Джироламо Фонтанелла. Исповедь поэта

Дата: 02-12-2018 | 23:59:01

Я в подмастерьях не был у Амура,

постиг искусство страсти, сидя дома;

всё знаю о любви - к чему натура! -

пусть очи мечут молнии без грома.

 

Я мук любви не знал, но рецептуру,

врачуя душу, выпишу любому;

лечу недуг cлезой, моя микстура -

вода - цена томлению пустому.      

 

Экспрессия! Анализ чувств - глубок,

поскольку все любовные явленья -

по описаньям - знаю назубок.

 

В чернильнице - чужих страстей кипенье,

моё перо не стынет между строк,

не до любви, дороже вдохновенье.

 

Girolamo Fontanella

CONFESSIONE DI POETA

 

Ne la scola d'amor non fui giammai,

e de l'arte d'amor detto e ragiono;

come esperto amator, di duo bei rai

descrivo il lampo e non conosco il tuono.

 

Mostro in carte d'amar, ne seppi mai

come d'alma belta gli effetti sono;

piangendo vo con dolorosi guai,

ma de' miei pianti e simulato il suono.

 

Quel che sento narrar vero ed espresso

da un fedele amator coi detti sui,

figurando talor vo di me stesso.

 

Dipinsi amor, ma non conobbi lui,

e colorii con la mia penna spesso

ne le favole mie gli amori altrui.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 139099 от 02.12.2018

2 | 17 | 1227 | 26.04.2024. 16:47:27

Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Это из "Я по женской части – ух! Теоретик...".:) Здорово получилось, Александр! Только "к чему натура" надо бы как-то по-другому обособить. Может, в скобках с вопросительным знаком? Но Вам видней!
с БУ,
сш

По-моему, именно так и надо это обособить.

А я бы так написал:

всё знаю о любви – к чему натура? –

пусть очи мечут молнии без грома.

Чисто интуитивно...:)

С БУ,

СШ


Приветствую, Сергей!

Здесь нет вопросительной интонации, сомнений нет... мне кажется, тут

к чему натура = ни к чему натура

Ну да, типа: куда пошёл? = нечего здесь ходить. Но вопросительного знака для вопросительных предложений никто, вроде бы, не отменял... :)
с БУ,
сш

Господи, что там думать! Возьмите хоть вопросительный знак, хоть восклицательный и заключите эту фразу в скобки. Вот проблема-то!

Скобки - слишком сильно, тире достаточно. А колебался я между ? и !  Пожалуй, всё-таки восклицание

Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу.  Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)

"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.

"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...   

Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод

espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.

 Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)

Ой, не будем про заимствования...

XVII век, надо попробовать перевести, типа:

Аще хощеши победити

Безвремянную печаль,

 Не опечалися никогда же

За кою-любо времянную вещъ...



Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)

Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"

Александр, я полагаю, слово "экспрессия" в русском языке скорее всего появилось в карамзинский период, т.е. в начале 19 в. (Вероятно, тогда же возникла и "выразительность".)
Кстати, в уже в 16-17 вв. в нашем языке появилось огромное количество заимствований, которые нами сейчас воспринимаются как анахронизмы. Они заимствовались главным образом через польский, немецкий, а иногда прямо - из латыни и греческого.

Да о чём спорить, достаточно мельком полистать любой выпуск "Словаря русского языка XI-XVII  вв."

Так я и не спорю. А в словарь хорошо смотреть, когда он есть под рукой. У меня в данный момент нет, поэтому я и говорю: по-видимому, вероятно.