Спасибо, Игорь Дмитриевич! Действительно тут многое зашифровано, но я рада, что мои аллюзии рождают новые узоры воображения... Да, именно так я понимаю волшебство поэзии: многослойность, неоднозначность и рождение новых смыслов в голове неравнодушного читателя
Так,
наверное, и надо. В этом и есть феномен
поэзии - всё зашифровать, наставить вопросительных знаков, а ключик к шифру
спрятать под корсетом. Наверное, я в этом диалоге лишний, но стиль и слог – подкупает.
Пусть на фундаменте ваших загадок вырастают небоскрёбы аллюзий читателя. Здорово!
тоже хорошо :) и единообразие - хорошо, но не в ущерб русскому? если чем закалило - еще не царапает, то чем вписал, кмк, нарушает целостность фразеологизма "вписать в историю". но Вам видней, конечно, Андрей. а мысль интересная, если вспомнить "Похоронный блюз". не переводили, кстати? :)
Спасибо, Алёна! избит -- обдумаю; сбежал -- нет, фонетически хуже. чем-чем у меня -- это попытка сделать единообразие, как в оригинале what-what, поэтому ваше что-как -- не вариант. > не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней -- хуже, конечно, потому что речь, возможно, идёт вовсе не о той и не о ней. Рифмовка, да, изменена сознательно. Место -- единственное :) В тройке сильнейших две позиции жюри оставило свободными.
Благодарю, Вера! Я очень рад этому совпадению. Очень! Душе всё время что-то надо, но она не говорит нам открытым текстом, а подводит нас исподволь. Но в этом, наверное, и счастье. Иначе всё было бы слишком примитивно. Ну а время осмысливать жизнь, очевидно, уже наступило...
И Вас с приближающимся и наступающим Новым годом! И всех, всех благ, вдохновения, гармонии и радости Вам! С благодарностью, К.
Да, Вера, о чём-то близком пишем. Вы правы. И куда летает эта душа-бабочка во снах, одному Богу известно. Видимо, к нему и летает. У меня отозвалось Ваше ст-ние, но несколько в своём ключе. И муха эта бьющаяся мне буквально третьего дня, как попалась в одном переводе (повешу его скоро). Как удивительно всё взаимодополняется... ! Спасибо Вам! Читаю Вас с радостью и большим интересом! К.
Алёна, какое отношение имеет "половодье чувств" к вашему ляпу.? Здесь как раз всё ясно. А насчёт "отговорила роща золотая" вы правы. Я до сих пор не пойму, где у берёз язык. Вы то наверняка знаете. Только никому не говорите. Пусть это будет вашей маленькой тайной.
Александр, к
расчленению моей лошадки Вы не имеете отношения. У Вас есть стопроцентное алиби.
Вы на момент совершения преступления ещё не родились. К тому же я сознался.
Алёна, я знаком
с этим переводом. С интересом следил за полемикой. Могу ли я расчленить данный
текст? Могу.
Хочу ли это
делать? Нет.
Мне кажется,
разборы текстов во многом зависят: от отношения к автору текста, от желания
показать свои знания… Причин может быть много. И столько же вариантов и
направлений разбора.
Алёна,
Александр! Ася Михайловна планирует в ближайшее время провести конкурс в ДК.
Приглашаю/предлагаю принять в нём участие. Стихи для детей и о детях прекрасно
помогают снять стресс, улучшить настроение, и не только себе. Ими (стихами)
хорошо начинать и заканчивать рабочую неделю. Это и витамин бодрости, и
снотворное. : ))
Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"
Александр, я полагаю, слово "экспрессия" в русском языке скорее всего появилось в карамзинский период, т.е. в начале 19 в. (Вероятно, тогда же возникла и "выразительность".)
Кстати, в уже в 16-17 вв. в нашем языке появилось огромное количество заимствований, которые нами сейчас воспринимаются как анахронизмы. Они заимствовались главным образом через польский, немецкий, а иногда прямо - из латыни и греческого.
Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)
Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод
espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.
Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)
"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.
"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...
К омментарии
Серёж, порадовал зимней миниатюрой! Финал особенно!!
Многоточья твои зримы на этой белизне.
Аукнулось:
Но зима неожиданно стала
долгожданным и радостным сном.
Мир укрытый её покрывалом
так уютен. Так бархатно в нём!
Но зима оказалась щёдрее,
чистотою, мечтой, белизной.
И следы, что остались в аллее
многоточьем ступают за мной...
Скоро вот тоже приеду по снежку походить-похрустеть.
Дружески,
К.
