
Я в подмастерьях не был у Амура,
постиг искусство страсти, сидя дома;
всё знаю о любви - к чему натура! -
пусть очи мечут молнии без грома.
Я мук любви не знал, но рецептуру,
врачуя душу, выпишу любому;
лечу недуг cлезой, моя микстура -
вода - цена томлению пустому.
Экспрессия! Анализ чувств - глубок,
поскольку все любовные явленья -
по описаньям - знаю назубок.
В чернильнице - чужих страстей кипенье,
моё перо не стынет между строк,
не до любви, дороже вдохновенье.
Girolamo Fontanella
CONFESSIONE DI POETA
Ne la scola d'amor non fui giammai,
e de l'arte d'amor detto e ragiono;
come esperto amator, di duo bei rai
descrivo il lampo e non conosco il tuono.
Mostro in carte d'amar, ne seppi mai
come d'alma belta gli effetti sono;
piangendo vo con dolorosi guai,
ma de' miei pianti e simulato il suono.
Quel che sento narrar vero ed espresso
da un fedele amator coi detti sui,
figurando talor vo di me stesso.
Dipinsi amor, ma non conobbi lui,
e colorii con la mia penna spesso
ne le favole mie gli amori altrui.
По-моему, именно так и надо это обособить.
А я бы так написал:
всё знаю о любви – к чему натура? –
пусть очи мечут молнии без грома.
Чисто интуитивно...:)
С БУ,
СШ
Приветствую, Сергей!
Здесь нет вопросительной интонации, сомнений нет... мне кажется, тут
к чему натура = ни к чему натура
Ну да, типа: куда пошёл? = нечего здесь ходить. Но вопросительного знака для вопросительных предложений никто, вроде бы, не отменял... :)
с БУ,
сш
Подумаю ишшо...
Господи, что там думать! Возьмите хоть вопросительный знак, хоть восклицательный и заключите эту фразу в скобки. Вот проблема-то!
Скобки - слишком сильно, тире достаточно. А колебался я между ? и ! Пожалуй, всё-таки восклицание
Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу. Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)
"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.
"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...
Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод
espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.
Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)
Ой, не будем про заимствования...
XVII век, надо попробовать перевести, типа:
Аще хощеши победити
Безвремянную печаль,
Не опечалися никогда же
За кою-любо времянную вещъ...
Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)
Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"
Да о чём спорить, достаточно мельком полистать любой выпуск "Словаря русского языка XI-XVII вв."
Так я и не спорю. А в словарь хорошо смотреть, когда он есть под рукой. У меня в данный момент нет, поэтому я и говорю: по-видимому, вероятно.
Это из "Я по женской части – ух! Теоретик...".:) Здорово получилось, Александр! Только "к чему натура" надо бы как-то по-другому обособить. Может, в скобках с вопросительным знаком? Но Вам видней!
с БУ,
сш