К омментарии

Алена, я никоим образом не хочу глумиться над Вашим лирическим произведением. Я сегодня с самого утра настроился на китайскую тематику, прочитав в одном стихотворении что-то про женьшени. Поэтому автоматически стал искать у Вас гусей и хризантемы. Хризантем не оказалось, но гуси проскользнули, вызвав у меня первые искры юмористического настроения. Тогда я начал читать вслух, и на словах "в зимнем небе" мне стало весело. Несколько удивился тому, что зеленые созвездия сосен не были обрамлены (!!!) инеем. Все-таки наступила зима - и похолодало.
Но совсем я развеселился, прочитав:
Гусиный клин скользнет устало – в небесную обитель,
И закружит перо, слетая – к неписаному краю...
Срабатывает аналогия: к НЕ-писаному - в НЕ-бесную, т.е. не принадлежащую бесам.
Алена, возможно, Вы не допускаете мысли, что человек может смеяться беззлобно, а просто потому что весело, но так и есть.
Теперь о тексте. Тут сплошные загадки.
Зеленые созвездья сосен – мерцают в зимнем небе,
Зеленою волною травы – объемлют все земное.
Если зима, то почему травы зеленеют? Или небо "зимнее" - потому что всегда холодное?
Небе - небыль - разновидность банальной рифмы небо - не был.
О том, что отзвенели весны – веселым половодьем -
чувствуется некоторая нелогичность образа - тем более что дальше следует строчка, построенная, насколько я понимаю, по аналогии. Спелые плоды символизируют конец лета, но половодье не символизирует конца весны.
А осень мы оставим позолоте - по идее, позолота атрибут осени, как половолье - атрибут весны, а плоды - атрибут лета (как образы уходящего времени), но ладно, оставим осень позолоте.
... свой птичий лепет вознося, как лепту - это сравнение, а не "в качестве", потому что если "в качестве", то лепту Вносят, а не ВОЗносят. Нужна запятая, но Вы же не поставите из принципа.
Вообще-то до сих пор лепет был детским, теперь стал птичьим (Алена! Мы же занимались "Журавлями", выясняли, как кричат птицы). Элементарно неаккуратное обращение со словом, но Вы же скажете, что это - художественный образ (можете добавить: недоступный пониманию филолога).
Гусиный клин скользнет устало – в небесную обитель - Алена! Это не "Журавли" Гамзатова, которые летят вечно.
Кто предначертанное – все провидел? -
странный вопрос: кто предначертал, тот и провидел. Это, конечно, если верить в Бога.
Клавиши заката гораздо труднее представить, чем смычки страданий на скрипках времен (это мне как раз понятно). Однако доверюсь интуиции художника.
В конце концов,
Мы здесь, чтоб не разгадывать загадок,
В зеленых звездах тая.
Последняя загадка - почему "чтоб не разгадывать загадок", а не "не чтоб разгадывать загадки", но она не самая таинственная.
PS. Из ЧС я Вас уже исключал, но Вы не оправдали доверия. А так я Вам делаю замечания, а Вы вместо затяжных дискуссий получаете возможность их обдумать. Это гораздо полезнее. Не захотите принять - дело Ваше.

Дата и время: 03.12.2018, 15:38:39

Благодарю, Алёна.
Это одна из последних работ.
Идея появилась, как всегда случайно и даже не в вагоне.)) Просто захотелось поехать куда-либо на поезде, погрузившись в размышления.
Тут меня и, как говорится, понесло))). Но результат, после длительного процесса редактирования, мне нравится. Приятно, что и Вам тоже.
С добрыми пожеланиями, Владимир.



                        Есть некий час...

Ф. Т.
М. Ц.

?

Владислав, доброго!

...я замечаю, что на сайте не Вы первый, кого в последнее время задевает упомянутый угол мироздания...

Здесь - получилось интересно. Холодно. Жутко. По страдательной.

мне понравилось.

L.

.
...а в четвёртой строчке не про(у)пущен ли предлог?


Дата и время: 03.12.2018, 13:47:28

Владимир,
развернутая, точнее, разворачивающаяся прямо на глазах (у изумленной публики) метафора, - впечатляет. и выбранный ритм, кмк, удивительно подходит этой метафоре, воплощающий  стремительное, и в то же время невесомое, движение.
like,

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.12.2018, 13:30:19

Аркадий,
наверное, заключить слово "Добряк" в кавычки
и есть выход.
А.М.

Дата и время: 03.12.2018, 13:05:01

благодарю, Александр Владимирович. за неизменное внимание к моим текстам. безмерно польщена, что мое скромное творчество пиарит профессор, доктор филологии. жаль, не могу ответить Вам тем же, по причине нахождения в Вашем черном списке.
пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение Вашим пониманием и умением проникнуть в самое суть поэзии, которые Вы неустанно демонстрируете в Ваших отзывах и рецензиях. Вашей душевной щедростью, с которой Вы неколебимо отмечаете в чужих текстах их достоинства и совершенства. восторгаюсь!

