К омментарии

Дата и время: 06.12.2018, 21:15:06

Серёж, порадовал зимней миниатюрой! Финал особенно!!
Многоточья твои зримы на этой белизне.
Аукнулось:

Но зима неожиданно стала

долгожданным и радостным сном.

Мир укрытый её покрывалом

так уютен. Так бархатно в нём!

Но зима оказалась щёдрее,

чистотою, мечтой, белизной.

И следы, что остались в аллее

многоточьем ступают за мной...


Скоро вот тоже приеду по снежку походить-похрустеть. 
Дружески,
К.

Спасибо, Игорь Дмитриевич! Действительно тут многое зашифровано, но я рада, что мои аллюзии рождают новые узоры воображения... Да, именно так я понимаю волшебство поэзии: многослойность, неоднозначность и рождение новых смыслов в голове неравнодушного читателя

Так, наверное,  и надо. В этом и есть феномен поэзии - всё зашифровать, наставить вопросительных знаков, а ключик к шифру спрятать под корсетом. Наверное, я в этом диалоге лишний, но стиль и слог – подкупает. Пусть на фундаменте ваших загадок вырастают небоскрёбы аллюзий читателя.   Здорово!

 

Смотритель глобуса, блюститель душ и тел,

Он всюду есть, он знает всё, он всё успел,

Он в рану соль немилосердно подсыпает.

И на окраинах не вытоптанных зим,

Почти не осязаем и не зрим,

Снег талой каплей сквозь ресницы протекает…

Т.И.

Арон, наверное все мы, в той или иной степени, ей обременены.)

Добрый день, Вера.
А я, кстати, добавил еще одну сцену "Много шума", осталось еще 3.
С уважением
А.В.

не задумано, показалось возможным

А за аренду уже уплОчено? :)


Виталий,
может быть наравне? или так и задумано?
Счастливое пьяниссимо - блеск!
и остальное тоже отменно.
like

тоже хорошо :)
и единообразие - хорошо, но не в ущерб русскому? если чем закалило - еще не царапает, то чем вписал, кмк, нарушает целостность фразеологизма "вписать в историю". но Вам видней, конечно, Андрей.
а мысль интересная, если вспомнить "Похоронный блюз". не переводили, кстати?
:)

Спасибо, Алёна!
избит -- обдумаю; сбежал -- нет, фонетически хуже.
чем-чем у меня -- это попытка сделать единообразие, как в оригинале what-what, поэтому ваше что-как -- не вариант.
> не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней -- хуже, конечно, потому что речь, возможно, идёт вовсе не о той и не о ней.
Рифмовка, да, изменена сознательно.
Место -- единственное :) В тройке сильнейших две позиции жюри оставило свободными.

Дата и время: 05.12.2018, 23:08:40

Благодарю, Вера! Я очень рад этому совпадению. Очень! Душе всё время что-то надо, но она не говорит нам открытым текстом, а подводит нас исподволь. Но в этом, наверное, и счастье. Иначе всё было бы слишком примитивно. 
Ну а время осмысливать жизнь, очевидно, уже наступило... 

И Вас с приближающимся и наступающим Новым годом! И всех, всех благ, вдохновения, гармонии и радости Вам!  
С благодарностью,
К.

Дата и время: 05.12.2018, 23:01:46

Да, Вера, о чём-то близком пишем. Вы правы. И куда летает эта душа-бабочка во снах, одному Богу известно. Видимо, к нему и летает. У меня отозвалось Ваше ст-ние, но несколько в своём ключе. 
И муха эта бьющаяся мне буквально третьего дня, как попалась в одном переводе (повешу его скоро). Как удивительно всё взаимодополняется... ! 
Спасибо Вам! Читаю Вас с радостью и большим интересом! 
К.

Дата и время: 05.12.2018, 20:38:29

я вас тоже люблю.

Дата и время: 05.12.2018, 18:12:56

Алёна, какое отношение имеет "половодье чувств"
к вашему ляпу.? Здесь как раз всё ясно.
А насчёт "отговорила роща золотая" вы правы.
Я до сих пор не пойму, где у берёз язык.
Вы то наверняка знаете. Только никому не говорите.
Пусть это будет вашей маленькой тайной.

Александр Викторович,
справедливые замечания. Думаю, всё поправимо. Ещё вернусь к этому переводу.
Спасибо.

Спасибо, Аркадий, я в прекрасном настроении развлекаюсь Шекспиром.
Против расчленения моих переводов не возражаю: они тотчас же срастутся.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 05.12.2018, 16:59:11

Александр, я тоже не умею отделять сознание от человека (даже пробовать не хочу) - слишком это опасное и непредсказуемое занятие...

Александр, к расчленению моей лошадки Вы не имеете отношения. У Вас есть стопроцентное алиби. Вы на момент совершения преступления ещё не родились. К тому же я сознался.

Алёна, я знаком с этим переводом. С интересом следил за полемикой. Могу ли я расчленить данный текст? Могу.

Хочу ли это делать? Нет.

Мне кажется, разборы текстов во многом зависят: от отношения к автору текста, от желания показать свои знания… Причин может быть много. И столько же вариантов и направлений разбора.

Алёна, Александр! Ася Михайловна планирует в ближайшее время провести конкурс в ДК. Приглашаю/предлагаю принять в нём участие. Стихи для детей и о детях прекрасно помогают снять стресс, улучшить настроение, и не только себе. Ими (стихами) хорошо начинать и заканчивать рабочую неделю. Это и витамин бодрости, и снотворное. : ))

С уважением

Аркадий.

ВпечАтлило, я полагаю. Но Вы же из принципа не исправите.
PS.
О, вижу, исправили! Это добрый знак. Теперь еще бы и остальное переписать - то, что в рифму.

Так я и не спорю. А в словарь хорошо смотреть, когда он есть под рукой. У меня в данный момент нет, поэтому я и говорю: по-видимому, вероятно.

Да о чём спорить, достаточно мельком полистать любой выпуск "Словаря русского языка XI-XVII  вв."

Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"

Извините, это всё издержки моего советского образования.
До сих пор не научился отделять сознание от человека.

Александр, я полагаю, слово "экспрессия" в русском языке скорее всего появилось в карамзинский период, т.е. в начале 19 в. (Вероятно, тогда же возникла и "выразительность".)
Кстати, в уже в 16-17 вв. в нашем языке появилось огромное количество заимствований, которые нами сейчас воспринимаются как анахронизмы. Они заимствовались главным образом через польский, немецкий, а иногда прямо - из латыни и греческого.

Вот спасибо, Алена, за комплимент!
Конечно же, чудо!

Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)

Ой, не будем про заимствования...

XVII век, надо попробовать перевести, типа:

Аще хощеши победити

Безвремянную печаль,

 Не опечалися никогда же

За кою-любо времянную вещъ...



Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод

espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.

 Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)

"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.

"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...