
тогда промолвил пекарь: - What?!
и выхватил... ухват!
потом добавил: - run, run, run!
у носорога-то - наган!
да уж, Аркадий, добрый у Вас носорожек %.)...
Спасибо, Александр! Ну вот, Ваш отклик есть, уже хорошо)
Так и пусть взлетает, так и надо. Спасибо!
Юрий Петрович,
рада, что понравилось.
А.М.
https://nourjahad.livejournal.com/59882.html?fbclid=IwAR3MYWYfqdkH4W56mmw74TAVBA85CLjkWzKbII5Gzyqu49...
Вам спасибо, что вдумчиво читаете-:)
Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими.
А вот над названием я бы ещё подумала.
Спасибо за вклад в ДК.
А.М.
Уважаемый Александр Владимирович!
Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.
Сравнение Беатриче с горным соколом не единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.
Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение: "неумный, дурковатый".
Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.
Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.