К омментарии

Дата и время: 05.12.2018, 18:12:56

Алёна, какое отношение имеет "половодье чувств"
к вашему ляпу.? Здесь как раз всё ясно.
А насчёт "отговорила роща золотая" вы правы.
Я до сих пор не пойму, где у берёз язык.
Вы то наверняка знаете. Только никому не говорите.
Пусть это будет вашей маленькой тайной.

Александр Викторович,
справедливые замечания. Думаю, всё поправимо. Ещё вернусь к этому переводу.
Спасибо.

Спасибо, Аркадий, я в прекрасном настроении развлекаюсь Шекспиром.
Против расчленения моих переводов не возражаю: они тотчас же срастутся.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 05.12.2018, 16:59:11

Александр, я тоже не умею отделять сознание от человека (даже пробовать не хочу) - слишком это опасное и непредсказуемое занятие...

Александр, к расчленению моей лошадки Вы не имеете отношения. У Вас есть стопроцентное алиби. Вы на момент совершения преступления ещё не родились. К тому же я сознался.

Алёна, я знаком с этим переводом. С интересом следил за полемикой. Могу ли я расчленить данный текст? Могу.

Хочу ли это делать? Нет.

Мне кажется, разборы текстов во многом зависят: от отношения к автору текста, от желания показать свои знания… Причин может быть много. И столько же вариантов и направлений разбора.

Алёна, Александр! Ася Михайловна планирует в ближайшее время провести конкурс в ДК. Приглашаю/предлагаю принять в нём участие. Стихи для детей и о детях прекрасно помогают снять стресс, улучшить настроение, и не только себе. Ими (стихами) хорошо начинать и заканчивать рабочую неделю. Это и витамин бодрости, и снотворное. : ))

С уважением

Аркадий.

ВпечАтлило, я полагаю. Но Вы же из принципа не исправите.
PS.
О, вижу, исправили! Это добрый знак. Теперь еще бы и остальное переписать - то, что в рифму.

Так я и не спорю. А в словарь хорошо смотреть, когда он есть под рукой. У меня в данный момент нет, поэтому я и говорю: по-видимому, вероятно.

Да о чём спорить, достаточно мельком полистать любой выпуск "Словаря русского языка XI-XVII  вв."

Странно, Александр (польщён, Вы впервые обратились ко мне по-человечески), неужели Вы свято верите, что во всей МО имеете более-менее приличную библиотеку, а все прочие дилетанты черпают сведения исключительно в Сети? Учусь я перманентно, т.к. пока "вроде вменяемый"

Извините, это всё издержки моего советского образования.
До сих пор не научился отделять сознание от человека.

Александр, я полагаю, слово "экспрессия" в русском языке скорее всего появилось в карамзинский период, т.е. в начале 19 в. (Вероятно, тогда же возникла и "выразительность".)
Кстати, в уже в 16-17 вв. в нашем языке появилось огромное количество заимствований, которые нами сейчас воспринимаются как анахронизмы. Они заимствовались главным образом через польский, немецкий, а иногда прямо - из латыни и греческого.

Вот спасибо, Алена, за комплимент!
Конечно же, чудо!

Странно, Бр, Вы вроде вменяемый человек. Речь не идёт о 17 веке, а о русской литературе и русском поэтическом языке 19 века, начала 20. Он к этому времени сформировался, в отличии от итальянского. Всем известные вещи. А Вы всё притворяетесь. Почитайте итальянских поэтов в переводах мастеров. Французскую, английскую и т.д. Именно мастеров, в книгах, а не в Сети, где куча дилетантов свои жалкие опусы размещает. Поучитесь лексике, стилю. Хотя здесь все себя гениями считают изначально:)

Ой, не будем про заимствования...

XVII век, надо попробовать перевести, типа:

Аще хощеши победити

Безвремянную печаль,

 Не опечалися никогда же

За кою-любо времянную вещъ...



Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод

espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.

 Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)

"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.

"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...   

Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу.  Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)

Нина, у Вас есть нарушение ритма размера. Например: 1 строка

«Мгла наползла внезапно; / странно, ну и дела!

