
О. Действительно. Спасибо за.
Не за что, это постоянно здесь случается.
Андрей,
отличный перевод,
мне понравилась интонация, живая и непосредственная, особенно в концовке.
если интересует, мелкие придирки:
из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:)
побит -> избит; бежал -> сбежал;
чем закалило -> что закалило; чем он -> как он;
и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане?
ну и рифмовка в шестистишии, да?.
если что-то из моих придирок пригодится, буду рада.
а какое место заняли, Андрей?
:)
Спасибо, Алёна!
избит -- обдумаю; сбежал -- нет, фонетически хуже.
чем-чем у меня -- это попытка сделать единообразие, как в оригинале what-what, поэтому ваше что-как -- не вариант.
> не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней -- хуже, конечно, потому что речь, возможно, идёт вовсе не о той и не о ней.
Рифмовка, да, изменена сознательно.
Место -- единственное :) В тройке сильнейших две позиции жюри оставило свободными.
тоже хорошо :)
и единообразие - хорошо, но не в ущерб русскому? если чем закалило - еще не царапает, то чем вписал, кмк, нарушает целостность фразеологизма "вписать в историю". но Вам видней, конечно, Андрей.
а мысль интересная, если вспомнить "Похоронный блюз". не переводили, кстати?
:)
По-моему, Вы не в той рубрике разместили этот текст.