Дата и время: 03.12.2018, 12:55:21

Аркадий, похоже на то,
что поделать, увлечение символикой и стилистикой древней поэзии - не проходит безнаказанно. :)
спасибо!

Браво, Серёжа!

Чип памяти, увы, не вечен наш,
Его ручной дублёр - за всё в ответе...
Острей острейшей памяти на свете
С резинкою тупейший карандаш!
Т.И.

Дата и время: 03.12.2018, 08:12:21

Дорожу Вашим вниманием. Ольга. О вере знаю мало. По мне, она как раз берег - раз пристал и навсегда пришвартовался. А корабль - так его носит по всем морям. Но это очень личное ощущение. Крым мне дорог, я там родился. В Севастополе. Благодарен Вам.

А я подумал, что это не отпечаток переводов, а один из них. Даже гуси на месте.
А фонетика-то - чудо! В зимНЕМ НЕбе!
Спасибо, Алена, за витамин бодрости в начале недели. Веселился изрядно, уже прочитав первую строчку: в зимнем небе!
Загадок много, но я здесь не для того, чтобы их разгадывать.

СпасиБо!
с БУ,
сш

Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и проницательных замечаний, в том числе языковых. Одно замечание: почему бы не перенести этот постинг туда, где он более на месте, т.е. под мой текст?

Дата и время: 03.12.2018, 03:40:48

Какое обилие образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением иероглифы и …: ))

 Like it.

Дата и время: 03.12.2018, 03:29:22

Спасибо, Алёна. Всегда рад Вашим задорным и очень уместным вариациям. Они дают заряд бодрости и фантазии. Давно Вы из ''Бабушкиного сундучка'' ничего не показывали в ДК.

 

Пекарь, пекарь-то – герой,

носорога - кочергой!

И с тех пор в пекарню нашу

носороги – ни ногой!

 

: ))

Дата и время: 03.12.2018, 03:23:57

Спасибо, Ася Михайловна! Стишок ''дошеловский.'' Разбираюсь с сусеками. Даже самому удивительно, сколько у человека собирается всякой всячины. В том числе и стишков. : ))

Название ''Добряк'' сперва взял в кавычки, но убрал. Похоже, зря. Верну и подумаю.

Ваше замечание, что я проникся Шелом, для меня дорогая похвала.

С уважением и в ожидании конкурса в ДК,

Аркадий.

P.S. Частенько меня мягко упрекают в том, что работая со стихами Шела, привношу много от себя. И это правда. Шел будит фантазию, а обуздать разбуженную фантазию сложно.

of course, i will be glad, thanks for Your time! :)

Thank you very much, dear. I read a lot your poetry, and I hope you will give me permission to make some comments. 

Дата и время: 03.12.2018, 00:14:32

Перечитала со вниманием, и еще раз, и еще раз, а читать это стихотворение хочется снова. И вновь в моих легких крымский воздух, букет этого аромата - йод, можжевельник, нагретый солнцем камень. 
Сначала сбивчивое дыхание у строк, а к концу -  выравнивается. Так незаметно и поймали Вы ритм стихотворного шага, Игорь. )
Заключительную строфу вообще хочется внести в золотой цитатник.
Только маленькое замечание. Вера-то - как раз корабль в житейском море. Но эти строки можно читать двояко.

Владимир,
как замечательно образно получились закольцованы лекала.
а еще рифма понравилась: Декабрь - ДеКалба!
like,

Дата и время: 02.12.2018, 23:42:16

тогда промолвил пекарь: - What?!
и выхватил... ухват!
потом добавил: - run, run, run!
у носорога-то - наган!

да уж, Аркадий, добрый у Вас носорожек %.)...

А, вижу: твой взгляд, мой милый, временами колкий...
Да, амфиболия, конечно.

Автор Вланес
Дата и время: 02.12.2018, 22:07:21

Спасибо, Александр! Ну вот, Ваш отклик есть, уже хорошо)

Автор Вланес
Дата и время: 02.12.2018, 22:02:23

Так и пусть взлетает, так и надо. Спасибо!

Юрий Петрович,
рада, что понравилось.
А.М.

Дата и время: 02.12.2018, 19:33:27

Вам спасибо, что вдумчиво читаете-:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 02.12.2018, 18:39:19

Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию  по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует  сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими.
А вот над названием я бы ещё подумала.
Спасибо за вклад в ДК.
А.М.  

Уважаемый Александр Владимирович!

Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.

Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.

В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.

Сравнение Беатриче с горным соколом не  единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?

Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.

Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.

Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие  "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.

Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении:  "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение:  "неумный, дурковатый".

Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.

Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.

Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.

Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.