К омментарии

- Алён, я сам-то не в курсе... :о)) - возможно по этой теме обиженный автор объекта С. Торопова информирована шире... 

"От каждой котлеты из гиппопотама
Поправлюсь я сразу на три килограмма"
Мультик такой был.
Но это - вообще гротеск!

Нина Николаевна, по этому тексту у меня есть замечания, хотя довольно фрагментарные.
Простые тексты переводить труднее, потому что нужно удесятеренное внимание к форме, т.е. к художественному своеобразию. Если не передать формы, остается только, извините, банальное содержание: Сервису нравятся миниатюрные женщины. Очень интересно!
Сервис подчеркивает мотив выхода за пределы: their hips are too enormous. Это плеоназм - прилагательное уже означает чрезмерную огромность, а его еще усиливает наречие. (Правда, у Вас есть "гротеск".)
С другой стороны, утверждается, что это не просто норма, а закон, даже законы:
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way.
С одной стороны - too enormous, с другой - Nature's laws, с одной стороны - чересчур, с другой - естественно. Противоречие, единство противоположностей. Это один философский принцип, а Сервис реализует другой - тяготение подобного к подобного. (Так сказать, "гомеопатия" - страсть к подобному.)
Я думаю, Сервис во фразе
Their starry eyes and dusky hair
не случайно употребляет эпитет dusky, отсылающий к ночному небу, так же, как starry. Это не просто банальный образ "небесной" красоты, а, напротив, косвенная гипербола: эти испанки выходят за пределы земных представлений о красоте. Небесная красота обычно подразумевает хрупкость, миниатюрность, здесь же "раблезианская" красота приобретает вселенский масштаб. Т.е. это переосмысление штампа, на мой взгляд.
Наверное, имеет смысл созвучие bulbous bosom – bulgy knees (выдающиеся формы сверху донизу), вместе противопоставленные baby в конце стихотворения.
Теперь о русском тексте.
Чем сдобные сеньоры пышки -
требуется мелкая поправка - дефис, а то получается, что сеньорами могут быть мужчины - обожатели какой-то "пышки", - не нравящиеся ЛГ.
Округлой грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? И в кого: в ЛГ или в любого? (В таком виде скорее - в любого.)
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Немного женщин есть на свете - это аллюзия на "Сильву", придающая теме опереточный оттенок (в противовес мелодраматическому оперному - "Кармен")? В принципе, я не возражаю.
Еще мелкое замечание по испанскому колориту. Если Вы употребляете слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос - как в оригинале, так будет и граматически верно.
Еще не совсем поняет смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Наш пыл в два счёта охладит...
...но смущает нас
Гротеск красы их пышнотелой.
Это о ком?
С уважением
А.В.

Дата и время: 09.12.2018, 09:51:31

Короче, занимайтесь спортом,

Заложит душу Боб за шорты!


Нина, привет!

Дело в том, что я изначально не видел там никаких сбоев. Нормальный тонический стих.

И чудесное, и замечательное, да!

...
Ночь, ходики, иконка. Все дела.

Такая щедрость, и такая малость
...

Спасибо!

Ps
Шедевр. 

Александр Владимирович,
не наговаривайте на себя ;), просто я уже поработала над текстом. Сервис был в тех же самых местах, что и Джек Лондон. Когда золотая лихорадка пошла на спад, он, клерк Канадского Банка Торговли, добился перевода на Юкон, где проработал восемь лет. Рассказы старожилов тех мест, восхищение красотой северной природы и богатое воображение стали источником для его баллад, которые по остроте сюжета ни в чём не уступают рассказам Д. Лондона.

Взгляд-то у меня порядком замыленный. Но с Камоэнсом я знаком не был. Ваша статья и несколько  опубликованных в ней переводов сделали меня чуток "образованней". За то и спасибо.

Дата и время: 09.12.2018, 03:04:22

Миша, весьма неожиданно мне было обнаружить себя по соседству, почти рядом с тобой на странице авторов. После стольких лет...

Стихотворение захотелось перечитать.