Спасибо, Игорь Дмитриевич! Действительно тут многое зашифровано, но я рада, что мои аллюзии рождают новые узоры воображения... Да, именно так я понимаю волшебство поэзии: многослойность, неоднозначность и рождение новых смыслов в голове неравнодушного читателя
Так, наверное, и надо. В этом и есть феномен поэзии - всё зашифровать, наставить вопросительных знаков, а ключик к шифру спрятать под корсетом. Наверное, я в этом диалоге лишний, но стиль и слог – подкупает. Пусть на фундаменте ваших загадок вырастают небоскрёбы аллюзий читателя. Здорово!
Смотритель глобуса, блюститель душ и тел,
Он всюду есть, он знает всё, он всё успел,
Он в рану соль немилосердно подсыпает.
И на окраинах не вытоптанных зим,
Почти не осязаем и не зрим,
Снег талой каплей сквозь ресницы протекает…
Т.И.
Арон, наверное все мы, в той или иной степени, ей обременены.)
не задумано, показалось возможным
А за аренду уже уплОчено? :)
Виталий,
может быть наравне? или так и задумано?
Счастливое пьяниссимо - блеск!
и остальное тоже отменно.
like
тоже хорошо :)
и единообразие - хорошо, но не в ущерб русскому? если чем закалило - еще не царапает, то чем вписал, кмк, нарушает целостность фразеологизма "вписать в историю". но Вам видней, конечно, Андрей.
а мысль интересная, если вспомнить "Похоронный блюз". не переводили, кстати?
:)
Спасибо, Алёна!
избит -- обдумаю; сбежал -- нет, фонетически хуже.
чем-чем у меня -- это попытка сделать единообразие, как в оригинале what-what, поэтому ваше что-как -- не вариант.
> не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней -- хуже, конечно, потому что речь, возможно, идёт вовсе не о той и не о ней.
Рифмовка, да, изменена сознательно.
Место -- единственное :) В тройке сильнейших две позиции жюри оставило свободными.
Благодарю, Вера! Я очень рад этому совпадению. Очень! Душе всё время что-то надо, но она не говорит нам открытым текстом, а подводит нас исподволь. Но в этом, наверное, и счастье. Иначе всё было бы слишком примитивно.
Ну а время осмысливать жизнь, очевидно, уже наступило...
И Вас с приближающимся и наступающим Новым годом! И всех, всех благ, вдохновения, гармонии и радости Вам!
С благодарностью,
К.
Да, Вера, о чём-то близком пишем. Вы правы. И куда летает эта душа-бабочка во снах, одному Богу известно. Видимо, к нему и летает. У меня отозвалось Ваше ст-ние, но несколько в своём ключе.
И муха эта бьющаяся мне буквально третьего дня, как попалась в одном переводе (повешу его скоро). Как удивительно всё взаимодополняется... !
Спасибо Вам! Читаю Вас с радостью и большим интересом!
К.
я вас тоже люблю.
Алёна, какое отношение имеет "половодье чувств"
к вашему ляпу.? Здесь как раз всё ясно.
А насчёт "отговорила роща золотая" вы правы.
Я до сих пор не пойму, где у берёз язык.
Вы то наверняка знаете. Только никому не говорите.
Пусть это будет вашей маленькой тайной.
Александр Викторович,
справедливые замечания. Думаю, всё поправимо. Ещё вернусь к этому переводу.
Спасибо.
Александр, я тоже не умею отделять сознание от человека (даже пробовать не хочу) - слишком это опасное и непредсказуемое занятие...
Александр, к расчленению моей лошадки Вы не имеете отношения. У Вас есть стопроцентное алиби. Вы на момент совершения преступления ещё не родились. К тому же я сознался.
Алёна, я знаком с этим переводом. С интересом следил за полемикой. Могу ли я расчленить данный текст? Могу.
Хочу ли это делать? Нет.
Мне кажется, разборы текстов во многом зависят: от отношения к автору текста, от желания показать свои знания… Причин может быть много. И столько же вариантов и направлений разбора.
Алёна, Александр! Ася Михайловна планирует в ближайшее время провести конкурс в ДК. Приглашаю/предлагаю принять в нём участие. Стихи для детей и о детях прекрасно помогают снять стресс, улучшить настроение, и не только себе. Ими (стихами) хорошо начинать и заканчивать рабочую неделю. Это и витамин бодрости, и снотворное. : ))
С уважением
Аркадий.
Так я и не спорю. А в словарь хорошо смотреть, когда он есть под рукой. У меня в данный момент нет, поэтому я и говорю: по-видимому, вероятно.
Да о чём спорить, достаточно мельком полистать любой выпуск "Словаря русского языка XI-XVII вв."
Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"
Где, мем?
Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)
Ой, не будем про заимствования...
XVII век, надо попробовать перевести, типа:
Аще хощеши победити
Безвремянную печаль,
Не опечалися никогда же
За кою-любо времянную вещъ...
Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод
espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.
Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)
"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.
"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...