Как трудно всё по имени назвать

Дата: 06-11-2018 | 22:29:34

              Ведь я - сочинитель.

              Человек, называющий всё по имени,

              Отнимающий аромат у живого цветка… (А. Блок)

 

Смотри, как крыши край преобразился-

на старом шифере - убранство ришелье

в сплетенье хрупком нежной каприфоли

средь листьев голубых, цветов дерЕна,

белеющих атласной пуповиной.

Здесь всё богатство красок и рисунка-

изгибов чутких, лиственных тонов.

то жадное растений единенье,

пронизанное солнечной глазурью,

божественным волненьем заиграло.

Проснулись угольно - оранжевые шмЕли

в нарядном бархате своих цветных камзолов,

подхваченных у тальи пояском,

добавили движения и бликов.

Гудливые хранители богатств

бессчётных кладовых,

не унести которые, не спрятать.

О, эти гномики с блестящими глазами!

К губам подносят дудки каприфоли

и выдувают тонкий аромат-

то золотой, то розовый с подсветкой

из длинных, тонких , гнутых лепестков

в раструбе матовом с изящною проточкой.

 

Кусок ничтожно серого пространства,

острый угол, слепое пугало нечаянного жала

вдруг засиял. Квинтиллион частиц,

из солнечного света сотворённых,

сквозящего сквозь листья и цветы,

на тонком растре чудных превращений!

Да, да, художник, как бы ни стремился,

не в силах приручить ты

 всей этой красоты живую ткань,

являющей неведомо откуда

все эти сочленения, витьё,

сплетённые рукой нечеловечьей.

Поймать неуловимое дыханье,

свечение оттуда - ниоткуда.

Так радуйся живой натуре страстной

и не пытайся поймать её порханье

на зыбкой коже солнечного дня.

Неуловимо каждое мгновенье

и не корыстью щедро рождено-

порывом вечным жизни проявленья.

А аромат? Он носится повсюду

и на заборах ветхих повисает,

и празднует, и убирает сор

слепого равнодушья и страданья!

Созданья наши - в красках ли,  словах-

лишь эхо краткое свободных примыканий-

ружьё, которое стреляет мимо цели,

предмет и мук, и тщетных вожделений.

Неповторим тот космос бытия.

Нам остаётся слепок, острота тщеты,

с природою беспомощные счёты

и гул стрелы, летящей к зримой цели,

но только мимо, беспощадно мимо…

 

Эта, козья травка, очень даже поэтично назвалась!

Если козлик видит травку,

значит, так тому и быть.

Нарастил рога - булавки,

в позу встал, какая прыть!

Что ты, козлик, успокойся:

разве в том твоя вина,

что рога зовут к "геройству",

а головушка темна.

Надо же! И я недавно воспользовался этим названием. Но это, вроде, жимолость?

Здравствуйте, Александр Владимирович!

Жимолость декоративная, о которой я писала, имеет более 500 видов. Кроме филологии, в моих познаниях которой Вы, видимо, сомневаетесь, среди моих увлечений также и цветоводство: в нашем саду есть растения и кустарники, о которых мало кто знает.

А жимолость Вам, вероятно, только съедобная известна?

Восхищаюсь Вашим знанием грамматики и чувством слова. Сначала было засомневалась в правильности расстановки знаков в Вашей фразе: «Но это, вроде, жимолость?» Ведь слово «вроде» обычно не выделяется запятыми. А потом, подумав, пришла к выводу, что оно у Вас в роли вводного: «Но это, вроде (вероятно), жимолость?»

Всего Вам доброго. Вера.

"Восхищаюсь Вашим знанием грамматики и чувством слова"
Спасибо, Вера, но восхищаться особо нечем - странно было бы лингвисту не знать грамматики и не чувствовать слова.
Нет, я не сомневаюсь в Вашем знании цветоводства. Я сам недавно (вслед за Кронебергом) употребил слово "каприфоль" в переводе третьего акта "Много шума из ничего" - там упоминается увитая жимолостью беседка, где Беатриче подслушивает Геро и Урсулу.
Я был приятно удивлен, увидев, что это редкое слово и сейчас употребляется.
Я задал вопрос в такой форме - "Но это, вроде, жимолость?", - усомнившись в том, что это травка, п.ч. жимолость - это, вроде (= насколько мне известно), кустарник.
"Вроде" - разумеется, вводное слово.
Всего доброго и Вам.
А.В.

Александр Владимирович, очень рада, что в Вашем лице нашла человека, интересующегося, пусть даже в целях профессиональных, скажем так, природными прелестями.

Конечно, декоративная жимолость - это не «козья травка». Ицхак дал ей такое уничижительное название, видимо, сознательно. Это обычно кустарник, вьющийся, стелющийся и пр. И, на мой взгляд, самое прекрасное в ней (дек. жимолости) - это  бесконечное разнообразие видов по окраске, форме цветов и в большинстве своём чудесному аромату. Недостаток некоторых видов - низкая  морозоустойчивость,  даже в нашем Подмосковье.

Не удивляйтесь,  что я восхищаюсь Вашим безукоризненным знанием грамматики: видела многих филологов, профессиональных поэтов, окончивших Лит. институт им. Горького, культурологов, критиков, пишущих статьи в солидные издания, но допускающих грубейшие орфографические ошибки. А уж о телевидении, радио (имею в виду журналистов) и говорить нечего.

Правда, один из создателей школьного учебника «Русский язык» Баранов в своё время признавался, что частенько заглядывает в орфографический словарь, нимало этим не смущаясь. Я думаю, что он прав. Да и Пушкин не брезговал этим: «…хоть и заглядывал я встарь в академический словарь».

Всего доброго Вам.

 

Спасибо Вам за детальное разъяснение и хорошие слова.
И Вам тоже всего доброго.

Вера, Вы, кстати, можете посмотреть, как я "утилизировал" эту каприфоль. :)

Уважаемый Александр Владимирович!

Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.

Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.

В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.

Сравнение Беатриче с горным соколом не  единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?

Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.

Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.

Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие  "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.

Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении:  "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение:  "неумный, дурковатый".

Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.

Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.

Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.

Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.

 

Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и проницательных замечаний, в том числе языковых. Одно замечание: почему бы не перенести этот постинг туда, где он более на месте, т.е. под мой текст?

Здравствуйте, Александр Владимирович! Извините, что не сразу ответила. Помешали обстоятельства.

Насчёт  моего постинга  под Вашим текстом.  С удовольствием. Первое моё желание было именно таким. Но  просто не решилась  сделать это, поскромничала: я ведь не специалист в области перевода.

Спасибо за Ваши пояснения и замечания, особенно по поводу окказионализмов и потенциализмов. Общение с Вами для меня всегда полезно и благотворно.

С уважением и признательностью.

Всё хочу Вам сказать: лингвистика - замечательная профессия. Поскольку всё на земле выражается словами, то мы, словесники, вступаем в соприкосновение с целым миром, и нет ничего, что не вошло бы в область наших интересов. Причем мы отноимся к слову особенно бережно и корректно.
С уважением и признательностью
А.В.

Добрый день, Вера.
А я, кстати, добавил еще одну сцену "Много шума", осталось еще 3.
С уважением
А.В.

Здравствуйте, Вера.
А.В. Флоря:
"Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и проницательных замечаний, в том числе языковых. Одно замечание: почему бы не перенести этот постинг туда, где он более на месте, т.е. под мой текст?"
У меня к Вам просьба: не могли бы Вы произвести обратный процесс?