Дата и время: 09.12.2018, 01:02:57

Константин, ещё вчера хотела Вам написать, но была уже ночь. Я вот подумала и прошу Вас не торопиться менять концовку Вашего стихотворения со словами "любить до гроба" или делать это предельно осторожно. Перечитала стихотворение ещё раз и вижу, что Вы выразили в этой концовке какое-то своё понимание выстраданных Вами истин, которые Вам дороги.

Я ведь тоже иногда подвержена стереотипам, а уж о других-прочих и говорить нечего: часто, не задумываясь, рубят с плеча, считая своё мнение единственно правильным. "Банально", "не катит", "неформат", "немодно" - этих определений они чураются как чёрт ладана, боясь прослыть несовременными, не вписаться в нашу стремительную действительность. Но порой бывает полезно и назад оглядываться. Всё повторяется: как когда-то сбрасывали с корабля современности замечательных писателей, так и сейчас "утилизируют" классику, но замена-то часто оказывается несравнима  с оригиналом.

Все эти авангардисты, постмодернисты, концептуалисты и прочие - "исты" "ни слова в простоте не скажут - всё с ужимкой". И как часто под их "новаторством" скрывается "подкрашенная шелуха", псевдомудрость, прикрытая флёром "загадочных" слов, пустое экспериментаторство, позёрство и etc etc etc. Понравилась мне фраза, сказанная Дмитрием Ладейниковым: "Главное, что надо иметь нахальство осознавать, что это стихи".

Все эти "новинки" более характерны для московской поэтической школы, тогда как петербургская  строже, традиционнее, глубже. Те же А. Машевский, В. Трофимов пишут без этих заковыристых изысков, не чураются традиционных эпитетов, даже пафоса, если сочтут это необходимым, не стараются намеренно "замутить" смысл сказанного. В их стихах проступает душа человека образованного, знающего жизнь, но не "образованца" - по сути всезнающего недоучки, коих развелось сейчас множество. Они не заигрывают с читателем, не подделываются под пошловатый вкус, а искренне и честно открывают людям глаза на многое в нашей жизни,  создают истинную, высоконравственную поэзию.

Вы, Константин, наверное, думаете: к чему эта моя "эскапада"? Да дело в том, что я не хочу, чтобы Вы изменяли себе. Слушайте всех, но делайте по-своему: ведь именно это мне в Вас и нравится, что Вы честны и искренни, что у Вас на всё есть свой взгляд, что Вы не подделываетесь под чьи-то вкусы, остаётесь самим собой, верны своему  мироощущению. Всё это обнаруживает в Вас чистое сердце и добрые помыслы. А это в наше время - такая редкость!

Берегите свою поэтическую индивидуальность. Вот всё, что хотелось Вам сказать, да Вы и сами многое чувствуете и прекрасно мыслите.

Спасибо, Александр Владимирович! Рада Вашей похвале. Сейчас поищу Ваш перевод этого сонета, если он здесь есть. С уважением, Ирина.

Владимир, кажется, я вам ответила не под Вашим комментарием. простите, надеюсь. найдёте мой ответ :)

Благодарю Вас, Владимир! Свежий взгляд - это большая радость для пишущего, так получаешь непредвзятое мнение о том, что ты сделал. В данном случае, конечно, что ты сумел сделать с гениальным материалом оригинала...

Брав-ВО!
Замечательный стиш, Виталий! Спасибо!!!
ЛАЙК!-:)))

Нет, я догадываюсь, что такое Firentin.
Но вообще-то было бы остроумно.

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.

(как до жирафа: только сейчас сообразил про "флорентийский", надеюсь, Вы не приняли стишок на свой счёт)

Александр, удовлетворите, пожалуйста, моё любопытство насчет скабреза. В каком словаре он есть? Редкие словечки я обычно ищу у Даля, Ушакова, Кузнецова и Ефремовой. Нигде нет.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.12.2018, 20:33:21

Чудесная бабушка у Вас, Виталий!
И видно, что была любима при жизни
близкими.
А.М.