здесь чётко всё. 7 слогов окончание женское и 6 слогов после цезуры

и все строки в основном так и построены

 2 строка  у Вас

Куда меня чёрт занёс? Глухая могильная тьма.

перед цезурой уже 6 слогов с мужским окончанием, после цезуры 8 слогов.

у Вас встречаются такие строки. Они несколько сбивают ритм.

вот строка странная, цезура разрывает слова "за плечо", которые не должны разрываться. А если их не разрывать при чтении, то цезура смещается

Кто-то меня тормошил за / плечо; бывает ли так?

Кто-то меня тормошил за плечо;/  бывает ли так?

особенно сильно заметно в этих строках

Впусти меня и прости /, я буду хорошим теперь;
Я очень болен, мне жаль /; мама милая, не ворчи –
Я твой сын, и ты мне нужна /…. Мама, открой мне дверь…»

они должны быть по ритмике как и первая строка, с женским окончанием до цезуры

Мама, твой мальчик плачет, / - замёрз он в глухой ночи;

А так перевод хороший. Но неровный всё же по ритмике.

Дата и время: 05.12.2018, 12:07:37

У Самойлова первичен человек, память, которого впитывает в себя окружающий мир, а у меня первичен лес, и  память конкретного человека лишь малая его частица. Этот лес сохраняет и поддерживает связь между ним, его предками и его потомками. Поэтому они так нужны друг другу, и каждый человек должен постоянно оставлять там свои следы-слова, укреплять и удлинять мосты между ветвями. На мой взгляд, эпиграф должен пояснять суть стихотворения, быть неким ключом к его пониманию, но этого бы не произошло - мы говорим о разном.




Дата и время: 05.12.2018, 11:58:50

"Нам не дано предугадать....", и мои обрусевшие хокку очень рады одобрению от знатока восточной поэзии. Спасибо, Алена! :)

Владимир, спасибо за отзыв.
хороший вариант, и как Вы угадали, что стихами? в самом деле была такая традиция, как, кстати, и в Японии (читала когда-то "Дневники придворных дам древней Японии", очень впечатлило). 
подумаю. но, на мой взгляд, инверсия здесь не такая уж страшная, и акцент на любимой делает :)
а если есть замечания, пишите, взгляд со стороны всегда интересен. спасибо!

спасибо, Геннадий, за вопрос.
конечно, другая культура, иное время. стихи писали высокообразованные люди, чиновники, помнившие наизусть десятки-сотни тысяч классических поэтических текстов.
"на мелодию" - обозначает жанр цы: стихи, исполнявшиеся под музыку. "мелодия" определяла рисунок строфы - длину строк и их количество в стихотворении.
(по поводу Дня Независимости, может быть можно разместить их в ленте произведений по случаю праздника?)

Дата и время: 05.12.2018, 11:34:40

и в самом деле, почитайте Александра Владимировича, Аркадий, ну разве не чудо этот Гейне в его исполнении:

По-царски спесью обуян,
пир правит царственный тиран,

устроив при дворе своём
пренатуральнейший содом.

Царю в мозги ударил хмель.
Он изрыгает похабель

и, ржаньем рабьим вдохновясь,
совсем уже сползает в грязь.

Перо моё не передаст
всего, что делал оргиаст.

-_\\

п.с. заметьте, Александр Владимирович, я даже не стала вырывать из контекста и интерпретировать Ваши фразы, как это делаете Вы.

Автор Nord
Дата и время: 05.12.2018, 11:32:31

Радуете моё сердце, Вера) - так здорово написали! Мне очень дороги Ваши слова!
Улыбаюсь Вам))
Вадим

Спасибо. С бабуином строка, конечно, существенно потеряла бы в весе и стала бы "читабельнее", но и авторский текст совсем "задвигать" негоже... 
Т.И.

Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю.
Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:

...письма для любимой – листок.

Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой  исписан стихами листок.

Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.

 

А я в 1990-е учил китайских студентов, очень милые дети.

Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич!
Хорошего дня!
с БУ,
сш