Уистен Хью Оден. Кто есть кто

Дата: 04-12-2018 | 20:22:08

В грошовой книжке каждый факт учтён:
Как был отцом побит и как бежал,
Чем закалило в юности, чем он
Себя навек в историю вписал.
Как вёл борьбу, работал на износ,
Дал морю имя, покорял хребты;
По самым свежим сведениям, слёз
Не избежал в любви, как я и ты.

Покрытый славой, он вздыхал с тоской
О ком-то, чьих желаний был предел —
Справляться с кругом повседневных дел,
Не более; беречь в душе покой,
Лелеять сад, порой писать ответ
Ему на письма — не храня их, нет.


Wystan Hugh Auden
Who's Who

A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day;
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea;
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.

With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.

По-моему, Вы не в той рубрике разместили этот текст.

О. Действительно. Спасибо за.

Не за что, это постоянно здесь случается.

Андрей,
отличный перевод,
мне понравилась интонация,  живая и непосредственная, особенно в концовке.
если интересует, мелкие придирки:
из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:)
побит -> избит; бежал -> сбежал;
чем закалило -> что закалило; чем он -> как он;
и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане?
ну и рифмовка в шестистишии, да?.
если что-то из моих придирок пригодится, буду рада.
а какое место заняли, Андрей?
:)

Спасибо, Алёна!
избит -- обдумаю; сбежал -- нет, фонетически хуже.
чем-чем у меня -- это попытка сделать единообразие, как в оригинале what-what, поэтому ваше что-как -- не вариант.
> не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней -- хуже, конечно, потому что речь, возможно, идёт вовсе не о той и не о ней.
Рифмовка, да, изменена сознательно.
Место -- единственное :) В тройке сильнейших две позиции жюри оставило свободными.

тоже хорошо :)
и единообразие - хорошо, но не в ущерб русскому? если чем закалило - еще не царапает, то чем вписал, кмк, нарушает целостность фразеологизма "вписать в историю". но Вам видней, конечно, Андрей.
а мысль интересная, если вспомнить "Похоронный блюз". не переводили, кстати?
:)