Добрый день, Александр!
1. "ПроКруски" в оригинале нет, но есть неологизм, придуманный автором от "crusсa"
2. У гузки есть отличное от "на букву Г" значение: при литье литер (шрифта) оставался ошмёток - гузка, который стачивали, по смыслу "как собаке пятая нога" 
3. С рифмами тяжело, потому как одной из отличительных особенностей стиля автора было чередование Es- Is- Os- Us, которое я почти сохранил
4. Скабрёз - встречается в словарях, есть и в литературе (скорей, это замечание должно относиться к фриволю, но Лепорео - любитель подобных штучек)

Спасибо!

СпасиБо, Алёна!
Да, "в итоге" – больше по-бухгалтерски, чем по-детски... Переделать "ножки" на "ноги" на самом деле легко: вместо "немножко" достаточно написать "немного". Но никак не решусь...
А вариант с "бубнит" я пробовал ставить. Он, может быть, и более правильный, т.с., но выглядит суховато. В нём мало эмоции: удивления, досады, недовольства тем, что ботинок ни о чём не говорит – только про ноги.
С БУ,
СШ

Меня терзают смутные сомнения: "ПроКруски" в оригинале нет? Но мне это нравится, а в особенности что он флорентийский.
А вот то, что на букву "г" мне не нравится - и опять-таки я подозреваю, что это в оригинале отсутствует тоже.
Рифмы в "восьмерке" хромают, т.е. в каждом катрене они выдерживаются, а в обоих катренах - нет. Подобным образом Вознесенский перелагал Микеланджело.
Еще я протестую против "медицинских скабрезов" - против первого как сын врачей, против второго - как доктор филологии. Словечка "скабрез" нет, наверное, ни в каком словаре, но не в этом дело. Оно - модерное, органично для наших футуристов северянинского толка. Такие словечки возникали как подражание французским декадентам.
Я совсем не против эксперимента и модернизации, но, по моему впечатлению, у Вас то и другое половинчато. Во многих случаях Вы, опять-таки на мой взгляд, упростили себе задачу. Не так уж трудно вслед за автором рифмовать бернеско - Франческо - лепорески и т.п. Где-то у Вас прямо копирование автора, а где-то оригинальность, бьющая через край.
То есть здесь было где проявить фантазию. Это на мой вкус.

Не смеюсь, а восхищаюсь.
С БУ
А.В.

Возможно, я тупой и примитивный, но я не вижу никаких ритмических сбоев.
А Джека Лондона мне напомнило еще словечко "чечако" в заглавии.

Ирина Николаевна, спасибо за познавательный материал и интересные переводы.
А сонет о переменах я тоже перевел.
С уважением
А.В.

Исключительно познавательно! Спасибо. Простите за поверхностность моей оценки, но это объясняется моим невежеством. По крайней мере, у меня состоялось знакомство (краткое и ни к чему не обязывающее😊) с творчеством Камоэнса. Еще раз спасибо!

Вера, здравствуйте!

Спасибо за чуткое восприятие переводной поэзии и литературные аналогии. Роберта Сервиса называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. Думаю, что благодаря таланту, богатому воображению и хорошему знанию жизни, Сервис писал столь убедительные стихи. Хоть Сервис и не был золотоискателем во времена золотой лихорадки, он работал на Юконе в отделении банка, где всё ещё оставались золотоискатели. И, конечно же, находился под впечатлением от суровой северной природы.

Если говорить о пояснениях, или замечаниях, я тоже предпочитаю, чтобы они были изложены по существу, без лишней эмоциональной окраски.

P.S. Вера, спасибо Вам и за то, что я от души улыбнулась, потому что я никогда не была Петровной и вряд ли уже буду ;); да это и не важно, меня вполне устраивает вежливое неформальное обращение по имени.

С уважением,

Н.П.

Сергей,
ножки хороши, но это, кмк, больше для взрослых? по-моему, вариант с ногами лучше, почему Вы его отмели, из-за итога? можно другую рифму, например:
аккуратный (или еще какой-то), строгий - ноги, ноги, ноги, нет? и бубнит.
и будет очень хорошо :)